Exact, d'ailleurs ça m'agace prodigieusement quand on dit "au jour d'aujourd'hui", ce qui revient à dire 3 fois la même chose. Alors qu'il suffit de dire "à ce jour" Mais en efeft, les glissements de sens sont inévitables.En revanche, "UN espèce de..." est déjà plus difficilement excusable, or on l'entend tout le temps. Et pourtant, ça ne viendrait à l'esprit de personne de dire "UNE genre/type de..." ou "UN sorte de....". Cherchez la logique ^^
Vous savez moi, si déjà on ne confond pas "ses", "ces", "c'est", "sais" et "sais", je m'estime déjà heureux tant on est descendu bas...
Pour ceux qui pensent que le français est "envahi" par des mots anglais, et que la réciproque n'est pas vraie :http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_French_words_and_phrases_used_by_English_speakers
gauche lit. "left". Clumsy, tactless.
Exact, d'ailleurs ça m'agace prodigieusement quand on dit "au jour d'aujourd'hui", ce qui revient à dire 3 fois la même chose. Alors qu'il suffit de dire "à ce jour" Mais en efeft, les glissements de sens sont inévitables.
En revanche, "UN espèce de..." est déjà plus difficilement excusable, or on l'entend tout le temps. Et pourtant, ça ne viendrait à l'esprit de personne de dire "UNE genre/type de..." ou "UN sorte de....". Cherchez la logique ^^
Rétablissons l'usage de "hui" !
Le pire étant que la dernière version de Word (que j'ai avec Windows fonctionne sur cette nouvelle base. Du coup, il souligne tous les verbes à accent circonflexe orthographiés correctement.
Bah, tout le monde prononce bien duc de Guise alors que ça doit se prononcer duc de Gouise
Tiens, pour être honnête j'ignorais ça. C'est comme le duc de Broglie qu'on prononce Breuil, alors. De toute façon il n 'y a jamais eu de prononciation unique, le "français royal" étant d'abord une langue administrative.
A Strasbourg on dit Broglie. Seuls les intellos supérieurs disent "Breuil" pour se faire mousser.
Je pense que ça vient d'une question de prononciation locale. En Alsace, hormis sur les frontières régionales, les noms sont généralement germaniques. Donc les gens ont l'habitude de ces prononciations. Il y a un village qui commence par "Breusch", et c'est bien prononcé "Breuich". Localement, ça n'a pas de sens de prononcer "Breuil" pour "Broglie".En fait, je ne l'ai entendu que deux fois je crois : une prof méprisante qui se la pétait et se moquait des gens qui disaient "Broglie" et une voix dans le tram qui dit "Place Broglie...ou Breuil".
Après qu'on appelle la ville qui lui a donné sont toponyme Broglie
Autant je suis coulant sur les prononciations de lieux, autant je trouve ça grossier d'écorcher les noms de famille : donc si ça doit se prononcer Broglie, ça se prononcera Broglie, si le Monsieur s'appelle Breuil on doit l'appeler Breuil. C'est une question de respect. Après qu'on appelle la ville qui lui a donné sont toponyme Broglie, imbroglio, reste à savoir si les habitants du lieu se sentiront offensés si on écorche le nom de leur ville, en règle général ça ne vexe plus trop des masses (Juste que dans le sud ouest les gens se fichent bien de vous quand les noms du genre trespoy sont prononcés trés poids et non pouï, par exemple)..
J'ai un nom de famille allemand, pourtant, il est systématiquement prononcé à la française/latine. De fait, je l'ai quasiment toujours prononcé de cette façon également. Cependant, depuis quelques temps, j'essaye de prendre le pli de le prononcer comme il devrait normalement l'être. Question de respect.
Parce que si ça fait deux siècles qu'on a des ancêtres en France, on peut un peu s'asseoir sur la prononciation originale.
Ca veut dire que je dois me mettre à le prononcer à la française, moi aussi ?