C'est probablement dû à sa taille. Quand il y a trop d'informations, la page ne s'affiche plus. Je vais essayer de voir si je ne peux pas retirer deux ou trois trucs.Edit : Bon, en virant le modèle des attaques et les noms des autres pays, c'est revenu.
Pour le bloc informatif sur Shiryû Omega, ce n'est pas seulement "Shiryû de la Balance", vu qu'il est encore Saint du Dragon lors des 2 premières guerres contre Mars
Dans G, outre le passage du chapitre 47 comme Shun, il y a ce passage très bizarre du chapitre 29 où on te montre un Shiryû - adolescent - s'entraînant déjà à Rozan (et selon, ton résumé, à inverser le courant de la grande cascade !), donc niveau chronologique, ça coince.
Pour Saintia Shô, faudra pas oublier la Memory 3
Paradox of the Spear and the Shield / Contradiction The term comes from a story in Hanfeizi. In the story, mao (矛) is a spear that is said to be able to pierce anything; dun (盾) is a shield that is said to be able to be pierced by nothing. Mao and dun are a paradox to each other, so a person cannot affirm both propositions at the same time. Later, the term came to mean “contradiction,” or “inconsistency between speech and action.” 【CITATION】A man from the State of Chu was selling spears and shields. He boasted about his shield, saying “It is so tough that nothing can pierce it.” He then boasted about his spear, saying, “It is so sharp that it can pierce anything.”Someone asked him, “What will happen if you pierce your shield using your spear?” The man was speechless. A spear that can pierce anything and a shield that can be pierced by nothing cannot exist at the same time. (Hanfeizi)
An example of this paradox in eastern thought can be found in the origin of the Chinese word for contradiction (Chinese: 矛盾; pinyin: máodùn; lit. 'spear-shield'). This term originates from a story (see Kanbun § Example) in the 3rd century BC philosophical book Han Feizi.[2] In the story, a man trying to sell a spear and a shield claimed that his spear could pierce any shield, and then claimed that his shield was unpierceable. Then, asked about what would happen if he were to take his spear to strike his shield, the seller could not answer. This led to the idiom of "zìxīang máodùn" (自相矛盾, "from each-other spear shield"), or "self-contradictory".
Le vendeur du conte est pas doué, il aurait du répondre : "Achetez-en un de chaque et faites l'essai chez vous !"