Auteur Sujet: Français et autres langues mortes et vivantes (évolutions, morts, acculturations)  (Lu 171880 fois)

Hors ligne l_ecureuil

Ah oui, bien vu.
Ça, j'ai l'impression que c'est un anglicisme insidieux, qui viendrait du mot "just". Et c'est vrai que les phrases du genre : "ça, c'est juste parfait" ou "j'ai juste envie de le gifler", c'est vraiment le genre d'expression que les gens répète sans trop savoir pourquoi.

Hors ligne Oiseau Vermillon


En ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 44776
  • Total likes: 5146
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
En effet, intéressant.

En voilà un autre (en anglais) sur une question également intéressante : pourquoi dit-on, quand une personne part travailler dans un autre pays que le sien, qu'elle est immigrée pour tout le monde sauf les Occidentaux qui sont expatriés ?
http://www.theguardian.com/global-development-professionals-network/2015/mar/13/white-people-expats-immigrants-migration?CMP=fb_gu
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne megrez alberich

Français et autres langues mortes et vivantes
« Réponse #553 le: 16 mars 2015 à 21:57:24 »
Pour moi, "chafouin" c'est sournois, rusé et rien d'autre. D'ailleurs la première fois qu'on ma dit que j'étais "d'humeur chafouine" je n'ai pas compris  [:what]
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !


Hors ligne Alain

Re : Français et autres langues mortes et vivantes
« Réponse #555 le: 23 mars 2015 à 19:58:03 »
Pour moi, "chafouin" c'est sournois, rusé et rien d'autre. D'ailleurs la première fois qu'on ma dit que j'étais "d'humeur chafouine" je n'ai pas compris  [:what]

J'entends toujours Reichmann dire "d'humeur chafouine" dans le sens "mauvaise humour" et cela m'horripile. :o

Las, que puis-je faire pour changer cela ?  :'(
Un gros wouf de soulagement.

"Teshirogi s'est totalement imprégnée de l'univers de Saint Seiya, maintenant ce monde est le sien, et même Kurumada n'y est plus qu'un visiteur !"

Hors ligne paladin shura

Éteindre la télé :o

Hors ligne megrez alberich

Français et autres langues mortes et vivantes
« Réponse #557 le: 23 mars 2015 à 20:32:04 »
Comme si la télé était une référence du bien parler... Je la regarde très peu, mais systématiquement j'ai droit tôt ou tard à "un espèce de...", "solutionner", "impacter", "voire même"... [:haha pfff]
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Diamond Saint

Re : Re : Français et autres langues mortes et vivantes
« Réponse #558 le: 23 mars 2015 à 21:26:13 »

21/22, et ce truc ne veut même pas me dire où est ma faute >:(

Pareil.  :o
Fan de Sam Crow

Hors ligne AZB

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Banned!
  • Messages: 36225
  • Total likes: 3144
  • ...Et son orchestre, bien sûr
    • Voir le profil
Re : Français et autres langues mortes et vivantes
« Réponse #559 le: 24 mars 2015 à 09:49:53 »
Comme si la télé était une référence du bien parler...

Pourtant y'a le CSA qui fait des pubs exeuprès pour la défense de la langue françoise

http://www.ozap.com/actu/trois-clips-reussis-pour-defendre-la-langue-francaise/464507

 [:petrus]

Hé, chuis ptet moche et rongé par la haine mais je... euh... c'était quoi la troisième chose? [:aie]

Hors ligne Volcano

Ils sont sympas ces clips ! [:sparta1]
Ne réveillez pas le volcan qui dort...

Les mythes et les mensonges sécurisants sont bien plus faciles à trouver et à accepter.
L'Empereur-Dieu de Dune

©Frank Herbert

Hors ligne Ouv

En effet, intéressant.

En voilà un autre (en anglais) sur une question également intéressante : pourquoi dit-on, quand une personne part travailler dans un autre pays que le sien, qu'elle est immigrée pour tout le monde sauf les Occidentaux qui sont expatriés ?
http://www.theguardian.com/global-development-professionals-network/2015/mar/13/white-people-expats-immigrants-migration?CMP=fb_gu
Pour ne pas admettre à voix haute que les gens puissent quitter leur beau pays occidental pour un meilleur niveau de vie chez le voisin ^^:
Un mec "expatrié", cela fait presque pitié: le pauvre il a quitté sa belle patrie, il doit souffrir.
L'appeler par ce qu'il est: un émigré pour raisons économiques, cela rappelle tout de suite le taux de chômage et l'absence de croissance en France.
Il y aussi de l'ignorance: un expatrié, à la base, c'est un employé envoyé à l'étranger par sa boite et qui reste officiellement embauché en France: il touche alors son salaire français, une prime mensuelle pour "dédommagement" et a des avantages en nature sur place (appartement gratuit, etc.).

Un émigré a un contrat de travail normal dans son pays d'accueil et n' a aucun avantage supplementaire par rapport à ses collègues

Sinon, les "impacter", "excitant", "solutionner" et autres anglicismes me font moi aussi hurler intérieurement, surtout venant des medias, sensés maitriser notre belle langue ^^

Un article sur un mot ayant été détourné de son sens.

Intéressant.

http://www.lemonde.fr/le-magazine/article/2014/04/11/je-te-sens-d-humeur-chafouine-aujourd-hui_4398918_1616923.html
Article très intéressant et tout a fait pertinent: immigré/émigrés a une connotation négatif que l'on ne veut pas appliquer à nos compatriotes.
D'où l'utilisation abusive du mot expatrié, qui sonne bien plus positif, car impliquant, à tort, que la personne étant partie avait la possibilité de rester dans les mêmes conditions dans son pays.
« Modifié: 24 mars 2015 à 19:24:57 par Ouv »
"Jamir est plein, plein, plein de Jamiriens, pas assez de Jamiriennes et trop de Jamiriens."

En ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 44776
  • Total likes: 5146
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Il y aussi de l'ignorance: un expatrié, à la base, c'est un employé envoyé à l'étranger par sa boite et qui reste officiellement embauché en France: il touche alors son salaire français, une prime mensuelle pour "dédommagement" et a des avantages en nature sur place (appartement gratuit, etc.).
Après j'ignore si cette définition française correspond aussi au terme anglais.
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne megrez alberich

Français et autres langues mortes et vivantes
« Réponse #563 le: 03 mai 2015 à 17:25:49 »
Maxou, regarde le sens b) où l'on parle du charme, du magnétisme, de l'attrait dégagés par un acteur populaire.

Je pense vraiment que "charisme" employé à mauvais escient est un anglicisme, tout comme "définitivement" pris dans son acception anglaise definitely = absolument, totalement, résolument.

« Modifié: 03 mai 2015 à 17:28:52 par megrez alberich »
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Sbaka

Je suis d'accord mais il faut le prendre dans le sens "ce personnage a du charisme parce qu'il me subjugue moi, spectateur" alors qu'il faudrait que ce soient les autres personnages qu'il charme.

Les chevaliers d'or en imposaient vraiment, au sanctuaire. Leur charisme agissait vers le spectateur comme sur les autres personnages, l'utilisation du mot se comprend.

Hors ligne Mysthe

  • Âme incunable
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 17282
  • Total likes: 243
  • La virilité c'est faire preuve de gentillesse©Kuru
    • Voir le profil
    • Parfois j'écris...
charisme
nom masculin
(grec kharisma, -atos, grâce)

- Influence sur les foules d'une personnalité dotée d'un prestige et d'un pouvoir de séduction exceptionnels.
- Ensemble de dons spirituels extraordinaires (glossolalie, miracles, prophétie, visions…), octroyés transitoirement par l'Esprit-Saint à des groupes ou à des individus en vue du bien général de l'Église.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/charisme/14762?q=charisme#14638

En aucun cas un Gold ne correspond à cette définition, hormis Saga in-universe. Le public de StS n'est pas une foule, et dieux merci, tout le monde n'est pas subjugué par les Golds. A part donc Saga, qui séduit les foules, aucun autre Gold n'a de charisme (ébahir 5 Bronzes n'est pas avoir du charisme). Qu'on trouve qu'ils aient de la classe, pourquoi pas.

Et je remercie Albé qui a certainement trouvé la raison de la propagation de ce mot, en effet les anglicismes se répandent même dans le sens des définitions. ^^;
Président du fan-club de Shun.
Je soutiens le couple Hyôga / Shun !  Ikki boy. Adorateur de Sorrento.
J'ai craqué, je rejoins le camp de Poséidon... ^^ Gloire à l'océan !
Merci de ne pas présumer de ce que je peux penser... Je suis loin d'être si simpliste...
http://www.fanfiction.net/~mysthe

Hors ligne megrez alberich

Français et autres langues mortes et vivantes
« Réponse #566 le: 03 mai 2015 à 21:06:16 »
Et je m'auto-quote, car j'ai eu la même conversation ailleurs :

Citation de: megrez alberich
Je pense que toi -ainsi que tous ceux qui emploient ce terme à mauvais escient- vous voulez dire classe, allure, prestance, aura, prestige...

Car un personnage "charismatique", c'est quelqu'un qui, par sa personnalité et ses discours, réussit à séduire, influencer voire manipuler son auditoire. Notamment en politique.

Saga était un leader charismatique en tant que Pope, vu qu'il a réussi à berner tout le monde, Saints comme la population locale, et à se faire adorer de tous. Martin Luther King était charismatique lorsqu'il s'adressait aux foules. Hitler était particulièrement charismatique, lui aussi.

Des personnages comme Aiolia, Shaka, Camus, les God Warriors originaux ont, quant à eux, de la prestance, mais pas de "charisme" à proprement parler. Concernant SoG, le seul personnage "charismatique" stricto sensu, c'est Andreas, vu comme le peuple d'Asgard boit littéralement ses paroles lorsqu'il leur promet un avenir radieux une fois qu'il aura ressuscité Yggdrasil ;)
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Sbaka

Re : Français et autres langues mortes et vivantes
« Réponse #567 le: 03 mai 2015 à 21:48:36 »
Et je m'auto-quote, car j'ai eu la même conversation ailleurs :

La manipulation est une conséquence possible du charisme, mais pas nécessaire.

L'allure et la prestance ne sont pas suffisants à mon avis pour qualifier les golds au moment du sanctuaire. Ce n'est pas ça qui nous faisait planer dans la cours de récré quand on s'étripait pour leurs images panini.

Hors ligne megrez alberich

Re : Re : Français et autres langues mortes et vivantes
« Réponse #568 le: 03 mai 2015 à 22:00:15 »
La manipulation est une conséquence possible du charisme, mais pas nécessaire.

Oui, c'est bien pour ça que j'ai dit voire manipuler....
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Sbaka

Voilà donc on est d'accord finalement :D

Hors ligne megrez alberich

Français et autres langues mortes et vivantes
« Réponse #570 le: 04 mai 2015 à 02:40:52 »
L'allure et la prestance ne sont pas suffisants à mon avis pour qualifier les golds au moment du sanctuaire. Ce n'est pas ça qui nous faisait planer dans la cours de récré quand on s'étripait pour leurs images panini.

Bah, quand on était jeune, les Golds étaient très populaires parce qu'ils sont grands, beaux, badass, méga balèzes, trop puissants, classe, trop cool, avec de magnifiques armures, avec des attaques top mortelles, et capables d'arrêter un Rozan Shô Ryû Ha ou un Hô Yoku Tenshô d'une main... Mais tout ça n'a toujours rien à voir avec le charisme au sens propre du terme [:aloy]

À mon avis, la faute incombe à des journalistes français qui ont gardé le terme tel quel en traduisant des articles ou des interviews en anglais à propos de telle ou telle célébrité jouissant d'une immense popularité auprès du public et déclenchant les passions, et l'usage s'est répandu petit à petit.

J'imagine aussi que charismatic en anglais a connu un glissement sémantique, tout comme pedantic qui signifie bien entendu "qui étale son savoir", mais aussi par extension "extrêmement pointilleux", "pinailleur".

pedantic

A state of mind which is about caring a lot about formalities, often more than necessary. One may be called pedantic when he/she points out corrections in unimportant details.


Ainsi, si l'on traduisait la phrase suivante : my boss is extremely pedantic, always nitpicking about petty details par "mon patron est incroyablement pédant, toujours à pinailler pour le moindre petit détail", ça serait une jolie faute de traduction ;)

Comme dans l'anecdote suivante : http://notalwaysworking.com/a-badly-timed-period/38466

They are pedantic about breaks down to the second > ils sont tatillons quant à la durée des pauses, à la seconde près.
« Modifié: 04 mai 2015 à 03:07:21 par megrez alberich »
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne megrez alberich

Français et autres langues mortes et vivantes
« Réponse #571 le: 09 mai 2015 à 02:02:01 »
Pour Maxou  :D

Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

En ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 44776
  • Total likes: 5146
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
J'ai hésite entre ce sujet et celui sur l'actualité, mais celui-ci me semble plus pertinent. Voilà un texte sur le problème que représente le fait d'utiliser du vocabulaire historiquement chargé de sens pour des faits qui n'ont rien à voir avec le contexte pour lequel on l'a forgé.
https://blogthucydide.wordpress.com/2015/05/09/novlangue-antihistorique/
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

En ligne Le Passant

Français et autres langues mortes et vivantes
« Réponse #573 le: 09 mai 2015 à 13:29:03 »
Citer
Deuxièmement, la majorité de la communauté rom, en France, est sédentaire ou semi-nomade et est parfaitement intégrée à la nation.
Je savais bien que Strasbourg n'était pas en France. [:petrus]

Hors ligne Iridium

J'ai hésite entre ce sujet et celui sur l'actualité, mais celui-ci me semble plus pertinent. Voilà un texte sur le problème que représente le fait d'utiliser du vocabulaire historiquement chargé de sens pour des faits qui n'ont rien à voir avec le contexte pour lequel on l'a forgé.
https://blogthucydide.wordpress.com/2015/05/09/novlangue-antihistorique/

Il explique bien les exemples qu'il cite, mais l'ampleur du phénomène est telle qu'il me semble aujourd'hui bien difficile de l'enrayer...  [:fufufu]
"A canelé eaten at night has a slightly bitter, gentle taste"

Tags: