Auteur Sujet: Dragon Ball  (Lu 166102 fois)

Hors ligne AZB

Re : Dragon Ball
« Réponse #5150 le: 08 avril 2021 à 08:59:55 »
Et c'est pas la première fois, d'ailleurs  [:poutpout]

Sinon 11 euros le volume, c'est pas spécialement hors de prix vu la qualité du papier [:fufufu] Donc ça sert à rien de laisser en circulation l'édition pour les pôv'
UNITED COLORS OF BANDE DE CONS: C'est pas parce qu'on est différents qu'on est plus intelligents :o

Hors ligne Sergorn

Re : Dragon Ball
« Réponse #5151 le: 08 avril 2021 à 09:19:35 »
Bah y a toujours les tanbokon a pris normal qui restent disponibles de toute façon, c'est juste les deux premières édition (avec la trad nawak et le sens de lecture occidental) qui disparaissent et c'est très bien comme ça.

C'était quand même un peu ridicule d'avoir QUATRE éditions commercialisées en même temps  [:delarue4]

-Sergorn

Hors ligne sharivan

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #5152 le: 08 avril 2021 à 09:50:47 »
Sortir que la traduction merdique de la première édition est meilleure que celle de Fedoua Lamodière, fallait oser là, bravo :))
C'est ma première édition et la seule que je possède à ce jour, j'en garde donc une certaine affection et nostalgie mais la traduction et les noms sont vraiment [:what]
Rien que les Sangoku, Hercule et Petit-Cœur ont du mal à passer aujourd'hui.
« Modifié: 08 avril 2021 à 09:52:48 par sharivan »
« Décidément, les temps comme les oeufs sont durs et la bêtise humaine n’a pas de limites »

Hors ligne Sergorn

Re : Dragon Ball
« Réponse #5153 le: 08 avril 2021 à 10:25:30 »
A la rigueur les noms ça peut se comprendre qu'ils aient utilisé ceux de la VF de l'époque mais bon le reste : erreurs de traductions, imprécisions, contradictions, censure...  [:delarue5]. Y a vraiment rien à sauver à part à la rigueur la qualité du papier.

-Sergorn

Hors ligne The Endoktrinator

Re : Dragon Ball
« Réponse #5154 le: 08 avril 2021 à 10:28:55 »
Est-ce que les versions microscopiques (85 volumes) sont encore en circulation ?
Shit still Happens, so deal with it - psychanalysm

Hors ligne Bougloucass

Re : Dragon Ball
« Réponse #5155 le: 08 avril 2021 à 10:56:57 »
Celles-là, y en a eu quatre ou cinq, de mémoire... Et y a longtemps que tu ne les trouves plus qu'en brocante!!...

Hier, à la librairie, une fille de cinquième accompagnée de ses parents voulait se mettre à DB, du coup un libraire m'a appelé pour que je la conseille et, après lui avoir dit (entre autres) que deux des quatre éditions allaient bientôt disparaître, le choix s'est finalement porté sur la Kanzenban!!...
Du coup, j'ai pu comparé la qualité du papier et celle de la Tankôbon n'est vraiment pas terrible : Quand ces volumes sortaient par deux dans un coffret noir, le papier était bien mieux que cela!!...

Hors ligne sharivan

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #5156 le: 08 avril 2021 à 12:25:30 »
A la rigueur les noms ça peut se comprendre qu'ils aient utilisé ceux de la VF
Effectivement, je serais bien de mauvaise foi de leur jeter la pierre pour ça. Je crois que cette version a commencé à être éditée au milieu des années 90, l'animé étant encore diffusé dans le Club Do.
« Décidément, les temps comme les oeufs sont durs et la bêtise humaine n’a pas de limites »

Hors ligne AZB

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #5157 le: 08 avril 2021 à 13:45:20 »
Est-ce que les versions microscopiques (85 volumes) sont encore en circulation ?

Bon toi tu vas acheter l'édition Perfect, si ce n'est déjà fait, allez zou!  [:poutpout]
UNITED COLORS OF BANDE DE CONS: C'est pas parce qu'on est différents qu'on est plus intelligents :o

Hors ligne hugo

Re : Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #5158 le: 08 avril 2021 à 14:13:06 »
C'est ma première édition et la seule que je possède à ce jour, j'en garde donc une certaine affection et nostalgie mais la traduction et les noms sont vraiment [:what]
Rien que les Sangoku, Hercule et Petit-Cœur ont du mal à passer aujourd'hui.

Hercule et Petit-Cœur , c'était uniquement dans la VF de l'anime :o

Le manga VF a utilisé Satan et Piccolo d'entrée :haha: (mon premier manga Dragon Ball était le tome 12 avec l'entrée en scène du Démon, donc je sais de quoi que j'ai raison la vérité :o )

Y avait bien les Sangoku/han/ten, par contre.
- "Pourquoi rejetez-vous les ténèbres ?"
- "Nous ne les refusons pas. Nous vivons plongés dans les ténèbres. Et c'est pourquoi... Nous faisons briller nos lumières !"

Hors ligne chevkraken

Re : Dragon Ball
« Réponse #5159 le: 08 avril 2021 à 15:08:30 »
voilà, faut pas tout mélanger. Les trad vraiment foireuse de l'anime étaient virée.

On gardait aussi Vegeta appellant Goku, Carot.

Et la première trad du manga faisait ce que ne fait pas la seconde, de l'adaptation. Je pense nottament à adapter des jeux de mots pour leur trouver des équivalent en langue FR.

Par exemple on a Tortue Geniale qui lors de la finale contre goku chante "boire un petit coup c'est agréable" lors de sa danse de l'homme sous, on a le ninja Murasaki qui devient le ninja violet (histoire que le français comprenne que Murasaki signifie violet)

et je parle même pas des terme genre -kun-chan ou sama de gardé ou les terme comme l'eau sainte ou tout puissant non traduit pour faire cool, ce genre de truc c'est digne d'un mauvais fansub.
bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

Hors ligne Cedde

  • Okada fanboy
  • Modos_SSP
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 12185
  • Total likes: 1201
  • Spectre de la blague tueuse
    • Voir le profil
Re : Dragon Ball
« Réponse #5160 le: 08 avril 2021 à 15:15:59 »
Je crois que vous ne parlez pas de la même traduction. La dernière en date n'a pas les suffixes et les jeux de mots sont adaptés. Les références des noms sont précisées en bas de page.
"Il faut prendre soin de toujours maintenir son cœur en paix, car c'est sur l'onde sans vagues que se dessinent les reflets." Proverbe des îles Ryûkyû.

"Et toi, quelle constellation veux-tu manger ?"

Hors ligne Bougloucass

Re : Dragon Ball
« Réponse #5161 le: 08 avril 2021 à 15:28:18 »
Il parle de la 2e traduction, celle que l'on trouvait dans les fameux coffrets noirs comportant deux Tankôbon à l'époque!!...
Je n'ai pas vérifié mais je pense que la même traduction a été gardée pour ce qui est désormais appelé "édition originale" (les Tankôbon à l'unité et sans les coffrets) vu qu'il s'agit des mêmes bouquins!!...
Pour la version Kanzenban,il s'agit d'une troisième traduction...

Hors ligne sharivan

Re : Re : Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #5162 le: 08 avril 2021 à 15:58:55 »
Hercule et Petit-Cœur , c'était uniquement dans la VF de l'anime :o

Le manga VF a utilisé Satan et Piccolo d'entrée :haha: (mon premier manga Dragon Ball était le tome 12 avec l'entrée en scène du Démon, donc je sais de quoi que j'ai raison la vérité :o )

Y avait bien les Sangoku/han/ten, par contre.
Au temps pour moi, cela fait longtemps que je n'ai pas lu le manga, dans mes souvenirs, ils avaient gardé les noms "Hercule" et "Petit-Cœur". Je viens de regarder sur un site où ils expliquent les différentes éditions, je ne savais pas qu'il y en avait eu autant. J'avais connaissance de la Kanzenban parce qu'un pote m'en avait parlé et l'avait achetée mais les autres sont inconnues pour moi.
« Décidément, les temps comme les oeufs sont durs et la bêtise humaine n’a pas de limites »

Hors ligne Sergorn

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #5163 le: 08 avril 2021 à 17:25:10 »
Je crois que vous ne parlez pas de la même traduction. La dernière en date n'a pas les suffixes et les jeux de mots sont adaptés. Les références des noms sont précisées en bas de page.

C'est ca, la traduction de la perfect édition est un sans faute.

-Sergorn

Hors ligne The Endoktrinator

Re : Dragon Ball
« Réponse #5164 le: 08 avril 2021 à 19:13:07 »
Cela m'a fait bizarre de lire "P'tit Son" (la traduction de Son-Kun), mais à part ça, ce n'est pas mauvais.

Mais dans une traduction comme dans l'autre, on comprend globalement l'histoire et combien c'est différent du dessin animé, non ?
Shit still Happens, so deal with it - psychanalysm

Hors ligne Sergorn

Re : Dragon Ball
« Réponse #5165 le: 08 avril 2021 à 19:26:34 »
La traduction J'ai Lu de Fly/Daï on comprend aussi l'histoire, c'est pas pour autant qu'il faut cautionner :o

-Sergorn

Hors ligne chevkraken

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #5166 le: 08 avril 2021 à 20:06:30 »
Je crois que vous ne parlez pas de la même traduction. La dernière en date n'a pas les suffixes et les jeux de mots sont adaptés. Les références des noms sont précisées en bas de page.
ouais, mais la Kanzeban ne traduit pas les onomatopées qui sont toujours en jap et plein de nom laissé en jap, même avec les références en bas de pages, c'est médiocre comme choix, depuis quand il y a besoin d'un lexique lors d'une trad. Vous imaginez si dans Harry Potter on avait eu ça pour les nom de chaque perso. Surtout dans la version film avec des sous titres pour chaque nom.
Et c'est pire pour l'eau sainte ou kami-sama (kami-sama, ça veut dire dieu, pourquoi ne pas traduire)

La meilleure traduction est celle qui adapte au max. Par exemple je trouve que la trad de Negima ou de la VF anime de GTO est très bonne car elle adapte la façon de parler des élèves à celles d'élève de collège/lycée FR.

Exit Ayaka appellé deléguée, Nodoka appelé rat de bibliothèque, exit tout les élève d'une même classe s'appelant par leur nom de famille ce qui n'est pas naturelle en VF, et Sensei remplacé par Monsieur et non professeur.

c'est pour ça que la première trad de Dragonball est la meilleure, c'est celle qui offre la trad la plus naturelle, la plus adaptée à notre langue. bref, celle qui adapte autant qu'elle traduit.
bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

Hors ligne Bougloucass

Re : Dragon Ball
« Réponse #5167 le: 09 avril 2021 à 01:17:54 »
Les onomatopées, les traduire en petit sous celles japonaises à la limite, mais les remplacer par des onomatopées en français, ça fait super moche et brise l'harmonie de la case d'un manga je trouve!!...

Hors ligne chevkraken

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #5168 le: 09 avril 2021 à 20:38:53 »
Les onomatopées, les traduire en petit sous celles japonaises à la limite, mais les remplacer par des onomatopées en français, ça fait super moche et brise l'harmonie de la case d'un manga je trouve!!...
C'est un choix comme un autre, Delcourt ou Kurokawa par exemple ont remplacé de façon quasi systematique les onomatopées jusqu'en 2015 car ils voulaient faire du boulot de qualité.

Et en fait, perso, je trouve que c'est clairement un meilleur travail d'adaptation. C'était d'ailleurs la solution utilisé jusqu'à la seconde moitié des années 2000 chez la plupart des gros éditeurs avant que le milieu du manga se remplisse de puriste nourri au fansub qui ont voulu qu'on ne traduise le moins possible et qu'il y ait un minimum d'adaptation. (ce qui arrange les éditeurs qui ont le moins de boulot à faire). D'ailleurs, c'est surement une des raison qui m'ont fait ralentir les mangas (avec la multiplication de titre dont 80% étaient naze alors qu'avant seul les meilleurs manga nous arrivaient), on était face à un travail baclé un peu comme le simulcast du début, (simulcast qui même maintenant reste un produit au rabais avec trop rarement les crédits de traduits dans le générique, tout comme les service de streaming se limitant souvent aux version web)

D'ailleurs, perso, je ne vois pas pourquoi on traiterai un manga de façon différente d'un comics ou tout autre BD.

d'ailleurs au délà des onomatopées et des nom, la première trad de dragonball est certe moins fidèle mais offre un parlé bien plus naturel , plein de touche d'humour drole sans être vulgaire et fait des adaptation bienvenue tant le manga arrive à être malaisant dans la partie dragonball
(car désolé, voir un gosse parler qu'il dormait sur les couilles de son grand père c'est glauque, pareil voir un arbitre et commentateur sportif lors d'un tournoi face à des centaines de personnes parler de roubignolles, c'est deplacé)là où la trad suivante est certe plus fidèle, mais verbeuse comme pas possible.
Et qu'on vienne pas me parler de censure, c'est de l'adaptation, les japonais et les français n'ont pas le même humour et les titre que les japonais mettent entre les main d'enfants ne sont pas les même que ceux qu'on met entre les mains d'enfants en occident.
La plupart des jeux video jap qui sortent ont ce genre d'adaptation, c'est une différence culturelle.

bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

Hors ligne Numby des Poissons

Re : Dragon Ball
« Réponse #5169 le: 10 avril 2021 à 17:03:05 »
Moi qui me demandait quelle traduction prendre si un jour je m'achetais les manga DB...  [:lol] J'ai pas lu tout le débat, mais si j'ai bien compris vous me conseillerez la Perfect, avec des solides arguments en faveur de la première trad de la part de Chev ?  [:fufufu]
"Parmi toutes les vérités de l'univers, la plus injuste est qu'on ne puisse pas ramener les morts" - Capitaine Albator

Hors ligne Cedde

  • Okada fanboy
  • Modos_SSP
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 12185
  • Total likes: 1201
  • Spectre de la blague tueuse
    • Voir le profil
Re : Dragon Ball
« Réponse #5170 le: 10 avril 2021 à 17:04:14 »
La Perfect, tu achèteras. :o
"Il faut prendre soin de toujours maintenir son cœur en paix, car c'est sur l'onde sans vagues que se dessinent les reflets." Proverbe des îles Ryûkyû.

"Et toi, quelle constellation veux-tu manger ?"

Hors ligne Numby des Poissons

Re : Dragon Ball
« Réponse #5171 le: 10 avril 2021 à 17:05:54 »
L'argent nécessaire, tu me donneras ?  [:lol]
"Parmi toutes les vérités de l'univers, la plus injuste est qu'on ne puisse pas ramener les morts" - Capitaine Albator

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 35835
  • Total likes: 3308
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Dragon Ball
« Réponse #5172 le: 10 avril 2021 à 17:29:47 »
Bien sûr. Cedde est prof, donc forcément généreux et vivant dans la plus grande aisance. :o
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne chevkraken

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #5173 le: 10 avril 2021 à 18:50:00 »
Moi qui me demandait quelle traduction prendre si un jour je m'achetais les manga DB...  [:lol] J'ai pas lu tout le débat, mais si j'ai bien compris vous me conseillerez la Perfect, avec des solides arguments en faveur de la première trad de la part de Chev ?  [:fufufu]
Ca depend de tes attentes, je suis de base un pro VF, je refuse de mettre plus de 30€ pour une série de 25 episodes sans VF et je teste toujours la VF avant la VOST (et si la VF est bonne je touche pas à la VO).
J'attend aussi d'une VF qu'elle adapte le plus le contenu que ce soit dans des dialogue fluides et naturels(expressions, dialogues plus direct dans le feu de l'action), des references compréhensibles et n'hesite pas à changer certaines choses pour mieux coller (par exemple dans la trad 1, sergent metallique a un parlé robotique et repette un "Je suis ta mort" faisant echo au "Je reviendrai" de terminator là où la V2 et la perfect mette un "je vais te demolir" bien moins fun)
Par exemple, je fais partie des personne trouvant la VF de "Un nouvel espoir" bonne avec certes, des nom traduits(mais parfois pour des termes cool comme "l'étoile noire"), mais des textes enrichis face à la VO(lucas est pas le meilleur dialoguiste existant)

Si tu attend ce genre de chose, la première trad est pour toi.

Si par contre, tu attends une fidélité totale à la VO, toute les reférences inchangé, rater aucune info sur l'univers et l'humour (bien gras) d'origine, quitte a devoir te taper des nom en chinois, des textes et tournure de phrase souvent lourde la perfect est pour toi

Dans tout les cas oublie la seconde édition (celle encore en vente qui n'est pas la perfect), sa qualité d'impression est naze de chez naze, elle garde des -kun et des -chan.


Dans tout les cas, si tu as dans l'idées de faire lire à un gosse tes mangas, oublie la V2 et la perfect. Le début de dragonball est clairement vulgaire.
bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

Hors ligne Cedde

  • Okada fanboy
  • Modos_SSP
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 12185
  • Total likes: 1201
  • Spectre de la blague tueuse
    • Voir le profil
Re : Dragon Ball
« Réponse #5174 le: 10 avril 2021 à 19:23:39 »
Sinon, si tu as déjà ouvert un DB Super, c'est la même traductrice.
"Il faut prendre soin de toujours maintenir son cœur en paix, car c'est sur l'onde sans vagues que se dessinent les reflets." Proverbe des îles Ryûkyû.

"Et toi, quelle constellation veux-tu manger ?"

Tags: