Sans surprise donc, Saintia Sho chez Kurokawa...
et ses traductions de Pierre Giner.
et hop, ça râle déjà sur la forme et la prod VF. Apprendre à se satisfaire de ce que l'on a... Cette version aura le mérite d'exister...
Ben, si tu as bien lu nos réactions et commentaires, tu peux en déduire que nous sommes circonspects, fébriles et dubitatifs jusqu'à preuve du contraire bien entendu.
Pourquoi de suite crier au loup en pensant que.celui qui se trompe se trompera ad vitam eternam
Vaut mieux une VF avec quelques défauts que rien du tout !
Bah si.! Attendez de l'avoir entre les mains... Peut-être que le traducteur va faire plus attention car il aura suivi les critiques/avis sur la toile
Peut-être que le traducteur va faire plus attention car il aura suivi les critiques/avis sur la toile ou bien encore un nouveau traducteur.
Justement, j'aimerai comprendre ces craintes. On parle de Giner, pas d'un étudiant en première année de l'INALCO.
Damien => Ben justement, c'est ce qui nous a surpris également, vu le passif de la personne par rapport à Saint Seiya. Mais va sur le topic TLC VF et tu constateras qu'à chaque sortie de volume, des bourdes ont été relevées systématiquement. Et des trucs assez incompréhensibles pour quelqu'un connaissant un minimum l'univers de Saint Seiya. Et je te garantis que ça n'a rien de "masturbation intellectuelle de fan pointilleux".
ou avoir une VF sans doute meilleurs chez un autre éditeur
Toutefois, là où j'aimerai relativiser, c'est qu'à ma connaissance, toutes les traductions StS (classique, deluxe, Episode G, LC, ND) comportent leur lot d'erreurs, et qu'à mon avis, toutes les traductions mangas, toutes oeuvres confondues, en ont autant si on les observe avec l'oeil pointilleux des fans que nous sommes, et que ce n'est quand même pas énorme au point de gâcher le plaisir de lecture.
Chez qui ?
Possible que ce soit un autre traducteur.
Amalgames Chevaliers-Spectres / Armures-Surplis, mauvaises retranscriptions des noms propres (Dephteros machin truc), erreurs de traductions en tout genre - certaines lolesques comme une ancienne assistante de Teshi reconvertie dans le hentai, etc... Je laisse ceux qui lisent TLC développer d'avantages.
Maître Crest fut un des chevaliers qui reçut ce sang en compagnie du Mesopotamenos
C'est quoi ça ?
Ôtez-moi d'un doute : est-ce que quelqu'un, à la lumière des bourdes commises sur TLC, a déjà rédigé un courrier au ton posé et courtois, expliquant sans fanatisme exubérant ni animosité, avec quelques exemples à l'appui, que les lecteurs les plus assidus de la série souhaiteraient que le traducteur et Kurokawa prennent davantage de soin à respecter certains détails très ténus, dans le respect de l'œuvre ?