Quand l'erreur est vraiment trop grosse (Yu-Gi-Oh! notamment), ils corrigent lors des réimpressions. Mais c'est uniquement quand elle est vraiment grossière (genre le fameux Brad Soccer/Blood Sucker). Mais c'est vrai que cela reste rare.
Du côté de la traduction, j'ajouterai deux remarques supplémentaires à celle qui a déjà été relevée. Déjà, petit pinaillage, Milo appelle Camus "le maître de l'eau et de la glace" Il me semble que c'est "magicien" plutôt mais bon, rien de bien méchant.
Ensuite, je croyais que le coup de Tatsumi qui essaie de "peloter" Saori était une erreur de traduction mais là on nous le ressert. Il n'y avait donc pas d'erreur dans la première version ? Je me souviens pourtant encore du courrier de fan qui hurlait contre cette traduction.
Euh ouais bah la première édition de St Seiya étaient pleine d'erreur grossières de ce type, et pourtant...
Je ne retrouve plus mon dico fr/jp, mais j'avais tout traduit et ça donnait effectivement cet obsédé fait semblant de retirer la flèche pour lui toucher les seins
Il faut croire qu'ils corrigent uniquement les mangas qui leur rapportent pas mal. ^^;
Ca n'a jamais été une erreur de traduction. La lectrice qui s'est plainte à Kana était d'origine chinoise, et apparemment dans la version chinoise les dialogues ont été édulcorés. En japonais, le garde dit bien à Tatsumi "ya o nukufurishite oppai ni sawaru no ga mokuteki janee no ka kono sukebe yo"Pas sûr du découpage, mais on a bien ya=flèche, oppai=nichons, kono sukebe=cet obsédé. Je ne retrouve plus mon dico fr/jp, mais j'avais tout traduit et ça donnait effectivement cet obsédé fait semblant de retirer la flèche pour lui toucher les seins
J'ai le tome 1 de la version deluxe .A vous lire ,y'a qd même pas mal de coquilles qui dénature un peu l'esprit saint seiya ,tout en étant le manga Saint Seiya le plus cher ; Selon vous ,la version deluxe vaut-il un investissement ^^ ? ( c'est une vraie question ,pas d'ironie )
Benkat, dans le doute, pour compléter ton message, la couverture française du volume 10.