Auteur Sujet: Traductophobia  (Lu 2944 fois)

Hors ligne Pulsion73

Re : Traductophobia
« Réponse #25 le: 05 mars 2019 à 20:15:09 »
@Chernabog , ah oui merde,  je suis parti la tête dans le guidon avec les problèmes de traduction dans les films. Javais perdu de vue, je sais pas pourquoi, que l'on était dans la catégorie Livres. Sorry. Un reflexe par rapport au cinéma,  à la postsynchro, etc. Damned ! 
Puisque je suis là,  comme j'ai dévoré il y a longtemps le SDA et Bilbo (ou Bilbon) est ce qu'il y a eu beaucoup de "perte" en terme de traduction ? @Rincevent à déjà apporté des éléments de réponse je crois.
L'univers riche de Tolkien est très détaillé autant visuellement que dans la création du langage des elfes. Ça reste passionnant et très immersif.
Voilà,  je m'efface en mode ninja....... :D
« Modifié: 05 mars 2019 à 20:28:34 par Pulsion73 »

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 32815
  • Total likes: 2730
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Traductophobia
« Réponse #26 le: 05 mars 2019 à 20:43:57 »
est ce qu'il y a eu beaucoup de "perte" en terme de traduction ? @Rincevent à déjà apporté des éléments de réponse je crois.
Oui, voir mon message de 2015 dans ce sujet, juste avant la photo postée par la merguez.
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne Sergorn

Re : Traductophobia
« Réponse #27 le: 05 mars 2019 à 21:08:34 »
A noter qu'il y a depuis eu une nouvelle traduction de Daniel Lauzon que s'il a créé des débats quand aux nouvelles traductions des noms a été très bien reçue des puristes pour sa fidélité à Tolkien.

Après je ne jette pas trop la pierre à Ledoux non plus - c'était une autre époque, la fantasy n'était pas connue, le contexte souvent difficile à comprendre/connaître et il avait ma foi tenté au maximum de se plier aux volontés de Tolkien pour les traductions. 

-Sergorn

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 32815
  • Total likes: 2730
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Traductophobia
« Réponse #28 le: 05 mars 2019 à 21:11:08 »
Certes, mais le travail fait par Tolkiendil révèle quand même de sacrées étourderies voire des contresens complets. Une nouvelle traduction était nécessaire, induisant des changement de noms à cause de la loi française. Et le travail est excellent, ai-je trouvé. J'attends avec impatience que le Silmarillion y passe à son tour.
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne Sergorn

Re : Traductophobia
« Réponse #29 le: 05 mars 2019 à 21:19:51 »
Oh je suis tout à fait d'accord d'une nouvelle traduction était nécessaire tout comme l'uniformisation avec Le Hobbit.  C'est juste dommage qu'elle n'aient pas été faite avant les films.

Du coup c'est prévu le Silmarillion ?

-Sergorn

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 32815
  • Total likes: 2730
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Traductophobia
« Réponse #30 le: 05 mars 2019 à 21:29:18 »
Oui, enfin c'est ce que j'ai supposé à partir de la note éditoriale qui apparait au début de Beren et Luthien (2017), p. 10 :
"Les quelques extraits du Silmarillion qui figurent dans ces pages ont été nouvellement traduits par Daniel Lauzon, qui assure également la traduction du commentaire."

Les éditions du Silmarillion semblant épuisées pour la plupart et de nouveaux tirages ne semblant pas annoncés (en tous cas sur Électre on ne trouve plus que l'édition Pocket ou l'édition illustrée de luxe de Christian Bourgois) on peut supposer que ce bouquin subira le même sort que les autres, mais peut-être pas dans l'immédiat.
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne Nicodémüs

Re : Traductophobia
« Réponse #31 le: 16 février 2020 à 11:57:20 »
Je suis allée voir l'exposition Tolkien hier avec des amies qui ont plus de bagage que bibi dans la lecture des écrits du monsieur (elles ont lu le Silmarillion, Bilbo et autres récits oubliés) et fait est que l'expo est sous le joug de la nouvelle traduction.

Que dire à part que nous avons moyennement apprécié ?

Bon, déjà, effectivement, tous les personnages principaux ont conservé leur nom original : Bilbo, Frodo, Saruman ; mais certains ont été traduits à nouveau (et pas pour le meilleur). Par exemple, Treebeard est devenu Barbebois (adieu le poétique Sylvebarbe !) et Arachné est devenu Araigne (paie ton nom moche à prononcer). Il y a un gars aussi chez les Rohirrim qui a changé de nom, mais mon cerveau a refusé de l'inscrire dans ma mémoire (mais c'était pas joli).

Enormément de lieux ont vu leur nom changer :
- le Mont venteux est devenu le Montauvent
- la Montagne du Destin est devenue le Mont Destin (cette traduction littérale de folie… ::) )
- le Gouffre de Helm est devenu la Gorge de Helm (je ne sais pas pourquoi, mais ça impressionne beaucoup moins, d'un coup)
- Rivendell (Fondcombe) est devenu Fondeval (moui…)
- Bree est devenu Brie (ce qui m'avait le moins choquée, mais avec le dernier exemple, vous allez vous dire que le gars avait un petit creux quand il a fait sa traduction)
- et La Comté (The Shire) est devenue Le Comté ("Comté, comté, comté").

D'autres appellations ont changé au passage :
- Aragorn n'est plus un Rôdeur, mais un Arpenteur (oui, c'est lui qui établit les routes de la Terre du Milieu),
- la Communauté de l'Anneau est devenue la Fraternité de l'Anneau (et là, excusez-moi, mais l'image d'une bande d'ados beurrés comme des P'tits Lu en train de se mater un porno me vient immédiatement à l'esprit. [:aie])

Mais le meilleur est à venir avec ce pauvre Shadowfax que les nouvelles générations connaîtront désormais sous le nom de
Spoiler (click to show/hide)

Je rappelle qu'à la base, il s'appelait Gris-Poil (ce qui fait quand même vachement moins sirop pour la toux). :o

Bon, j'en oublie sûrement (les Monts Brumeux, la femme de Tom Bombadil, etc. ) et y'a deux-trois trucs dont on ignorait l'origine ("lamps" devenu "lampes", et les "Marcheurs"), mais ce qui est certain, c'est que je vais y regarder à deux fois avant d'acheter un bouquin estampillé Tolkien la prochaine fois.
L'Epervier réussit là où les pirates !

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 32815
  • Total likes: 2730
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Traductophobia
« Réponse #32 le: 16 février 2020 à 12:25:49 »
C'est une contrainte légale en France, les traductions sont protégées par le droit d'auteur, donc s'ils indiquent que la source est une édition récente ils ne peuvent pas utiliser la traduction plus ancienne. Et ces traductions devaient pareillement être différentes sauf si le sens était évident dans l'original.
https://www.tolkiendil.com/tolkien/etudes/correspondances_traductions
https://www.tolkiendil.com/tolkien/portraits/interviews/daniel_lauzon/2012_sept
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne Sergorn

Re : Traductophobia
« Réponse #33 le: 16 février 2020 à 13:03:40 »
Y a certain termes que je trouve mieux dans l'originale, beaucoup que je trouve mieux dans la nouvelle traduction de Lauzon.

Après tout ça est une question d'habitude aussi.

Perso je n'ai jamais été très fan de la traduction de Ledoux.

Après oui on utilise de plus en plus la nouvelle traduction de Lauzon même quand ça n'a pas de sens : les guides du Hobbit utilisaient les termes de la nouvelle traduction alors même que les traductions des films reprenaient les termes du SdA du Ledoux...

-Sergorn
« Modifié: 16 février 2020 à 13:05:56 par Sergorn »

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 32815
  • Total likes: 2730
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Re : Traductophobia
« Réponse #34 le: 16 février 2020 à 13:29:24 »
: les guides du Hobbit utilisaient les termes de la nouvelle traduction alors même que les traductions des films reprenaient les termes du SdA du Ledoux...
Ce qui me semble normal, les films datant d'avant la nouvelle traduction, non ?
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne Sergorn

Re : Traductophobia
« Réponse #35 le: 16 février 2020 à 14:33:07 »
Ca date du même moment en fait, je pointais juste que ça n'avait pas de sens que les guides du film n'aient pas les même termes que les films.

-Sergorn

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 32815
  • Total likes: 2730
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Traductophobia
« Réponse #36 le: 16 février 2020 à 15:14:40 »
Ah, oui ça c'est idiot.
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne Samantha Rosenwood

Re : Traductophobia
« Réponse #37 le: 17 février 2020 à 15:06:32 »
Je pense que je vais garder ma traduction de Ledoux. Je préfère que certains lieux et personnages gardent la consonance poétique et magique de leur nom, si c'est pour les voir massacrer à l'expo, comme rapporté par Nicodémüs...non merci!
"Yanagi Ni Kazé" - Proverbe Japonais
"Un ami non éprouvé est comme une noix non cassée. On ne sait ce qu'elle renferme" - Proverbe Russe

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 32815
  • Total likes: 2730
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Traductophobia
« Réponse #38 le: 17 février 2020 à 15:26:29 »
Perso je ne les ai pas du tout trouvés massacrés. Certes au début ils m'ont déstabilisé, mais après je m'y suis fait. D'autant plus que le travail des fans montre que le travail de Ledoux relève parfois de la trouduction : termes mal traduits voire pas traduits du tout ! [:haha pfff]
http://www.elbakin.net/tolkien/correction/
« Modifié: 17 février 2020 à 15:36:57 par Rincevent »
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne Sergorn

Re : Traductophobia
« Réponse #39 le: 17 février 2020 à 15:30:35 »
Comme quoi la perception hein... Perso j'ai rarement trouve grand chose de poétique dans les termes de Ledoux qui donne souvent l'impression d'une bête traduction sans grande réflexion derrière. (Pas au point de voir des Pasdhivers comme dans Donjons & Dragons mais presque)

Par exemple j'ai toujours trouvé que Fondcombe est une traduction vraiment bateau de Rivendell là, là où Fendeval là je trouve que ça a un côté poétique. Idem pour le Bessac bien plus agréable que Sacquet à mes oreilles. Et dieu merci on a enfin retiré leur n à Bilbo et Frodo :o

(Après perso ayant connu Bilbo le Hobbit avant le Seigneur des Anneaux j'ai toujours eu beaucoup de mal avec les termes traduits je dois dire)

Puis bon faut pas résumer la traduction de Lauzon à un simple changement de nomenclature. C'est surtout l'occasion de corriger les très très nombreuses erreurs de traduction de celle de Ledoux

Honnêtement les noms c'est surtout une question d'habitude :)

-Sergorn

En ligne Numby des Poissons

  • Seigneur du Calembour et de la Paresse
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 6060
  • Total likes: 329
    • Voir le profil
    • Mon Deviantart
Re : Traductophobia
« Réponse #40 le: 17 février 2020 à 16:30:46 »
Sacquet sonne quand même mieux que Bessac, "La Comté" est plus joli que "Le Comté" (le fromage, quoi), Rôdeur sonne quand même mieux que Arpenteur, et je préfère largement Sylvebarbe à Barbebois. Et puis, tu as même des détails : par exemple, "Brandibouc" sonne moins bien que "Brandebouc".
Après oui, j'ai lu le Hobbit dans sa nouvelle traduction et ça s'est très bien passé. Mais depuis le temps, j'ai quand même un certain attachement aux noms utilisés dans les films, dont certains sont "objectivement" mieux, genre Sylvebarbe comme ça a déjà été mentionné. Parce qu'à ce compte là, moi, "Treebeard", je le traduis par "Barbre"  [:lol]

Nan, le mieux aurait été des lois sur les droits d'auteur moins contraignantes, afin de corriger tout ce qui va pas mais de garder les meilleurs noms de l'ancienne VF.
« Modifié: 17 février 2020 à 16:35:46 par Numby des Poissons »
"Parmi toutes les vérités de l'univers, la plus injuste est qu'on ne puisse pas ramener les morts" - Capitaine Albator

Hors ligne 4evaheroesf

Re : Traductophobia
« Réponse #41 le: 17 février 2020 à 16:43:42 »
Honnêtement, je m'en fous un peu des noms de personnages et de lieux. :o
Le plus important, c'est que la traduction ne change pas (trop) le sens des dialogues ou de l'histoire. [:fufufu]

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 32815
  • Total likes: 2730
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Re : Traductophobia
« Réponse #42 le: 17 février 2020 à 17:10:13 »
Sacquet sonne quand même mieux que Bessac
De ce que j'en ai lu c'était pour respecter l'allitération d'origine : Bilbo Baggins / Bilbo Bessac, que Sacquet avait éliminé.

Citer
certains sont "objectivement" mieux, genre Sylvebarbe comme ça a déjà été mentionné. Parce qu'à ce compte là, moi, "Treebeard", je le traduis par "Barbre"  [:lol]
Mais c'est génial, Barbre, en fait ! [:chiyo1]
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne Sergorn

Re : Traductophobia
« Réponse #43 le: 17 février 2020 à 17:11:51 »
Citer
"La Comté" est plus joli que "Le Comté" (le fromage, quoi), Rôdeur sonne quand même mieux que Arpenteur,

Oui enfin un Comté ce n'est pas qu'un fromage c'est aussitôt une division territoriale notamment utilisée en Angleterre avec le terme "shire" en anglais. Donc ben il y a une logique dans le fait de le mettre au masculin même si le féminin de m'a jamais dérangé ;)

(D'ailleurs la VF du film de Bakshi utilisait aussi "Le Comté")

Pour Arpenteur il y a méprise : ce n'est pas le terme pour ranger mais le nouveau surnom d'Aragorn: "L'Arpenteur". Et je trouve ça plus classe que Grands-Pas perso :D

-Sergorn

Hors ligne megrez alberich

Re : Traductophobia
« Réponse #44 le: 17 février 2020 à 17:21:12 »
Surtout quand on sait que "to stride" en anglais, c'est faire de grandes enjambées/marcher à grands pas. Pour moi, "rôdeur" ça m'évoque prowler en anglais. Mais bon, là encore je suis bien content d'être parfaitement bilingue, ça m'évite d'avoir à me fader des traductions/adaptations bancales.
Well he was Thailand based
She was an Airforce wife
He used to fly weekends
It was the easy life

En ligne Bouloche Le Foufounet

Re : Traductophobia
« Réponse #45 le: 17 février 2020 à 17:39:10 »
La "nouvelle traduction" m'avait un peu perturbé lorsque j'avais lu les livres car j'avais encore dans l'oreille les termes utilisés dans les films de P. Jackson.
Mais bon, on s'habitue, ce n'est pas bien méchant.

Puis bon faut pas résumer la traduction de Lauzon à un simple changement de nomenclature. C'est surtout l'occasion de corriger les très très nombreuses erreurs de traduction de celle de Ledoux
Exactement !

je suis bien content d'être parfaitement bilingue
Comment il se la pèèèèète ! 8) [:pfft]
Tout problème a sa solution qui pose problème...

Hors ligne Sergorn

Re : Re : Traductophobia
« Réponse #46 le: 17 février 2020 à 18:00:54 »
Surtout quand on sait que "to stride" en anglais, c'est faire de grandes enjambées/marcher à grands pas. Pour moi, "rôdeur" ça m'évoque prowler en anglais. Mais bon, là encore je suis bien content d'être parfaitement bilingue, ça m'évite d'avoir à me fader des traductions/adaptations bancales.

Rôdeur c'est pour Ranger en fait ;)

Lauzon est parti sur "Coureur" du coup.

-Sergorn

Hors ligne megrez alberich

Re : Re : Traductophobia
« Réponse #47 le: 17 février 2020 à 18:17:30 »
Comment il se la pèèèèète ! 8) [:pfft]

Bof, pas vraiment. L'anglais est une langue relativement "facile" ; si je parlais parfaitement allemand ou japonais, là j'aurais de quoi me la péter. Or, des 4 langues étrangères que j'ai étudiées, ce sont ces deux là que je parle le moins bien  [:aie] 
Well he was Thailand based
She was an Airforce wife
He used to fly weekends
It was the easy life

En ligne Numby des Poissons

  • Seigneur du Calembour et de la Paresse
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 6060
  • Total likes: 329
    • Voir le profil
    • Mon Deviantart
Re : Traductophobia
« Réponse #48 le: 17 février 2020 à 19:06:53 »
Ah, au temps pour moi ! Me semblait bien avoir entendu Coureur auparavant. Ouais du coup ça fait le mec qui s'inscrit au maranthon [:lol] Du coup entre l'Arpenteur et Grand-Pas, je sais pas trop... p't-être l'habitude, mais ça a son charme, "Grand-Pas".

Après je sais que le comté c'est un territoire avant d'être un fromage, mais difficile de penser à autre chose que du fromage quand on est Frrrançais  [:poutpout]

En ce moment, je lis l'intégrale de l'ancienne traduction, et je vous avoue que des fois j'ai du mal. Ç’aurait peut-être été plus agréable avec la nouvelle traduction, même si je tique sur les noms  [:fufufu] (Enfin le bouquin c'était un cadeau de ma compagne, et jusqu'à présent j'avais jamais dépassé le tome 1  [:lol] )
"Parmi toutes les vérités de l'univers, la plus injuste est qu'on ne puisse pas ramener les morts" - Capitaine Albator

Hors ligne Nicodémüs

Re : Re : Traductophobia
« Réponse #49 le: 17 février 2020 à 19:53:08 »
Et puis, tu as même des détails : par exemple, "Brandibouc" sonne moins bien que "Brandebouc".

Entre autres détails, il y a aussi les Numénoriens qui sont devenus des Numénoréens. Alors, certes, c'est plus proche de l'anglais, mais c'est vachement plus dur à dire. [:aie]

Citation de: Sergorn
Perso j'ai rarement trouve grand chose de poétique dans les termes de Ledoux qui donne souvent l'impression d'une bête traduction sans grande réflexion derrière.

Eh bah, tu vois, je pense exactement l'inverse. Que c'est Lauzon qui ne s'est pas foulé (entre les prénoms identiques à l'anglais, les traductions littérales (Mont Destin) ou celles qu'on dirait faites pour les débiles (parce que Araigne, c'est plus compréhensible que Arachné apparemment ; tout comme Barbebois qui permet de bien saisir qu'il s'agit globalement d'un arbre (Sylvebarbe, c'était trop complexe pour la génération actuelle de lecteur… enfin, ceux qui savent encore lire)).).

Et c'est Fondeval, pas Fendeval (qui effectivement, est un poil plus poétique). :D

Parmi les autres exemples qui me sont revenus en tête après, c'est Mirkwood qui est devenu la forêt de Grand'Peur (au lieu du moins kitsch et enfantin "Forêt Noire") et Thorin Oakenshield devenu Thorin Lécudechesne (au lieu de Ecu-de-chêne, pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? ::) ).

@Numby des Poissons L'Arpenteur remplace le Rôdeur, pas Grand-Pas. [:lol]

Perso, j'aurais bien voulu qu'ils corrigent effectivement les non-sens ou les mauvaises traductions, mais qu'ils conservent les noms d'avant (là, pendant toute l'expo, on n'a pas arrêté de se dire : "mais de qui/quoi ils causent ?"). [:aie] Mais bon, tout ça est une question d'habitude et de point de vue.
L'Epervier réussit là où les pirates !

Tags: