Les noms aussi ont un sens comme celui de Hyoga qui signifie, glacier. Sachant qu'au Japon, on utilise le terme anglais pour décrire un personnage cool désabusé
Le titre de la série aurais du être Ginga no Rin (Rin de la voie lactée), mais peu après il a changé en Sei Senshi (Guerrier des étoiles). Finalement, nous avons tous opté pour Seitoshi, que nous avons lu en anglais ; Saint.Le nom du personnage principal aussi a changé pour Seiya. Au début, il devais signifier la flèche sainte, mais finalement, nous lui avons donné le sens de flèche étoilé, laissant la prononciation intact mais en changeant le premier caractère qui compose son nom.
Hyoga, per esempio, significa Isola di Ghiaccio, e noi giapponesi usiamo il termine inglese Cool per descrivere un carattere disilluso.
Il titolo della serie doveva essere Ginga no Rin (Rin della Via Lattea), ma poco dopo lo cambiammo in Sei Senshi (Guerriero delle Stelle), ma anche in questo caso non fummo tutti d'accordo, e optammo per Seitoshi, che però andava letto con la parola inglese Saint. Il nome del personaggio protagonista lo cambiammo in Seiya, che doveva significare Freccia Santa, ma alla fine gli demmo il significato di Freccia delle Stelle, lasciando inalterata la pronuncia ma cambiando il primo ideogramma che componeva il nome (gli ideogrammi di Santo e di Stella si pronunciano allo stesso modo, ovvero Sei, nd KM).
Il est écrit sur la fiche que le nom de Hyoga signifiait "glacier" en russe.
bah, oui !