Les chiffres d'audiences concernant les trois premiers épisodes.
Toute façon la VF du bouquin dénaturant déjà l'original, si la VF de la série fait de même ce sera cohérent au moins
Par contre utiliser un style ampoulé et abuser de vocabulaire médiéval... alors que le style de Martin est justement assez simple et très direct avec un langage moderne, moi j'appele ça dénaturer l'oeuvre originale. Il n'est pas du travail de traducteur de réinventer le style de l'oeuvre originale, mais bien de le respecter.(Après pour les traductions de termes précis et de lieux c'est déjà plus subjectif, même si traduire direwolf par loup-garou est à mon sens à une très mauvaise idée ne servant qu'à causer une confusion chez les lecteurs français).Ce qui ne veut pas dire que le travail de Jean Sola est mauvais en soi - mais à ce que j'en ai vu et ce qu'on m'en a dit (je précise que j'ai lu le Trône de Fer en VO) le côté ampoulé du texte est une critique qui ressort quasi systématiquement. Et j'ai quand même eu plusieurs personnes me disant qu'ils ont eu moins de mal à la lecture de la VO du Trône de Fer qu'à la VF - alors que généralement c'est le contraire. -Sergorn
L'image est celle de l'affiche officielle de la série il me semble, qui n'est pas spécialement moche selon mes goûts. Par contre si c'est ça que tu veux dire, les deux titres l'un en dessous de l'autre ne rendent pas très bien ça c'est vrai (polices trop différentes)...Sinon la série semble bénéficier de très bons échos, et pas seulement chez les geeks. Sur le blog de série du Monde par exemple, le chroniqueur (qui n'a pas lu les livres) considère qu'elle tient jusqu'ici toutes ses promesses...
Quant au cliché sur les geeks, ma foi, ça se voit qu'il ne sait pas d'où Martin puise son inspiration (Les rois maudits de Druon, la guerre des deux roses).
Ça continue de monter à un rythme convenable.