Citation de: neclord le 19 janvier 2011 à 14:44:37J'aimerai bien que le Pope soit un cancerMoi j'aimerais bien que ce soit une cirrhose du foie ( pas la peine de m'indiquer la sortie, je connais )Plus sérieusement, le truc qui serait pas mal pour une fois, ce serait que le Pope ne soit PAS un gold
J'aimerai bien que le Pope soit un cancer
Je pense plus à une illusion du Phœnix, balancer par Ikki, comme la dit archange, qu' à une véritable 2eme armures des gémeaux !!! sinon le chapitre pas trop mal, verra bien celui de la semaine prochaine, voir comment cela se goupille.
Citation de: Oiseau Vermillon le 19 janvier 2011 à 17:27:20Et puis c'est normal que Kurumada utilise une expression de japonais puisque l'expression "de Charybde en Scylla" est propre à notre culture à nous et n'existe donc pas dans son vocabulaire à lui.M'enfin c'est si comme moi un occidental pur souche faisait une histoire sur le Japon avec uniquement des protagonistes Japonais et leur faisait sortir des expression du style : On en mélange pas les torchons et les serviettes, les dés son jettes ou encore tu pousse le bouchon un peux trop loin Maurice.Bon Shun et Tenma on l'excuse d'être Japonais .
Et puis c'est normal que Kurumada utilise une expression de japonais puisque l'expression "de Charybde en Scylla" est propre à notre culture à nous et n'existe donc pas dans son vocabulaire à lui.
Alors pour faire une variante d'Oiseau Vermillon, à ce moment si toi un occidental faisait une histoire sur le Japon avec que des protagonistes Japonais, avec ce genre de raisonnement, tu devrais alors l'écrire en Japonais car se serait "abusé qu'ils puissent parler dans une autre langue que le Japonais et que certaines de tes tournures de phrases françaises ou expressions ne seraient pas logique de la part d'un perso japonais".
Ici, kuru raconte son histoire dans la langue japonaise, il utilise donc des idiomes qui lui sont propres. Après lorsque c'est adapté dans une autre langue, ces mêmes idiomes ou expressions seront aussi adaptée en fonction de la langue ciblée.
Je vais pas me casser la tête à écrire dans une autre langue juste pour faire plus vrais, je n'aurais qu'a faire comme font les gens dans cette situation... ne pas utiliser d'expression.
ben quand il y a des Chinois comme protagonistes dans une BD généralement eu il utilise des proverbes bien de chez eu, pour quoi les autres peuples n'aurait pas la même faveur.
Qui fait ça ?Parce que "les gens" c'est un peu vague comme description.
Non puis surtout bon... c'est Saint Seiya quoi, pas un traité historique sur le parlé dans un grêce fictive du XVIIIème siècle
Tu mélanges un peu tout aussi. Le C.W résiste très bien à un coup qui fait exploser une armure d'or et pourtant un autre coup le détruit.On ne peut pas tout mettre dans des boîtes comme ça.
OV/Caim : Certes, ceci dit c'est étrange parce que là où Kuru est plus fort/moins mauvais (l'appellation old school me dérange parce qu'elle suggère quelque chose de volontaire et je n'en suis pas sûr pour ma part)(...)Je suppose qu'il faut y voir une façon de montrer un combat acharné tout en gardant une résolution rapide.
Citation de: Saint Alphazero le 19 janvier 2011 à 17:33:21Oui voilà, -aller de Charybde en Scylla-.Tu échappes à l'un, il y a l'autre après si je saisis bien.Oui, dans l'absolu le proverbe japonais sert à dire que l'on échappe à un désastre mais qu'en conséquence on tombe sur un autre aussi terrible ou pire. Et c'est alors equivalent à notre expression asaisonnée de mythologie grecque (ca tombe bien, même genre de construction)
Oui voilà, -aller de Charybde en Scylla-.Tu échappes à l'un, il y a l'autre après si je saisis bien.
Ok, c'est noté!Du coup, pour l'expression du chat, quel équivalent pouvons-nous mettre?Tenma fait l'amalgame entre les bêtes (Chat - Tigre/Loup avec les termes associés). De notre côté, nous avons deux personnages de la mythologie.
Super, absolument aucune page se déroulant au XXème siècle cette semaine, c'est de mieux en mieux Next Daube
Ne pas généraliser, les proverbes ne sont pas tous intraduisables.