En dehors de Saint Seiya > Cinéma/TV
Friends....oldie but goodie ?
sharivan:
--- Citation de: megrez alberich le 06 juillet 2023 à 16:29:29 ---
Bah, venant du groupe AB, ça ne m'étonne pas. Et comme c'est rappelé dans la vidéo, il y a eu la grève des comédiens en 19993 ou 1994, grève à laquelle Emmanuel Curtil, Dorothée Jemma et Mark Lesser avaient participé, et ils étaient déjà considérés un peu comme des fouteurs de merde dont il fallait se méfier.
--- Fin de citation ---
Effectivement, vu le nombre d'histoires lamentables venant de ce groupe, on ne devrait plus être surpris. La grève avait eu lieu en 1994, j'étais en troisième et je désespérais chaque mercredi de ne pas avoir mon épisode de Dbz (remplacé, à l'époque, par Dragon Ball).
--- Citation de: megrez alberich le 06 juillet 2023 à 16:29:29 ---
Là encore, on voit à quel point AB était complètement à côté de la plaque : "t'as pris le melon, faut pas venir pleurer maintenant. Friends, dans 3-4 ans on n'en parle plus".
Et ouais, ça fait mal d'entendre Dorothée Jemma dire qu'elle en a pleuré, et que même si on l'a rappelée elle et ses deux compères pour doubler l'épisode des retrouvailles, elle n'oublie pas et ne pardonne pas leur éviction.
--- Fin de citation ---
Comme souvent, la vision et la délicatesse du groupe AB sont légendaires. [:pfff]
Je comprends son amertume, ils ont été pris en "otage", et au moment de demander de respirer un peu, le groupe les a foutus dehors.
sharivan:
J'ai visionné toute la vidéo, on passe un excellent moment avec les trois comédiens et Reignoux qui sont très sympathiques. On constate que Mark Lesser et Emmanuel Curtil connaissent très bien la série et tous les à-côtés.
J'ai adoré les passages où ils ont redoublé certaines scènes. [:lol]
Par contre, je ne suis pas d'accord sur le passage où ils taxent les personnes, préférant la vo, de snobs. Je peux comprendre qu'ils aient mal pris le fait de recevoir des attaques pas toujours gentilles, mais malgré leur talent indéniable, je ne peux pas qualifier la vf comme une bonne adaptation.
On peut préférer la vo pour diverses raisons. Déjà, je n'aime pas les vf de Phoebe et Ross. Quant à la voix de Rachel, je trouve que la voix de Jemma ne colle pas du tout alors que je la trouve excellente sur Mélanie Griffith.
Une bonne surprise sur les dix dernières minutes. [:dawa]
megrez alberich:
Comme je l'ai dit dans les commentaires de la vidéo, Mark Lesser m'a dit en personne que la VO est bien meilleure et bien plus drôle (il a la double nationalité franco-américaine et est parfaitement bilingue) et que la qualité discutable de la traduction/adaptation, c'est du 100% AB
Nicodémüs:
Après, Dorothée Jemma le dit, les dialogues d'origine n'étaient pas prévus pour le public pour lequel la traduction française a été faite. Donc oui, il y a forcément des répliques sous la ceinture qui sont passées à la trappe (ce que certains peuvent donc assimiler à une mauvaise adaptation, alors que c'est davantage une question de mauvais choix de case horaire). De la même manière, toutes les références purement américaines ont été changées, tout simplement parce qu'elles ne parlent pas au public français (sans compter les jeux de mots intraduisibles, tout comme nos jeux de mots sont intraduisibles en anglais).
Sinon, en voyant la vidéo, on se dit qu'ils n'ont pas dû s'ennuyer en studio. [:lol]
(Et Donald Reignoux, j'ai mis du temps à remettre où est-ce que j'avais entendu sa voix : c'est lui qui double Reese dans Malcolm. :D)
sharivan:
--- Citation de: megrez alberich le 08 juillet 2023 à 17:06:47 ---Comme je l'ai dit dans les commentaires de la vidéo, Mark Lesser m'a dit en personne que la VO est bien meilleure et bien plus drôle (il a la double nationalité franco-américaine et est parfaitement bilingue) et que la qualité discutable de la traduction/adaptation, c'est du 100% AB
--- Fin de citation ---
D'ailleurs, ils confirment ce que j'avais remarqué à l'époque, en l’occurrence, des variantes sur certains dialogues en vf. Ils l'expliquent dans la vidéo quand ils ont dû faire des retouches lorsque ça allait être diffusé sur France 2. L'exemple qui m'avait sauté aux yeux à l'époque était un épisode de la saison 3, celui où le boss de Chandler lui met une fessée pour le féliciter. Dans une version, il lui dit "vous pouvez aller vous faire foutre" qui s'est transformé, dans une autre version, en "vous pouvez allez vous faire voir".
--- Citation de: Nicodémüs le 08 juillet 2023 à 23:42:36 ---Après, Dorothée Jemma le dit, les dialogues d'origine n'étaient pas prévus pour le public pour lequel la traduction française a été faite.
--- Fin de citation ---
Je suis d'accord avec eux lorsqu'ils disent que l'horaire de diffusion sur France 2 n'était pas du tout adapté car c'est une série qui s'adresse aux ados et aux jeunes adultes. Je ne suis pas étonné que mon cousin, huit ans à l'époque de la première diffusion sur France 2, n'aimait pas du tout. [:lol]
Sur Canal J, il me semble que la série était diffusée en soirée.
Navigation
[*] Page précédente
Utiliser la version classique