Le site et le forum > Personnages

Hyōga du Cygne

(1/5) > >>

Archange:
Hyōga du Cygne
Diamond Dust
Koltso
Kholodnyi Smerch
Aurora Thunder Attack
Tō Kekken
Freezing Coffin
Aurora Execution

Postez ici vos remarques, améliorations ou corrections concernant l'article sur "Hyōga du Cygne" et ceux sur ses techniques.

Kentaro:
Bon désolé pour le détérage de topic, mais je pense que une mini info peut avoir sa place ici ^^

Dans une interview d'un magazine italien, retranscris sur le site du même pays Burning Blood, Kurumada parle de l'origine du prénom de Hyoga.

Avec un traduction / adaptation de Google trad. ça donne ça comme réponse.


--- Citer ---Les noms aussi ont un sens comme celui de Hyoga qui signifie, glacier. Sachant qu'au Japon, on utilise le terme anglais pour décrire un personnage cool désabusé
--- Fin de citation ---

Il parle aussi un peu plus loin du nom de Seiya (j'en parle directement ici car c'est moins important, et ça évite de remonter unbe nouvelle fois une ancienne fiche.


--- Citer ---Le titre de la série aurais du être Ginga no Rin (Rin de la voie lactée), mais peu après il a changé en Sei Senshi (Guerrier des étoiles). Finalement, nous avons tous opté pour Seitoshi, que nous avons lu en anglais ; Saint.
Le nom du personnage principal aussi a changé pour Seiya. Au début, il devais signifier la flèche sainte, mais finalement, nous lui avons donné le sens de flèche étoilé, laissant la prononciation intact mais en changeant le premier caractère qui compose son nom.
--- Fin de citation ---

Je vous mets les réponse en italien dans les spoil.

Spoiler (click to show/hide)
--- Citer ---Hyoga, per esempio, significa Isola di Ghiaccio, e noi giapponesi usiamo il termine inglese Cool per descrivere un carattere disilluso.
--- Fin de citation ---


--- Citer ---Il titolo della serie doveva essere Ginga no Rin (Rin della Via Lattea), ma poco dopo lo cambiammo in Sei Senshi (Guerriero delle Stelle), ma anche in questo caso non fummo tutti d'accordo, e optammo per Seitoshi, che però andava letto con la parola inglese Saint. Il nome del personaggio protagonista lo cambiammo in Seiya, che doveva significare Freccia Santa, ma alla fine gli demmo il significato di Freccia delle Stelle, lasciando inalterata la pronuncia ma cambiando il primo ideogramma che componeva il nome (gli ideogrammi di Santo e di Stella si pronunciano allo stesso modo, ovvero Sei, nd KM).
--- Fin de citation ---

Alain:
Il est écrit sur la fiche que le nom de Hyoga signifiait "glacier" en russe.

Kentaro:
Je parlais plus du fait que Hyoga est aussi une référence à un terme anglais utilisé par les Japonais pour définir son trait de caractère.

Byaku:

--- Citation de: Atahanatophobos le 18 octobre 2011 à 15:39:24 ---Il est écrit sur la fiche que le nom de Hyoga signifiait "glacier" en russe.

--- Fin de citation ---

????  [:jap]

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

Utiliser la version classique