Salut Archange, je viens de remarquer une erreur de kanji pour Seiryū :
D'après ta traduction, c'est 青龍 (dragon bleu) tel que tu l'as écrit dans l'article mais dans l'encart en haut à droite, tu as écrit 清流.
Ce serait les deux kanji dans l'encart qui seraient à remplacer par ceux qu'Archange a utilisés dans l'article
Mais, 清流 せいりゅう Seiryū est traduit par "courant limpide" dans mon dictionnaire.
-EDIT- En recherchant l'article, je découvre que je n'avais pas vu ça : "Le nom signifie "fusil tirant un courant d'eau limpide" en japonais. Les kanjis du nom ont été confirmés dans les livrets des DVDs. Le magazine "Beat TV" de septembre 2012 utilise en revanche les kanjis 青龍鉄砲水, qui se prononcent pareil et signifient "fusil d'eau du dragon bleu"."
Finalement, le nom logique est 清流 mais l'emploi de 青龍 est soit officiel, soit une coquille. Il n'y a donc plus rien à changer.