Auteur Sujet: Traductophobia  (Lu 1777 fois)

Hors ligne Pulsion73

  • Défis Fantastiques
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 641
  • Total likes: 25
  • " Ave Moi "
    • Voir le profil
Re : Traductophobia
« Réponse #25 le: 05 mars 2019 à 20:15:09 »
@Chernabog , ah oui merde,  je suis parti la tête dans le guidon avec les problèmes de traduction dans les films. Javais perdu de vue, je sais pas pourquoi, que l'on était dans la catégorie Livres. Sorry. Un reflexe par rapport au cinéma,  à la postsynchro, etc. Damned ! 
Puisque je suis là,  comme j'ai dévoré il y a longtemps le SDA et Bilbo (ou Bilbon) est ce qu'il y a eu beaucoup de "perte" en terme de traduction ? @Rincevent à déjà apporté des éléments de réponse je crois.
L'univers riche de Tolkien est très détaillé autant visuellement que dans la création du langage des elfes. Ça reste passionnant et très immersif.
Voilà,  je m'efface en mode ninja....... :D
« Modifié: 05 mars 2019 à 20:28:34 par Pulsion73 »
"Monsieur le Comte voudrait savoir si l'assassin prendra aussi du café"

En ligne Rincevent

Re : Traductophobia
« Réponse #26 le: 05 mars 2019 à 20:43:57 »
est ce qu'il y a eu beaucoup de "perte" en terme de traduction ? @Rincevent à déjà apporté des éléments de réponse je crois.
Oui, voir mon message de 2015 dans ce sujet, juste avant la photo postée par la merguez.
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

En ligne Sergorn

Re : Traductophobia
« Réponse #27 le: 05 mars 2019 à 21:08:34 »
A noter qu'il y a depuis eu une nouvelle traduction de Daniel Lauzon que s'il a créé des débats quand aux nouvelles traductions des noms a été très bien reçue des puristes pour sa fidélité à Tolkien.

Après je ne jette pas trop la pierre à Ledoux non plus - c'était une autre époque, la fantasy n'était pas connue, le contexte souvent difficile à comprendre/connaître et il avait ma foi tenté au maximum de se plier aux volontés de Tolkien pour les traductions. 

-Sergorn

En ligne Rincevent

Re : Traductophobia
« Réponse #28 le: 05 mars 2019 à 21:11:08 »
Certes, mais le travail fait par Tolkiendil révèle quand même de sacrées étourderies voire des contresens complets. Une nouvelle traduction était nécessaire, induisant des changement de noms à cause de la loi française. Et le travail est excellent, ai-je trouvé. J'attends avec impatience que le Silmarillion y passe à son tour.
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

En ligne Sergorn

Re : Traductophobia
« Réponse #29 le: 05 mars 2019 à 21:19:51 »
Oh je suis tout à fait d'accord d'une nouvelle traduction était nécessaire tout comme l'uniformisation avec Le Hobbit.  C'est juste dommage qu'elle n'aient pas été faite avant les films.

Du coup c'est prévu le Silmarillion ?

-Sergorn

En ligne Rincevent

Re : Traductophobia
« Réponse #30 le: 05 mars 2019 à 21:29:18 »
Oui, enfin c'est ce que j'ai supposé à partir de la note éditoriale qui apparait au début de Beren et Luthien (2017), p. 10 :
"Les quelques extraits du Silmarillion qui figurent dans ces pages ont été nouvellement traduits par Daniel Lauzon, qui assure également la traduction du commentaire."

Les éditions du Silmarillion semblant épuisées pour la plupart et de nouveaux tirages ne semblant pas annoncés (en tous cas sur Électre on ne trouve plus que l'édition Pocket ou l'édition illustrée de luxe de Christian Bourgois) on peut supposer que ce bouquin subira le même sort que les autres, mais peut-être pas dans l'immédiat.
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Tags: