Le site et le forum > Lieux
Rozan
(1/1)
Archange:
Rozan
Postez ici vos remarques, améliorations ou corrections concernant l'article sur "Rozan".
Telescopium:
Comme pour Dohko, on va dire que 10 ans sont comme 10 jours et 21 ans comme autant de levers et couchers de Soleil. 8)
Une des bibliothèques (St-Médard) où j'emprunte le manga a la version Kana de 1999 (dans une réédition d'une dizaine d'années plus tard). Cette version avait un courrier des lecteurs, sur le principe des éditions japonaises.
Dans le tome 15, on trouve un courrier d'une lectrice de Taiwan prénomée Su-Zhen et se définissant comme Chinoise concernant les différences entre les traductions française et chinoise. Elle apporte aussi quelques informations culturelles, notamment à propos de Rozan :
--- Citer ---Le poète Li Po a réellement écrit un poème sur "Rozan" (Lu-Shan), et si les adeptes de Shiryu et de Shunrei cherchent à retrouver les "Cinq Anciens Pics" auxquels il fait allusion dans ce poème, ce n'est pas dans la province du Jiang-Xi (là où se trouve "Rozan") qu'il faut chercher, mais à travers plusieurs provinces de Chine! Ces Cinq Montagnes Sacrées (WU YUE) portent les noms de :
Taishan dans la province de Shangdong
Hengshan dans la province de Hunan
Huashan dans la province de Shaanxi
Hengshan dans la province de Shanxi
Shuangshan dans la province de Henan
Petite remarque à propos de "heng" du Hengshan de la province de Hunan : il signifie "balance" en chinois. J'ignore si M. Kurumada s'en est inspiré pour faire de Dohko (Tong-Hu en chinois) le chevalier de la Balance.
--- Fin de citation ---
Cela peut être à confirmer par un connaisseur, et éventuellement inséré dans l'article ?
HS : pour le plaisir
Spoiler (click to show/hide)Elle engueule Kana et son traducteur car la version chinoise ne fait pas la fameuse blague de Tatsumi qui profiterait de la situation de Saori et sa poitrine transpercée par la flèche pour la peloter.
A la place, le soldat s'exclame que s'il croit pouvoir retirer la flèche, c'est qu'il a vraiment un problème ! Elle pense donc que le traducteur français s'est permis un peu d'humour grivois ! D'après la réponse de l'éditeur, Tisabo a maintenu sa version ; qui a plus tard été confirmée par la nouvelle traduction de l'édition Deluxe.
Différences culturelles... [:lol]
Navigation
Utiliser la version classique