Auteur Sujet: Français et autres langues mortes et vivantes (évolutions, morts, acculturations)  (Lu 173770 fois)

Hors ligne Alain

Je connaissais en effet le terme "lipogramme" grâce au livre de George Pérec, La disparition (mentionné dans l'article). :o

Je me demande si ce mot et "liposuccion" ont la même étymologie. [:fufufu]

Pour aller au bout de son idée, Pérec aurait dû prendre un pseudo sans "e" qui poutre comme Alain. :o
Un gros wouf de soulagement.

"Teshirogi s'est totalement imprégnée de l'univers de Saint Seiya, maintenant ce monde est le sien, et même Kurumada n'y est plus qu'un visiteur !"

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 44900
  • Total likes: 5177
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
A priori non, liposuccion viendrait de λίπος (lipos) "la graisse" alors que lipogramme vient de λειπείν (leipein) "laisser".
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne Phénix

Merci pour cette précision Maître Capello  [:aloy]
Ne fait pas ce que tu ne peux pas défaire avant d'avoir réfléchi à ce que tu ne pourras plus faire une fois que tu l'auras fait.

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 44900
  • Total likes: 5177
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Pas mal ce truc, je regrette qu'on ne nous ai jamais parlé de ça en cours d'anglais :
http://bigbrowser.blog.lemonde.fr/2016/02/26/un-poeme-anglais-imprononcable/
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne Alain

Cela me rappelle un texte en anglais que j'avais lu naguère avec "can you can a can?" assez abscons aussi. [:fufufu]
Un gros wouf de soulagement.

"Teshirogi s'est totalement imprégnée de l'univers de Saint Seiya, maintenant ce monde est le sien, et même Kurumada n'y est plus qu'un visiteur !"

Hors ligne Benji

  • 臆病者
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 35680
  • Total likes: 817
  • Forever Forever Guilty! ♫
    • Voir le profil
Moi je l'avais vu en cours d'anglais a l'AFPA cette vidéo des prononciations. [:lol]
教えて流星たちよ、どれくらいこの場所で待てばいいの?

En ligne megrez alberich

Français et autres langues mortes et vivantes
« Réponse #756 le: 26 février 2016 à 21:47:05 »
Une ex-collègue américaine me l'avait donné à lire il y a quelques années de cela. Ma prononciation était bonne à plus de 90%, j'ai buté sur les mots que je ne connaissais pas.

Mais c'est parfois vicieux, l'anglais, comme la phrase "he wound the bandage around the wound", le premier se prononce /waʊnd/ et est le passé du verbe to wind qui signifie "enrouler", le deuxième se prononce /wuːnd/ et signifie "blessure"  [:aie]

Sans parler des exceptions, comme les mots en -ic normalement accentués sur l'avant-dernière syllabe : fantastic, dynamic, pacific, sarcastic, etc. Sauf Arabic, politics, catholic, etc. accentués sur la première syllabe

Un autre difficile : exorcist, lui aussi accentué sur la première syllabe :exorcist  /'eksɔː(r)sɪst/
« Modifié: 26 février 2016 à 21:56:34 par megrez alberich »
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Volcano

Un informaticien suédois a mis en ligne sur son site un simulateur de dyslexie, basé sur le témoignage d'une de ses amies atteinte de cette maladie.

http://geon.github.io/programming/2016/03/03/dsxyliea

http://bigbrowser.blog.lemonde.fr/2016/03/08/ce-que-voit-un-dyslexique-en-lisant/
Ne réveillez pas le volcan qui dort...

Les mythes et les mensonges sécurisants sont bien plus faciles à trouver et à accepter.
L'Empereur-Dieu de Dune

©Frank Herbert

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 44900
  • Total likes: 5177
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Wow. Surprenant. Je ne peux que saluer les dyslexiques qui se battent pour arriver à avoir une vie normale.
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne Iris-Ardell

Ah la vache, j'imaginais pas que c'était à ce point difficile...  [:chiyo1] Pareillement, je dis chapeau aux dyslexiques pour leur combat quotidien.

Merci pour le partage.  [:jap]

Hors ligne Prom

Pas mal ce truc, je regrette qu'on ne nous ai jamais parlé de ça en cours d'anglais :
http://bigbrowser.blog.lemonde.fr/2016/02/26/un-poeme-anglais-imprononcable/

Dans le genre virelangue un peu wtf, il y a le très célèbre poème chinois suivant :
Citer

    《施氏食獅史》

    石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
    氏時時適市視獅。
    十時,適十獅適市。
    是時,適施氏適市。
    氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
    氏拾是十獅屍,適石室。
    石室濕,氏使侍拭石室。
    石室拭,氏始試食是十獅。
    食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。
    試釋是事。

qui se lit (en madarin traditionnel) de cette manière :

Citer
    Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
    Shì shíshí shì shì shì shī.
    Shí shí, shì shí shī shì shì.
    Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
    Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
    Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
    Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
    Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
    Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī.
    Shì shì shì shì.

Sachant que les intonations, les accents et la prononciation sur chacune des syllabes est différente  [:lol]

PS : ça parle d'un poète qui mange des lions dans un repaire de pierres
« Modifié: 09 mars 2016 à 13:59:38 par Prom »
Membre émérite du Shinwakai

Hors ligne Phénix

Les dyslexiques sont plus que méritants !  [:petrus jar]

J'ai mal à la tête avec le poème chinois......  [:facepalm]....

Que dit ce poème d'ailleurs ?
Ne fait pas ce que tu ne peux pas défaire avant d'avoir réfléchi à ce que tu ne pourras plus faire une fois que tu l'auras fait.

Hors ligne Prom

une jaja-trad  [:pfft]

Citer
L'histoire de Shi, le mangeur de lions
Dans une caverne de pierre vit le poète nommé Shi, grand amateur de lions qui décide d'en manger dix.
Souvent, il se rend au marché pour apercevoir des lions.
Un jour, autour de dix heures, dix lions droits passent sur la place du marché.
Au même moment, Shi passe également sur la place du marché.
Il voit les dix lions, et les tue grâce à ses flèches.
Il emporte les dix cadavres de lion dans sa caverne de pierre.
La caverne de pierre est humide.
Shi demande à son employé de sécher les cadavres des dix lions.
Après que la caverne de pierre a été séchée, Shi essaye de manger les dix lions.
En mangeant, il remarque que ces dix lions sont en réalité dix statues de pierre en forme de lion.
Tout s'explique.
Membre émérite du Shinwakai

Hors ligne l_ecureuil

Et ça a du sens ! [:chiyo1] [:chiyo1] [:chiyo1]

Je connaissais :
Citer
Si six scies scient six saucisses, six cent six scies scient six cent six saucisses aussi.
mais c'est clair que ce n'est pas grand chose à coté du poème en mandarin.
« Modifié: 09 mars 2016 à 14:59:29 par l_ecureuil »

En ligne megrez alberich

Français et autres langues mortes et vivantes
« Réponse #764 le: 09 mars 2016 à 16:00:19 »
Et dire que je trouvais déjà que ce Zungenbrecher était dur en allemand  [:aie]

Fischers Fritz fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritz.



Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Volcano

Ne réveillez pas le volcan qui dort...

Les mythes et les mensonges sécurisants sont bien plus faciles à trouver et à accepter.
L'Empereur-Dieu de Dune

©Frank Herbert

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 44900
  • Total likes: 5177
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Oh, c'est bien salaud comme il faut, ça ! [:lol]
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne Nicodémüs

Excellente en effet. :D

J'avoue que je me serais bien croûtée une ou deux fois si je l'avais entendue (disons qu'il faut bien attendre la fin de la phrase pour comprendre de quoi il est réellement question). ^^;
L'Epervier réussit là où les pirates !

Hors ligne Bouloche Le Foufounet

Tout problème a sa solution qui pose problème...
C'est pas parce qu'ils sont nombreux à avoir tort qu'ils ont raison. (Coluche)

Hors ligne Alain

C'est même impossible à avoir bon avec tous ces homonymes. :o

Je réagis trois jours après mais bon. :o
Un gros wouf de soulagement.

"Teshirogi s'est totalement imprégnée de l'univers de Saint Seiya, maintenant ce monde est le sien, et même Kurumada n'y est plus qu'un visiteur !"

Hors ligne Sbaka

Si j'aurais lu se florilège avant, comme même, je croive que je l'aurais envoyer au pote à Jé, voire même à sa mère.


http://www.lefigaro.fr/culture/2016/03/15/03004-20160315ARTFIG00262-les-12-fautes-de-francais-qui-vous-enervent-le-plus.php

En ligne megrez alberich

Français et autres langues mortes et vivantes
« Réponse #771 le: 16 mars 2016 à 15:45:01 »
Il manque le fameux UN espèce de... qui me donne envie de m'arracher les cheveux  [:homer1]
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Bouloche Le Foufounet

Et l'expression "clôturer le débat"... [:facepalm]
Tout problème a sa solution qui pose problème...
C'est pas parce qu'ils sont nombreux à avoir tort qu'ils ont raison. (Coluche)

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 44900
  • Total likes: 5177
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Sinon, même après relecture je crois que je pigerai jamais les règles d'accord des couleurs :
http://www.langue-fr.net/Accord-des-adjectifs-de-couleur
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne Sbaka

Ça c'est moins dérangeant, le sens des mots évolue dans le langage populaire, plus vite que dans les dictionnaires. C'est comme le fameux 'charismatique', c'est vain de vouloir aller contre l'usage d'aujourd'hui qui l'assimile à 'classe', 'lumineux'...

C'est différent je trouve d'une faute de grammaire.

Tags: