Auteur Sujet: Traductophobia  (Lu 8549 fois)

Hors ligne Noir

Traductophobia
« le: 04 novembre 2014 à 16:57:22 »
Y'a-t-il des anglophones/philes parmi vous ?
Depuis quelques années je suis devenu allergique aux trads françaises (à dire vrai, c'est partiellement lié au premier tome du Trône de Fer, purement et simplement imbitable, et la comparaison avec l'oeuvre originale, tellement fluide et... moderne, devrait àmha pousser la traductrice à se confondre en excuses avant de se trancher les doigts avec une petite cuillère édentée rouillé, mais mon style personnel m'entraine parfois à quelques excès :p ).
Et donc je peine à actualiser ma bibliothèque, au rythme de mes passages sur Paris.
J'ai quand même réussi à trouver Game of Throne, du Pratchett, des recueils de nouvelles de Poe et de Lovecraft, un recueil de Yeats, ou encore la Quadrilogie Hyperion / Endymion de Dan Simmons, parmi d'autres.

Mais si je cherche à sortir des sentiers battus, disons que le choix est plutôt limité. J'aimerais éviter d'avoir à passer commande par le net, histoire de faire vivre nos librairies, donc si vous connaissez des adresses dans le centre parisien, je suis preneur !

Hors ligne un_de_plus

Re : Traductophobia
« Réponse #1 le: 04 novembre 2014 à 18:06:55 »
Je te rejoins sur ce point, certaines traductions sont des ratages (Harry Potter en tête)

la FNAC développe un rayon VO donc on trouve facilement des bouquins en anglais, surtout les "best sellers"

Sinon, rapproche toi des facs de langue, souvent les étudiants sont de bons conseils pour trouver des livres en VO (c'est comme ça que j'ai découvert ma librairie italienne)
One_More/Uno_Di_Più/1_2_+/もう_一_回

Pour devenir célèbre mieux vaut rester anonyme

Hors ligne Mysthe

  • Âme incunable
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 17282
  • Total likes: 243
  • La virilité c'est faire preuve de gentillesse©Kuru
    • Voir le profil
    • Parfois j'écris...
Re : Traductophobia
« Réponse #2 le: 04 novembre 2014 à 18:19:24 »
Je plussoie à fond pour A song of ice and fire, la trad française, quelle horreur. >.<

Je suppose que tu connais, mais sur Paris, tu as WH Smith à Concorde, et Shakespeare & Co et la librairie canadienne Abbey Bookshop à St Michel (ces derniers commandent si le livre n'est pas dans leur librairie).
Président du fan-club de Shun.
Je soutiens le couple Hyôga / Shun !  Ikki boy. Adorateur de Sorrento.
J'ai craqué, je rejoins le camp de Poséidon... ^^ Gloire à l'océan !
Merci de ne pas présumer de ce que je peux penser... Je suis loin d'être si simpliste...
http://www.fanfiction.net/~mysthe

Hors ligne megrez alberich

Re : Traductophobia
« Réponse #3 le: 04 novembre 2014 à 18:22:54 »
Même combat. Perso, je ne lis qu'en anglais. Vive amazon, pour ça, d'ailleurs. À Cultura Thionville et même à Metz, c'est la croix et la bannière pour avoir du choix en littérature VO, en dehors des œuvres étudiées en fac d'anglais ou du dernier Dan Brown...
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Ouv

Re : Traductophobia
« Réponse #4 le: 04 novembre 2014 à 19:01:13 »
Je lis les livres en anglais: ainsi, pas besoin d´attendre la traduction ^^
"Jamir est plein, plein, plein de Jamiriens, pas assez de Jamiriennes et trop de Jamiriens."

Hors ligne Noir

Re : Traductophobia
« Réponse #5 le: 04 novembre 2014 à 19:55:37 »
Pour les librairies vers St Michel, oui, on me les a vivement recommandées. A vrai dire j'aurais aimé avoir un rayon VO acceptable sur Dijon, mais inutile de dire qu'on n'est pas assez nombreux à consommer cette dope pour avoir du stock, et surtout, du choix.
La FNAC de Châtelet me voit fréquemment (je sais, ça tranche avec ce que je viens d'écrire sur les librairies, mais je suis souvent en transit sur Paris et je n'ai techniquement pas forcément le temps de sortir de mes lignes de RER entre l'aéroport et la gare), mais effectivement il faut se contenter des best-sellers, et encore, best-sellers dont la réputation a voyagé outre-atlantique et n'est pas encore périmée. Chercher les oeuvres d'Asimov, par exemple (et malgré sa notoriété monumentale) relève de la gageure. Tout simplement trop vieux pour le public actuel.
J'aimerais beaucoup trouver du Philip K. Dick (Do Androids Dream of Electric Sheep?, entre autres), et pour l'instant c'est l'échec total.

Hors ligne Mysthe

  • Âme incunable
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 17282
  • Total likes: 243
  • La virilité c'est faire preuve de gentillesse©Kuru
    • Voir le profil
    • Parfois j'écris...
Re : Traductophobia
« Réponse #6 le: 04 novembre 2014 à 20:17:09 »
L'Abbey bookshop est un gros bazar, mais on peut trouver des trucs pas courants.

Spoiler (click to show/hide)

Ca doit faire 3-4 ans que je ne suis pas allé à Concorde, mais je me souviens qu'ils avaient alors de jolis rayons SF et fantasy. :)
Président du fan-club de Shun.
Je soutiens le couple Hyôga / Shun !  Ikki boy. Adorateur de Sorrento.
J'ai craqué, je rejoins le camp de Poséidon... ^^ Gloire à l'océan !
Merci de ne pas présumer de ce que je peux penser... Je suis loin d'être si simpliste...
http://www.fanfiction.net/~mysthe

Hors ligne megrez alberich

Re : Traductophobia
« Réponse #7 le: 04 novembre 2014 à 20:44:02 »
Je le répète, amazon is your friend. En plus ça évite de payer 20€ le bouquin qui vaut $10 à la base.

bêêêêh!
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Noir

Re : Traductophobia
« Réponse #8 le: 04 novembre 2014 à 21:00:21 »
Oui, mais Albé, je sais que ce n'est qu'un caprice de ma part, mais je voudrais vraiment rester dans la petite distribution et faire vivre nos petites librairies, parce qu'au rythme où on généralise les grosses plateformes de distrib, on coule indirectement les indépendants... Et l'industrialisation de la culture (ou de son accès) ça me botte moyen. C'est aussi pour ça que j'essaye de m'affranchir de la FNAC.
Et puis en ce moment je suis expatrié les deux tiers de l'année, donc le shopping en ligne, quand on ne peut pas être chez soi pour réceptionner, c'est pas évident :p

Après, si je ne trouve pas ce que je cherche autrement que par amazon (ou ebay), la, plus de scrupule, évidemment :)

Hors ligne Numby des Poissons

Re : Traductophobia
« Réponse #9 le: 14 novembre 2014 à 12:05:30 »
J'ai jamais eu de problème avec la traduction Française de Pratchett, perso... °.°
"Parmi toutes les vérités de l'univers, la plus injuste est qu'on ne puisse pas ramener les morts." - Capitaine Albator
~
Auteur d'un roman de fantasy - drôle et immoral, mélancolique et lyrique. Demandez-moi, au besoin...

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 44756
  • Total likes: 5142
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Re : Traductophobia
« Réponse #10 le: 14 novembre 2014 à 12:15:18 »
J'ai jamais eu de problème avec la traduction Française de Pratchett, perso... °.°
Je suis d'accord avec ça [:aloy]
Numby qui manifeste du bon goût, ça surprend mais pourquoi pas. [:fufufu]

Oui, mais Albé, je sais que ce n'est qu'un caprice de ma part, mais je voudrais vraiment rester dans la petite distribution et faire vivre nos petites librairies, parce qu'au rythme où on généralise les grosses plateformes de distrib, on coule indirectement les indépendants... Et l'industrialisation de la culture (ou de son accès) ça me botte moyen. C'est aussi pour ça que j'essaye de m'affranchir de la FNAC.
Tu sais, beaucoup ici considèrent que si les petites librairies ne tiennent pas face à amazon, c'est tant pis pour elles ou qu'elles l'ont un peu cherché.
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne l_ecureuil

Re : Re : Traductophobia
« Réponse #11 le: 14 novembre 2014 à 12:51:49 »
J'ai jamais eu de problème avec la traduction Française de Pratchett, perso... °.°
Le traducteur n'a pas reçu des prix, pour sa trad du Disque-Monde ?

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 44756
  • Total likes: 5142
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Traductophobia
« Réponse #12 le: 14 novembre 2014 à 12:57:10 »
Si, plusieurs même.
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne Noir

Re : Traductophobia
« Réponse #13 le: 14 novembre 2014 à 18:45:55 »
Ah mais attention, je n'ai pas dit que toutes les trads étaient immondes, hein, certaines sont très bonnes et très fidèles (j'ai notamment chez moi un "Au Guet !" magique, mais ça c'est parce que l'humour de la garde me parle :D ). C'est juste que d'autres sont abominables...

Hors ligne M 31

Re : Traductophobia
« Réponse #14 le: 13 janvier 2015 à 22:31:40 »
Au rayon des traductions problématiques, je vous soumets celle-ci:

"The brief and wondrous of Oscar Wao". Je l'ai trouvé en VO un peu par hasard chez un libraire "français-anglais", et je suis tombé amoureux du travail de l'auteur, en partie  à cause du son particulier que sa langue faisait résonner sous mon crâne. Je l'ai recommandé à un ami, et, voyant le bouquin posé près du canapé, je m'en saisis, ouvre une page au hasard... et referme.

Explication: les personnages de Junot Diaz sont presque tous des immigrés dominicains. Dans le texte ça donne une langue lardée d'interjections, d'exclamations et d'expressions hispanisantes dont je conçois qu'elle est compliquée à rendre en français.

La traductrice a transformé ça en mettant la place de l'argot de banlieue française, plein de verlan.

Ce qui me scie, c'est moins l'idée elle-même que de constater que le libraire était chaudement partisan.

Il y a quelque chose de pourri sur le pont entre les cultures.

Noir: si tu as un peu de temps lors de l'un de tes trajets pros, je recommande la librairie Shakespeare and co à Paris, qui ne fait QUE dans l'anglophone, en allant jusqu'à proposer des versions traduites d'ouvrages français. 37 rue de la bûcherie, entre le pont au double et le petit pont, soit entre Notre-Dame et le palais de justice.
RER C: Saint-Michel Notre-Dame (et je sais, le C ne passe par Châtelet).

A Strasbourg, je n'ai jamais trouvé mieux que l'aile étrangère de la librairie Kléber, sur la place du même nom, à côté du Apple store si ma mémoire est bonne.

Quant au Trône de Fer... Je me laisserais peut-être par une édition VO, si les amateurs trouvent que les bouquins sont si mal traduits.
« Modifié: 14 janvier 2015 à 01:51:54 par M 31 »

Hors ligne Numby des Poissons

Re : Traductophobia
« Réponse #15 le: 29 juin 2015 à 17:01:44 »
Vu que ce topic parle de traduction, j'ai vu en librairie une nouvelle trad. du Seigneur des Anneaux : "La Communauté" devient "La Fraternité", "Frodo" a été gardé au lieu d'être remplacé par "Frodon"... quelqu'un sait ce que ça vaut par rapport à la traduction originale ?
"Parmi toutes les vérités de l'univers, la plus injuste est qu'on ne puisse pas ramener les morts." - Capitaine Albator
~
Auteur d'un roman de fantasy - drôle et immoral, mélancolique et lyrique. Demandez-moi, au besoin...

Hors ligne AndromedaShun

  • Membre du Culte Nébulaire
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 12904
  • Total likes: 107
  • Kawaii-Badass for ever \ o /
    • Voir le profil
    • Mes quelques Fanfics
Re : Traductophobia
« Réponse #16 le: 29 juin 2015 à 17:09:07 »
Il me semble que la VO c'est "The Fellowship of the Ring" ce qui est différent de "Brotherhood" donc perso je ne suis pas fan de cette nouvelle trad', je préférais "Communauté".
Monomaniaque de Gohan.
Fanboy de Goten, Kirua, Shun et Ryuho.
Sympathisant de Len Kagamine.

Mes fics : http://archiveofourown.org/series/298773

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 44756
  • Total likes: 5142
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Re : Traductophobia
« Réponse #17 le: 29 juin 2015 à 17:22:46 »
Vu que ce topic parle de traduction, j'ai vu en librairie une nouvelle trad. du Seigneur des Anneaux : "La Communauté" devient "La Fraternité", "Frodo" a été gardé au lieu d'être remplacé par "Frodon"... quelqu'un sait ce que ça vaut par rapport à la traduction originale ?
Je l'ai achetée, et j'ai bien aimée. Sur Elbakin, ils ont même répertorié les erreurs de traduction de la première version, et ça fait parfois dresser les cheveux :
http://www.elbakin.net/tolkien/correction/

Donc, en effet certains noms ou choix de mots surprennent car on y est pas habitués, mais on s'y fait très vite et le travail est de qualité.
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne megrez alberich

Re : Re : Traductophobia
« Réponse #18 le: 29 juin 2015 à 17:52:01 »
Vu que ce topic parle de traduction, j'ai vu en librairie une nouvelle trad. du Seigneur des Anneaux : "La Communauté" devient "La Fraternité", "Frodo" a été gardé au lieu d'être remplacé par "Frodon"... quelqu'un sait ce que ça vaut par rapport à la traduction originale ?

On en avait déjà parlé dans le topic ciné, et "fellowship" peut effectivement se traduire par "fraternité". Ce n'est donc pas une mauvais traduction en soi, mais pas forcément la plus appropriée. À titre personnel, je pense que "confrérie de l'anneau" aurait été plus adapté.

« Modifié: 29 juin 2015 à 17:54:08 par megrez alberich »
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne megrez alberich

Re : Traductophobia
« Réponse #19 le: 08 septembre 2017 à 22:36:09 »
Les méfaits de la traduction/adaptation un peu trop zélée  [:haha pfff]

Harry Potter & The goblet of fire/la coupe de feu. En anglais c'est simple, direct, droit au but. En français : des quiproquos, des rajouts, un accent snobinard bien factice qui sort de nulle part, et un texte infantilisé au bout du compte :


« Modifié: 09 septembre 2017 à 01:04:51 par megrez alberich »
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 44756
  • Total likes: 5142
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Traductophobia
« Réponse #20 le: 08 septembre 2017 à 22:38:57 »
Est-ce que le même trouducteur que le dernier tome de TLC ? :o

Bon après, je dis ça, mais Couton, l'excellent traducteur de Pratchett, le faisait aussi : accents, passages modifiés quand l'humour n'était pas traduisible. Ça passait parfaitement. Mais je ne crois pas qu'il modifiait le sens.
« Modifié: 08 septembre 2017 à 22:41:27 par Rincevent »
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne megrez alberich

Re : Traductophobia
« Réponse #21 le: 09 septembre 2017 à 03:18:51 »
Je comprends la difficulté de retranscrire correctement les jeux de mots voire l'humour parfois intraduisible littéralement. Idem pour les accents régionaux.

Ce que je ne comprends pas, dans le cas de HP, c'est pourquoi le traducteur a donné à Mme Maxime ce ton snobinard et faussement affecté alors qu'elle parle parfaitement anglais, si ce n'est qu'elle ne prononce pas les H et a du mal avec les th. Et dans ce cas, pourquoi Fleur Delacour ne s'exprime-t-elle pas de la même façon ?

Et pourquoi le traducteur n'a-t-il pas non plus donné un accent à Hagrid et à Seamus Finnigan alors qu'ils parlent tous deux un anglais peu soutenu, des milieux populaires du nord de l'Angleterre ? Genre "me mom" pour "my mom" ou "ah, go boil yer heads, both of yeh! Harry, yer a wizzard!".

Là, dans le passage que j'ai posté, on passe de :

-voulez-vous l'attendre pour le saluer ou préférez-vous rentrer pour vous réchauffer ?
-plutôt me réchauffer. Au fait, et mes chevaux ?

...à tout un malentendu sur ses cheveux, à cause d'une façon de parler qu'elle n'a jamais eue en VO, etc.

Et en contrepartie, le traducteur a carrément zappé tout un passage dans je ne sais plus quel tome.

C'est dommage, le traducteur a fait du très bon boulot notamment en ce qui concerne les noms des personnages (Madame Hooch > madame Bibine, "hooch" signifiant "gnôle" en anglais), ou tout le vocabulaire lié à la magie (gillyweed traduit en branchiflore, "gills" = "ouïes, branchies" et "weed" = "algue"), mais pour le texte, ce n'est pas tout à fait ça.

Pas étonnant que tout mon premier contact avec l'univers de HP, en français, m'ait fait penser à un truc très enfantin, genre Oui-Oui chez les sorciers  [:aie]
« Modifié: 09 septembre 2017 à 03:20:22 par megrez alberich »
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Hyogakun

Re : Traductophobia
« Réponse #22 le: 11 septembre 2017 à 08:37:13 »
Euh... mais c'est tout bonnement hallucinant, ça  [:chiyo1] De quel droit le traducteur se permet-il de RAJOUTER du texte?  [:haha pfff]

Bien content de ne jamais avoir lu HP en français, tiens.

Hors ligne Pulsion73

Re : Traductophobia
« Réponse #23 le: 05 mars 2019 à 12:00:55 »
De façon générale, pour que cela reste synchro avec le mouvement des lèvres tout en restant dans l'esprit et le jeu de l'acteur/trice ? C'est pas toujours une victoire de trouver le ton juste en VF. Quand c'est à côté de la plaque, ça va de frustrant à rageant parfois.
« Modifié: 05 mars 2019 à 15:12:13 par Pulsion73 »
"La bave des crapauds n'atteint pas le vol de l'Epervier "

Hors ligne Chernabog

Re : Traductophobia
« Réponse #24 le: 05 mars 2019 à 19:36:00 »
Du mouvement de lèvres dans un livre ?!  :o

Tags: