Auteur Sujet: Traductophobia  (Lu 2482 fois)

En ligne Numby des Poissons

  • Seigneur du Calembour et de la Paresse
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 5811
  • Total likes: 299
    • Voir le profil
    • Mon Deviantart
Re : Traductophobia
« Réponse #50 le: 17 février 2020 à 20:30:38 »
Citer
@Numby des Poissons L'Arpenteur remplace le Rôdeur, pas Grand-Pas. [:lol]
Mais je suis perdu, moi  [:shinobu1]

Et il me semble que c'est bien Fendeval et pas Fondeval  [:fufufu]
"Parmi toutes les vérités de l'univers, la plus injuste est qu'on ne puisse pas ramener les morts" - Capitaine Albator

Hors ligne Rincevent

Re : Re : Re : Traductophobia
« Réponse #51 le: 17 février 2020 à 20:35:44 »
Entre autres détails, il y a aussi les Numénoriens qui sont devenus des Numénoréens.
Le second est plus classe, dans Numénoriens y a... "rien". [:aie]

Citer
Et c'est Fondeval, pas Fendeval (qui effectivement, est un poil plus poétique). :D
Non non c'est bien Fendeval. Le "val fendu" puisque Ledoux l'avait lui-même déjà traduit par "Combe Fendue" dans la première édition du Hobbit.  [:aloy]
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

En ligne Sergorn

Re : Traductophobia
« Réponse #52 le: 17 février 2020 à 23:28:51 »
Citer
c'est Mirkwood qui est devenu la forêt de Grand'Peur (au lieu du moins kitsch et enfantin "Forêt Noire")

Ben... tu vois, moi c'est "Forêt Noire" que j'ai toujours trouvé moisillon comme traduction :)) Moi ça me fait penser au dessert, ou à la forêt allemande...  loin du sentiment que devrait proposer cette forêt oppressante et mystique. Après le Mirkwood de Bilbo... non la Fôret Noire du SdA faisait bien quelconque.

Je ne suis pas totalement convaincu par Grand'Peur... mais ça a un cachet déjà plus unique que "Forêt Noire"

Citer
@Numby des Poissons L'Arpenteur remplace le Rôdeur, pas Grand-Pas. [:lol]

Non non tu te trompes. Le terme pour Rôdeur est "Coureur" (même si "Arpenteurs" n'aurait pas été mal a bien y réfléchir) et Grand-Pas devient l'Arpenteur.

J'ai l'impression que ton expo devait avoir des erreures vis à vis de la nouvelle traduction

-Sergorn

En ligne Numby des Poissons

  • Seigneur du Calembour et de la Paresse
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 5811
  • Total likes: 299
    • Voir le profil
    • Mon Deviantart
Re : Traductophobia
« Réponse #53 le: 17 février 2020 à 23:30:50 »
En tout cas j'ai eu le bouquin de l'expo de la BNF à Noël, je le lis de temps en temps et il est coolos ! Y'a de très belles images !
"Parmi toutes les vérités de l'univers, la plus injuste est qu'on ne puisse pas ramener les morts" - Capitaine Albator

En ligne Bouloche Le Foufounet

Re : Re : Traductophobia
« Réponse #54 le: 18 février 2020 à 09:05:07 »
"Forêt Noire", [...] ça me fait penser  [...] à la forêt allemande... 
Le gros relou est de sortie :
La Forêt Noire (allemande) n'est pas une forêt, mais une chaine de montagne. [:aloy]
Tout problème a sa solution qui pose problème...

En ligne Sergorn

Re : Traductophobia
« Réponse #55 le: 18 février 2020 à 09:21:00 »
Y a plein de forets dessus c'ets pareil :o

-Sergorn

Hors ligne Pulsion73

Re : Traductophobia
« Réponse #56 le: 18 février 2020 à 09:51:05 »
J'ai lu le SDA et Bilbo (j'ai surtout connu l'époque "Bilbon" vous voyez) il y a plus de 20 ans, et je n'ai jamais connu qu'une seule traduction française, et donc pas d'éléments de comparaison avec l'oeuvre en v.o. A moins d'être bilingue, l'immersion aurait été plus que laborieuse ou pas assez rapide.  :D

Je ne savais donc même pas qu'entre temps, après toutes ces années, qu'il y avait eu une nouvelle traduction. 
Je ne me sens pas d'ailleurs le courage de me replonger dans une telle aventure, trop de choses incroyables à revivre. Cette nouvelle traduction est à priori plus fidélè que l'ancienne ( qui m'avait déjà bien transportée de la plus belle des manières par monts et par vaux), c'est bien ça ? Ou c'est juste une question de point de vue ? Je pose réellement la question. Merci pour vos réponses certainement éclairées.  [:jap]

Je me pose également une autre question : une traduction plus fidèle vaut-elle mieux qu'une ancienne relativement plus approximative mais plus séduisante sur la forme, dirons-nous, concernant des noms de lieux ou de personnages ( par exemple, je préfère "Grand-Pas" à l'Arpenteur, moins précis, mais tout aussi évocateur et plus amusant surtout  :D) ?
Je me dois de repréciser, à partir du moment où l'on considère que le charme opère moins à ce niveau-là, bien sûr. C'est une supposition, je le rappelle. Je pense que la magie opère toujours dans la nouvelle traduction que je ne connais pas.   
   
 
"Monsieur le Comte voudrait savoir si l'assassin prendra aussi du café"

Hors ligne Rincevent

Re : Traductophobia
« Réponse #57 le: 18 février 2020 à 10:33:29 »
Oui, cette nouvelle traduction m'a paru plus fidèle au texte original que celle de Ledoux, incomplète et et erronée d'après le travail de fans. Après, est-ce que ça sonne bien, est-ce qu'on y accroche, c'est autre chose et surtout affaire de sensibilité et de virtuosité du traducteur. Moi je m'y suis fait, non sans conserver un certain attachement pour les anciens noms.

J'ai hésité à prendre le bouquin édité par la BNF, pour l'offrir à ma mère ou ma frangine, mais il semble surtout centré sur l'auteur et non sur son œuvre uniquement, donc ce n'est pas ce qui m'attire le plus. [:fufufu]

EDIT : d'ailleurs, en parallèle à ce bouquin en est sorti un autre, aux éditions Hoebeke, qui semble utiliser encore une autre traduction pour les passages reproduits. [:haha pfff]
https://www.tolkiendil.com/tolkien/sur-tolkien/tolkien_createur_terre_du_milieu
« Modifié: 18 février 2020 à 10:39:41 par Rincevent »
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

En ligne Sergorn

Re : Traductophobia
« Réponse #58 le: 18 février 2020 à 10:34:51 »
C'est pas qu'une question de fidélité c'est surtout que la traduction de Ledoux est blindée d'erreurs et de contresens.

-Sergorn

Hors ligne Rincevent

Re : Traductophobia
« Réponse #59 le: 18 février 2020 à 10:42:08 »
Par comparaison, Patrick Couton, le traducteur attitré de Terry Pratchett, a obtenu plusieurs récompenses pour son travail de qualité, que ce soit en termes de traduction et d'adaptation puisque nombre d'éléments auquel l'auteur faisait allusion étaient propres à la Grande-Bretagne voire au monde anglo-saxon et n'avaient pas d'équivalents en France. [:aloy]
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne Pulsion73

Re : Traductophobia
« Réponse #60 le: 18 février 2020 à 10:44:21 »
@Sergorn, donc quand tu as lu le SDA pour la 1ère fois ( traduction ledoux donc ?) il y a je ne sais pas combien d'années, tu préciseras à ce niveau-là je pense, de nombreux éléments ont perturbé ta lecture ( passages incompréhensibles par exemple) au point de rendre ton immersion dans l'aventure moins efficace ? C'est un peu ça ou c'est plus complexe que cela ?

@Rincevent , ok. 
"Monsieur le Comte voudrait savoir si l'assassin prendra aussi du café"

En ligne Sergorn

Re : Traductophobia
« Réponse #61 le: 18 février 2020 à 11:23:47 »
J'étais gamin quand j'ai lu le SdA pour la première fois donc pas grand chose m'aurait perturbé :))

Ce qui est sûr c'est que le phrasé de Ledoux et assez indigeste.

-Sergorn

Hors ligne Pulsion73

Re : Traductophobia
« Réponse #62 le: 18 février 2020 à 11:54:53 »
oui étant gamin, c'est pas le genre de choses qui vous sautent aux yeux, c'est sûr.  :D
Tu as eu donc le "courage" de t'embarquer à nouveau dans ce parcours initiaque et de pouvoir comparer avec la v.o.

Il y a t-il un nouveau terme pour qualifier les Ents ou c'est toujours la même appellation ?

Juste pour savoir, exemple d'une énormité que je puisse me faire une idée. 
"Monsieur le Comte voudrait savoir si l'assassin prendra aussi du café"

En ligne Sergorn

Re : Traductophobia
« Réponse #63 le: 18 février 2020 à 12:10:33 »
Bah Rincevent a posté ce lien plus haut pour les correspondances  [:aloy]
https://www.tolkiendil.com/tolkien/etudes/correspondances_traductions

Sinon un autre point essentiel sur cette nouvelle traduction, le travail fait pour les poèmes et chansons (et particulièrement le fait qu'elles RIMENT :D)

Pour la traduction originale de Ledoux tu as aussi ce lien posté plus haut avec une liste non exhaustive des erreurs ;)
http://www.elbakin.net/tolkien/correction/

-Sergorn

Hors ligne Rincevent

Re : Traductophobia
« Réponse #64 le: 18 février 2020 à 13:37:18 »
Les Ents restent des Ents, vu que ce terme a été forgé pour l'histoire et n'existait pas avant.
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne Samantha Rosenwood

Re : Traductophobia
« Réponse #65 le: 18 février 2020 à 15:14:12 »
Je rejoins Nicodémüs pour les mêmes raisons évidentes, avouant au passage que lors de ma première lecture du Seigneur Des Anneaux traduit pas Ledoux, j'avais quinze ans, et avoir déclarer forfait en cours de lecture. Ce n'est que des années plus tard, à la sortie du premier film de la trilogie, que j'ai pris mon courage à deux mains, et retenté l'aventure. Non seulement cela a marché, mais cela s'est merveilleusement bien passé! Bien sûr, j'ai vu les erreurs et les contresens, mais je ne me suis pas éternisée dessus comme la première fois, trop contente de lire en parallèle des sorties des films, avec le recul.

Oui, la Forêt Noire est une chaîne de montagnes, couvertes de sapins, et aussi un délicieux gâteau, très calorique...
Je préfère me perdre dans la Forêt Noire, qu'ailleurs. C'est ça, la magie du folklore...
"Yanagi Ni Kazé" - Proverbe Japonais
"Un ami non éprouvé est comme une noix non cassée. On ne sait ce qu'elle renferme" - Proverbe Russe

En ligne Numby des Poissons

  • Seigneur du Calembour et de la Paresse
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 5811
  • Total likes: 299
    • Voir le profil
    • Mon Deviantart
Re : Traductophobia
« Réponse #66 le: 18 février 2020 à 16:03:38 »
Citer
Je préfère me perdre dans la Forêt Noire, qu'ailleurs. C'est ça, la magie du folklore...
Fais gaffe à pas te retrouver capturée par des araignées géantes ou par le Nécromancien  [:lol]

Ouais bon j'avoue, la Forêt de Grand'Peur ça ça sonne pas mal.
"Parmi toutes les vérités de l'univers, la plus injuste est qu'on ne puisse pas ramener les morts" - Capitaine Albator

Hors ligne Nicodémüs

Re : Re : Re : Re : Traductophobia
« Réponse #67 le: 18 février 2020 à 18:51:38 »
Le second est plus classe, dans Numénoriens y a... "rien". [:aie]

Plus classe peut-être, mais plus difficile à prononcer. :D
(Et perso, je n'ai jamais associé "Numénorien" à "rien". C'est un tout.)

Citation de: Rincevent
Non non c'est bien Fendeval. Le "val fendu" puisque Ledoux l'avait lui-même déjà traduit par "Combe Fendue" dans la première édition du Hobbit.  [:aloy]

Bah, pas dans l'expo. C'était écrit Fondeval (je ne peux pas vous montrer de photo puisque c'était interdit d'en prendre). Mais il y a peut-être eu une erreur.

Citation de: Sergorn
Non non tu te trompes. Le terme pour Rôdeur est "Coureur" (même si "Arpenteurs" n'aurait pas été mal a bien y réfléchir) et Grand-Pas devient l'Arpenteur.

J'ai l'impression que ton expo devait avoir des erreures vis à vis de la nouvelle traduction

J'avoue ne pas avoir lu la traduction en anglais qu'il y avait à côté pour faire le parallèle, mais on a toutes interprété ça comme la nouvelle traduction de "rôdeur".
Je préfère "Grand-Pas" et "rôdeur" (le second terme est plus inquiétant que "coureur", ce qui est mieux pour amener un personnage comme Aragorn (qui, au départ, n'est pas spécialement montré comme un personnage sympathique, son visage plongé dans l'obscurité de sa capuche)).

M'enfin, encore une fois, c'est une question de sensibilité. [:jap]
L'Epervier réussit là où les pirates !

En ligne Sergorn

Re : Traductophobia
« Réponse #68 le: 18 février 2020 à 18:58:46 »
Pour Mirkwood le soucis c'est que c'est délicat à traduire tout en gardant à la fois le sens ténébreux, le sens effrayant et une belle sonorité. Du coup ni la Forêt Noire, ni Grand'Peur ne me satisfaissent pleinement.  [:aie]

Citer
le second terme est plus inquiétant que "coureur"

C'est quelque part le soucis, Rôdeur offre une connotation négative que n'est pas sensé avoir le terme "Ranger"  et c'est pour ça que je n'en ai jamais été très fan. Après j'avoue que je préférais à Coureur que je trouve un peu basique en terme de sonorité (pour ça que Arpenteurs aurait été intéressant). Bon ca reste mieux que le Garde Forestier parfois vu dans certaines traductions de RPG :)). Après franchement perso j'aurais simplement gardé Ranger tel quel- c'est d'ailleurs ce qu'ils ont fait dans Babylon 5 (où les Ranger ont le même rôle que dans le SdA dont la série s'inspire) et ne chœur en rien

-Sergorn
« Modifié: 18 février 2020 à 22:49:52 par Sergorn »

Hors ligne Rincevent

Re : Re : Re : Re : Re : Traductophobia
« Réponse #69 le: 18 février 2020 à 21:06:10 »
Bah, pas dans l'expo. C'était écrit Fondeval (je ne peux pas vous montrer de photo puisque c'était interdit d'en prendre). Mais il y a peut-être eu une erreur.
Je me demande s'ils n'ont pas fait un mix de Fondcombe et Fendeval. "Oh, avec Gérard au moment d'installer l'expo on s'y perdait donc on a mélangé..." [:aie]
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne Samantha Rosenwood

Re : Traductophobia
« Réponse #70 le: 19 février 2020 à 14:45:14 »
Numby, tu rigoles, mais j'ai une phobie terrible des araignées! Exactement comme Ron Weasley! Quant au Nécromancien, je l'avais aussi complètement oublié, celui-là...pas grave, ce sont des choses qui arrivent!
« Modifié: 19 février 2020 à 15:09:41 par Samantha Rosenwood »
"Yanagi Ni Kazé" - Proverbe Japonais
"Un ami non éprouvé est comme une noix non cassée. On ne sait ce qu'elle renferme" - Proverbe Russe

Tags: