Auteur Sujet: A Game of Thrones... l'hiver vient =) (risque de spoil)  (Lu 361597 fois)

Hors ligne Lobo

A Game of Thrones... l'hiver vient =)
« Réponse #25 le: 04 mai 2011 à 21:02:58 »
Out of order.

Hors ligne Oiseau Vermillon

A Game of Thrones... l'hiver vient =)
« Réponse #26 le: 19 mai 2011 à 18:20:16 »
Info sur la prochaine diffusion de la série en France (doublée en français également).

C'est, comment dire... consternant, je reste confiant sur la qualité du doublage français qui peut se révéler être très bien (bah oui, je trouve qu'actuellement, le doublage français sur la plupart des séries américaines est assez bon) mais pour ce qui est de la traduction... je veux bien qu'on adapte, qu'on dénature non.

En plus, la voix off faite par Marc Alfos (Russell Crowe dans Gladiator, Titus Pullo dans Rome) est juste pour le coup pitoyable. On dirait un pitch de série d'horreur/fantastique de bas étage.

Hors ligne Sergorn

A Game of Thrones... l'hiver vient =)
« Réponse #27 le: 19 mai 2011 à 19:09:31 »
Toute façon la VF du bouquin dénaturant déjà l'original, si la VF de la série fait de même ce sera cohérent au moins  [:fufufu]

Ceci dit je pense pas que cette bande annonce assez moisie et le tableau des personnage fait par un stagiaire sous photoshop sera représentatif de la qualité de la VF - les promos sont souvent peu soignées même quand les VF le sont.

-Sergorn

Hors ligne Oiseau Vermillon

A Game of Thrones... l'hiver vient =)
« Réponse #28 le: 19 mai 2011 à 19:33:44 »
Toute façon la VF du bouquin dénaturant déjà l'original, si la VF de la série fait de même ce sera cohérent au moins  [:fufufu]

Oui alors traduire direwolf par loup-garou ou kraken par seiche (par exemple), je n'appelle pas ça dénaturer une œuvre originale.

J'aurais en fait plutôt tendance à être admiratif devant le travail réalisé par Jean Sola tout au long de ces quatre tomes et considère que c'est véritablement déplorable de savoir qu'il ne travaillera pas sur le cinquième tome.

Hors ligne Sergorn

A Game of Thrones... l'hiver vient =)
« Réponse #29 le: 19 mai 2011 à 20:03:58 »
Par contre utiliser un style ampoulé et abuser de vocabulaire médiéval... alors que le style de Martin est justement assez simple et très direct avec un langage moderne, moi j'appele ça dénaturer l'oeuvre originale. Il n'est pas du travail de traducteur de réinventer le style de l'oeuvre originale, mais bien de le respecter.

(Après pour les traductions de termes précis et de lieux c'est déjà plus subjectif, même si traduire direwolf par loup-garou est à mon sens à une très mauvaise idée ne servant qu'à causer une confusion chez les lecteurs français).

Ce qui ne veut pas dire que le travail de Jean Sola est mauvais en soi - mais à ce que j'en ai vu et ce qu'on m'en a dit (je précise que j'ai lu le Trône de Fer en VO) le côté ampoulé du texte est une critique qui ressort quasi systématiquement. Et j'ai quand même eu plusieurs personnes me disant qu'ils ont eu moins de mal à la lecture de la VO du Trône de Fer qu'à la VF - alors que généralement c'est le contraire.  [:sweat]

-Sergorn

Hors ligne Oiseau Vermillon

A Game of Thrones... l'hiver vient =)
« Réponse #30 le: 19 mai 2011 à 20:30:41 »
Par contre utiliser un style ampoulé et abuser de vocabulaire médiéval... alors que le style de Martin est justement assez simple et très direct avec un langage moderne, moi j'appele ça dénaturer l'oeuvre originale. Il n'est pas du travail de traducteur de réinventer le style de l'oeuvre originale, mais bien de le respecter.

(Après pour les traductions de termes précis et de lieux c'est déjà plus subjectif, même si traduire direwolf par loup-garou est à mon sens à une très mauvaise idée ne servant qu'à causer une confusion chez les lecteurs français).

Ce qui ne veut pas dire que le travail de Jean Sola est mauvais en soi - mais à ce que j'en ai vu et ce qu'on m'en a dit (je précise que j'ai lu le Trône de Fer en VO) le côté ampoulé du texte est une critique qui ressort quasi systématiquement. Et j'ai quand même eu plusieurs personnes me disant qu'ils ont eu moins de mal à la lecture de la VO du Trône de Fer qu'à la VF - alors que généralement c'est le contraire.  [:sweat]

-Sergorn

Perso j'appelle ça adapter une œuvre en fonction de la langue de réception. La langue française étant quand même bien plus riche que la langue anglaise, certaines tournures de phrases étaient nécessaires.

J'ai au contraire eu des échos de personnes qui considéraient pour leur part que c'est la traduction de Jean Sola qui a permit à la saga de pouvoir être très bien reçue France. A cause justement de la richesse du vocabulaire.

Pour ce qui est de la traduction de direwolf, c'est un terme propre à la langue anglaise désignant une espèce de loup préhistorique et depuis disparue. Terme qui, je le rappelle, n'existe pas en France. Jean Sola n'allait pas traduire ça par le terme simple de loup, c'est bien plus que ça et ça aurait enlevé le côté fantasy. Des internautes ont proposé tout un tas d'autres traductions, sombreloup, Fenrirs, grandloup, j'en passe et des meilleures sur le mauvais goût.

Hors ligne Sergorn

A Game of Thrones... l'hiver vient =)
« Réponse #31 le: 19 mai 2011 à 20:50:27 »
Moui enfin la langue anglaise n'est pas non plus pauvre (on peut facilement trouver des exemples de termes anglais qui ont plus de variation en anglais qu'en français par exemple). Ce que je veux dire c'est que si Martin l'avait voulu, il aurait pu lui aussi utilisé un langage ampoulé et un vocabulaire plus complexe et médiéval. Ca existe aussi en anglais, certains auteurs l'ont déjà fait. Mais c'est un choix de sa part d'utiliser un langage simple - et justement ça contribue aussi au succès de son oeuvre, car même si ses livres sont denses, ils restent accessible car ils ne sont pas difficiles à lire (en bref - c'est pas du Tolkien quoi).

C'est pour ça que moi l'approche prise pour la VF du Trone de Fer me dérange car je trouve qu'on s'éloigne du style original. Je précise que l'approche contraire (une VO avec un style complexe qui est "simplifié" pour la VF) me dérange tout autant - et je peste d'ailleurs beaucoup sur certaines VF pour cette raison quand on sent très bien que le traducteur s'est contenté de traduire au plus simple sans chercher à retranscrire les nuances de l'original.

Par contre oui, j'ai aussi eu des échos de gens trouvant que la traduction Jean Sola apportait un plus - j'aurais dû le préciser. Après là c'est forcément subjectifs. Ceci dit je ne considère pas que l'absence de Jean Sola pour le Tome 5 soit une bonne chose - le public français est habitué à un style et avec un nouveau traducteur il y a toujours le risque qu'une différence se ressente même s'il produit un travail de qualité.

Pour direwolf, ben une traduction du style "sombre-loup" ne m'aurait pas dérangé - il me semble bien d'ailleurs qu'elle a déjà utilisé dans d'autres oeuvres de fantasy. Alors certes, un "sombreloup" ce n'est pas un vrai mot... mais on reste dans de la fantasy donc ça ne m'aurait pas choqué, là où loup-garou c'est plus problématique. Je veux dire imagine si Martin avait décidé d'introduire plus tard des vrai loup garous nommés werewolf (certes c'est fort peu probable que ça arrive  :D) je te laisse imaginer le casse-tête pour le traducteur (dans le style le traducteur de Dresden Files a d'ailleurs dû se tirer quelques balles  [:lol])

-Sergorn

Hors ligne harsiesis

A Game of Thrones... l'hiver vient =)
« Réponse #32 le: 19 mai 2011 à 21:20:47 »
Perso je lis en VF, et je ne trouve pas le style si ampoulé que cela... enfin dans le tome 1 à certains moments oui un peu, j'avais noté quelques tournures de phrase moyennement naturelles, mais depuis (quasiment fini le tome 2) je n'ai quasiment rien vu qui m'ait choqué. Le résultat est très fluide.
Pour le vocabulaire médiéval, je trouve que ça donne du cachet et ça me paraît même indispensable dans une certaine mesure vu que le contexte est... ben médiéval justement. L'auteur s'étant clairement inspiré de l'époque moyennageuse, quoi de mieux d'essayer d'adapter le style au cadre?

Après pour le direwolf qui devient loup-garou, là oui c'est débattable...

Hors ligne Oiseau Vermillon

A Game of Thrones... l'hiver vient =)
« Réponse #33 le: 19 mai 2011 à 21:54:08 »
Perso ça ne m'a jamais dérangé le terme de loup-garou =) .

Hors ligne Alaiya

A Game of Thrones... l'hiver vient =)
« Réponse #34 le: 20 mai 2011 à 16:08:24 »
En ce qui me concerne, je rejoins l'avis d'OV sur la trad' française, que je trouve de très haut niveau. A mon sens, Jean Sola a fait un excellent travail d'adaptation. Après, comme tu le dis, Segorn, c'est très subjectif comme sentiment, mais pour des lecteurs comme moi qui sont très exigeants sur la qualité du style et l'emploi de la langue française dans tout ce qu'elle a de riche, l'option prise par Sola me convient parfaitement.

A tel point d'ailleurs qu'après le TdF, nombre de sagas (dark) med-fantasy m'ont paru affreusement fades et pauvres, stylistiquement parlant. Peut être même d'ailleurs que si Martin avait été traduit au plus près de son style, j'aurais moins accroché.
http://archiveofourown.org/users/Alaiya

"When the fires, when the fires are consuming you
And your sacred stars won't be guiding you,
I've got blood, I've got blood - Blood on my name"

Hors ligne Alaiya

A Game of Thrones... l'hiver vient =)
« Réponse #35 le: 23 mai 2011 à 11:28:18 »
Oh, un double post!  [:lol]

Episode 5:

Spoiler (click to show/hide)
http://archiveofourown.org/users/Alaiya

"When the fires, when the fires are consuming you
And your sacred stars won't be guiding you,
I've got blood, I've got blood - Blood on my name"

Hors ligne Oiseau Vermillon

A Game of Thrones... l'hiver vient =)
« Réponse #36 le: 23 mai 2011 à 11:38:29 »
J'ai pas encore vu cet épisode mais...

Spoiler (click to show/hide)

J'ai vu le 4 hier sinon. Sympa.

Hors ligne Sergorn

A Game of Thrones... l'hiver vient =)
« Réponse #37 le: 23 mai 2011 à 19:02:24 »
Je dois dire que j'avais complètement loupé cet aspect dans le bouquin... ou alors je l'avais oublié.

Spoiler (click to show/hide)

Par contre je suis quand même content de voir que la série n'hésite pas à broder en créant des nouvelles scènes sans se limiter au contenu des "Point de Vue" du bouquin. Ca rends le tout beaucoup plus fluide que s'ils s'étaient limités uniquement aux scènes du bouquin.

-Sergorn

Hors ligne Oiseau Vermillon

A Game of Thrones... l'hiver vient =)
« Réponse #38 le: 24 mai 2011 à 20:21:37 »
Nouvelle couverture pour l'édition Intégrale chez J'ai Lu.

De fait, nous passons de ça à ça.

Il se trouve que c'est tout moche [:lol] .

Hors ligne Sergorn

A Game of Thrones... l'hiver vient =)
« Réponse #39 le: 24 mai 2011 à 20:54:58 »
Bah je trouve pas sa moche moi... d'ailleurs elle avait utilisé en promo cette image non ?

Après bon c'est sûr que c'est un peu malheureux de se retrouver avec une image de la série pour illustrer le roman, mais après c'était effectivement inévitable sur un plan commercial.

Pour le coup ca me fait moins chier que quand ils avaient ressorti le Seigneur des Anneaux avec des screens du films pris au hasard en couverture  [:lol]

-Sergorn

Hors ligne harsiesis

A Game of Thrones... l'hiver vient =)
« Réponse #40 le: 24 mai 2011 à 21:53:46 »
L'image est celle de l'affiche officielle de la série il me semble, qui n'est pas spécialement moche selon mes goûts. Par contre si c'est ça que tu veux dire, les deux titres l'un en dessous de l'autre ne rendent pas très bien ça c'est vrai (polices trop différentes)...

Sinon la série semble bénéficier de très bons échos, et pas seulement chez les geeks. Sur le blog de série du Monde par exemple, le chroniqueur (qui n'a pas lu les livres) considère qu'elle tient jusqu'ici toutes ses promesses... :)

Hors ligne Sergorn

A Game of Thrones... l'hiver vient =)
« Réponse #41 le: 24 mai 2011 à 22:10:12 »
A noter aussi que l'audience augmente à chaque épisode pour l'instant, ce qui démontre d'un très bon bouche à oreille.

-Sergorn

Hors ligne Kentaro

A Game of Thrones... l'hiver vient =)
« Réponse #42 le: 27 mai 2011 à 01:38:48 »
L'image est celle de l'affiche officielle de la série il me semble, qui n'est pas spécialement moche selon mes goûts. Par contre si c'est ça que tu veux dire, les deux titres l'un en dessous de l'autre ne rendent pas très bien ça c'est vrai (polices trop différentes)...

Sinon la série semble bénéficier de très bons échos, et pas seulement chez les geeks. Sur le blog de série du Monde par exemple, le chroniqueur (qui n'a pas lu les livres) considère qu'elle tient jusqu'ici toutes ses promesses... :)

Pour ma pars, je n'ai pas lu non plus les livres, et franchement, je suis assez content de ces épisodes (hormis qu'il y en a que 10 apparemment)
Je viens de terminer l'épisode 06 (superbe épisode en passant) et j'avoue que j'aime ce rythme assez lent, qui donne l'impression que l'histoire place ses pièces avant de vraiment commencer.
"Mourir serait une solution facile, mais je n'abandonnerais pas !" [dixit Hyoga]

Hors ligne harsiesis

A Game of Thrones... l'hiver vient =)
« Réponse #43 le: 01 juin 2011 à 22:38:45 »
Je lisais tout-à-l'heure un article du nouvel obs télé sur GoT qui arrive sur OrangeTV la semaine prochaine.
C'était assez positif ("complexité rarement vue jusque-là pour le genre", dépiction "sans fard de l'âme humaine", etc...) même si le journaliste semblait avoir au départ des a priori négatifs voire un certain mépris pour le genre ("les geeks sont contents"...). Il regrettait juste ce qu'il voyait comme des clichés dans la partie avec les Targaryens où "les barbares sont bodybuildés" etc... mais c'est le genre d'avis qui peut changer vu comment les choses évoluent de ce côté.
Perso malgré le côté un peu cliché que peut avoir Dhrogo au départ, j'avais trouvé cette partie assez à l'avantage du monde des cités libres qui semble plus bigarré et plus ouvert que Westeros.
« Modifié: 01 juin 2011 à 22:42:31 par harsiesis »

Hors ligne Oiseau Vermillon

A Game of Thrones... l'hiver vient =)
« Réponse #44 le: 01 juin 2011 à 23:15:22 »
N'empêche que les Dothrakis forment une civilisation à part entière. A ceci près qu'ils ne sont qu'une puissance militaire (plutôt qu'une puissance économique ou politique).

Quant au cliché sur les geeks, ma foi, ça se voit qu'il ne sait pas d'où Martin puise son inspiration (Les rois maudits de Druon, la guerre des deux roses).

Hors ligne harsiesis

A Game of Thrones... l'hiver vient =)
« Réponse #45 le: 05 juin 2011 à 21:18:14 »
Quant au cliché sur les geeks, ma foi, ça se voit qu'il ne sait pas d'où Martin puise son inspiration (Les rois maudits de Druon, la guerre des deux roses).

Concernant l'inspiration il a su la cerner à peu près puisqu'il parle de dark fantasy et cite effectivement les rois maudits. En fait en relisant l'article le passage que j'avais cité n'était pas méchant. Là où j'avais un peu plus tiqué c'est sur le fait qu'il disait que le titre VO (de la saga entière) "faisait moins canard WC" que le titre VF... étant donné que perso je le trouve très bien (vu que tout tourne autour de ce fameux trône)
Mais je trouve que c'est toujours intéressant de voir comment est apprécié une oeuvre par qqn qui a un regard très "neuf" même si la critique peut être bancale à certains moments.

Hors ligne Oiseau Vermillon


Hors ligne Lobo

A Game of Thrones... l'hiver vient =)
« Réponse #47 le: 08 juin 2011 à 15:01:43 »
Ça continue de monter à un rythme convenable.

Ca sent bon pour la suite...Surtout que le prochain c'est l'épisode 9 et vu le titre... raaahhhh c'est encore loin Lundi soir !
Out of order.

Hors ligne Oiseau Vermillon

A Game of Thrones... l'hiver vient =)
« Réponse #48 le: 08 juin 2011 à 15:32:38 »

Hors ligne Aqualudo

A Game of Thrones... l'hiver vient =)
« Réponse #49 le: 08 juin 2011 à 16:39:12 »
En tout cas après avoir découvert le doublage français ce sera VOST pour moi en attendant les DVDs ! Un bel été en perspective  8)
Dans l'attente de devenir héroïque, je poursuis une écriture ... héroïque

TOME IV – Le Livre, l’Arbre, la Mort => sortie prévue après la fin du monde

Tags: