est ce qu'il y a eu beaucoup de "perte" en terme de traduction ? @Rincevent à déjà apporté des éléments de réponse je crois.
: les guides du Hobbit utilisaient les termes de la nouvelle traduction alors même que les traductions des films reprenaient les termes du SdA du Ledoux...
Sacquet sonne quand même mieux que Bessac
certains sont "objectivement" mieux, genre Sylvebarbe comme ça a déjà été mentionné. Parce qu'à ce compte là, moi, "Treebeard", je le traduis par "Barbre"
"La Comté" est plus joli que "Le Comté" (le fromage, quoi), Rôdeur sonne quand même mieux que Arpenteur,
Puis bon faut pas résumer la traduction de Lauzon à un simple changement de nomenclature. C'est surtout l'occasion de corriger les très très nombreuses erreurs de traduction de celle de Ledoux
je suis bien content d'être parfaitement bilingue
Surtout quand on sait que "to stride" en anglais, c'est faire de grandes enjambées/marcher à grands pas. Pour moi, "rôdeur" ça m'évoque prowler en anglais. Mais bon, là encore je suis bien content d'être parfaitement bilingue, ça m'évite d'avoir à me fader des traductions/adaptations bancales.
Comment il se la pèèèèète !
Et puis, tu as même des détails : par exemple, "Brandibouc" sonne moins bien que "Brandebouc".
Perso j'ai rarement trouve grand chose de poétique dans les termes de Ledoux qui donne souvent l'impression d'une bête traduction sans grande réflexion derrière.