Auteur Sujet: Français et autres langues mortes et vivantes (évolutions, morts, acculturations)  (Lu 27242 fois)

Hors ligne Le Passant

Français et autres langues mortes et vivantes
« Réponse #1050 le: 25 mai 2018 à 21:12:42 »
Jamais entendu non plus.

Citer
"Hop là" c'est très alsacien, oui... mais Volcano va me donner un coup de canne si je dis que ce sont les vieux qui le disent lors des carnavals  [:lol]
De façon plus fréquente, certes, mais ce sont loin d'être les seuls ! :o

Hors ligne Iris-Ardell

Ce sont les collègues qui en parlaient une fois. M'aurait-on menti ?  [:shinobu1] OU pire, j'aurais rien capté ?  [:homer1]  Mais j'ai bien entendu des femmes dans le tram dire "elle a reçu le bébé" en parlant d'une autre.

Hors ligne megrez alberich

Bah oui, elle a reçu le bébé livré par la cigogne. Logique, en Alsace ;)

Hors ligne Iris-Ardell

 [:lol] Oui c'est logique !

Hors ligne Hypnos

  • Maréchal du spoil sauvage
  • Nanoteurs
  • Membre Héroïque
  • *
  • Messages: 11747
  • Total likes: 489
  • Home Run
    • Voir le profil
"S'il vous plaît" en donnant quelque chose, je suis certain de l'avoir déjà entendu en Meurthe-et-Moselle. Par des personnes relativement âgées certes, mais je l'avais compris dans le sens "veuillez prendre ceci", comme de la monnaie par exemple, lors d'un achat.

Et pourtant c'était pas en zone allemande du coup :o.
Knock, knock, Neo.

Hors ligne megrez alberich

Français et autres langues mortes et vivantes
« Réponse #1055 le: 25 mai 2018 à 23:06:37 »
C'est typique du Nord, Alsace/Moselle, Luxembourg et Belgique, apparemment. Mais oui, je l'entends aussi souvent en Meurthe-et-Moselle, du côté de Villerupt (donc juste à la frontière luxembourgeoise).

En tout cas, là je rentre du restau et j'ai eu droit à du SVP toute la soirée, chaque fois que le serveur (jeune, moins de 30 ans) nous apportait quelque chose  :D
« Modifié: 25 mai 2018 à 23:08:09 par megrez alberich »

Hors ligne Bouloche Le Foufounet

En Alsace j'ai appris qu'on disait "j'ai reçu le bébé" pour dire qu'on était enceinte, et "j'ai reçu le plat" pour dire qu'on a crevé. Si je dis pas de connerie...
Mouais, bof, c'est surtout une traduction directe de l'alsacien au Français...
À part quelques ploucs de fond de campagne urluberlus qui parlent plus souvent le patois que le Français, la grande majorité des personnes n'utilisent pas ces expressions...  [:lol]

Ou alors, c'est juste une parodie pour rigoler. Un de mes potes parle dès fois comme ça juste pour le délire "je cause local" !
Tout problème a sa solution qui pose problème...

Hors ligne Iris-Ardell

D'accord.

A mon avis les collègues se sont effectivement amusées à traduire littéralement. Je crois me souvenir que c'était genre "vous savez comment on parle en Alsacien ? Ben voilà...".  C'est vrai que ces expressions sont...  [:aie]

Par contre dans le tram j'ai bien entendu "elle a reçu le bébé".  [:fufufu]

Tags: