Dans ce cas-là, il vaut peut-être mieux garder quelques noms de la VO plutôt que d'essayer une traduction qui passera mal et qui risque de paumer tout le monde (Bilbo Bessac, ça fait trop bizarre et inhabituel depuis qu'on a tous été habitué à Sacquet, merci les films). Vous imaginez si GoT se passait à Hivertombe, Rivièrecourt, ou Roiterrissage ?
Perso je trouve ce nom bien trouvé car il conserve l'allitération en B et le sens premier du nom.
Ben ils ont du changer leur village de nom pour pas payer de royalties à l'éditeur
On a eu ça aussi avec le Kurumanga pour Saint Seiya.
Il peut aussi y avoir des consignes venant de l'auteur lui-même, comme Tolkien l'avait fait.
Il y avait eu le même problème dans Harry Potter (avec Expecto/Spero patronum notamment), mais il me semble que ce genre de différence avait été discuté dans le sujet dédié à la traduction des bouquins, et il était dit que des droits d'auteur (justement) empêchaient de reprendre les mots "inventés" par le premier traducteur.
Je me demande si c'est la Toei qui est arrivée et à dit à Netflix US "hop hop, vous arrêtez avec toutes ces conneries de "Saint" et de "Cloth" des premières saisons, à partir de la saison 4 ce sera "Knight" et "Armor" comme bonne traduction internationale que vous êtes."
Bah dans les spin-off aussi, y'a souvent des noms de persos ou d'attaques qui diffèrent d'un volume à l'autre, TLC étant le champion dans le domaine alors que le traducteur était toujours le même
Il y a eu plusieurs traducteurs sur Harry Potter? Je pensais qu’il n’y avait eu que Ménard…
Argh, je plains les propriétaires... https://actualitte.com/article/103463/international/pays-de-galles-400-000-livres-partent-en-fumee-dans-un-entrepot