Je ne sais pas s'ils ont fait de même pour DBZ, mais c'est devenu hyper scabreux avec Freeza, qui fait plein de sous entendus crypto-gay
Sérieux ? Bon, en même temps, un alien qui ne porte pas de vêtements, se balade en slip dans l'une de ses formes, et dans une autre semble porter une combinaison moulante avec une belle bosse à l'entrejambe, il ne pouvait être que gay pour ces ricains...
C'est culturel. Ils sont assez repliés sur eux mêmes et ne s'intéressent pas trop à ce qui vient d'en dehors de leur propre pays.Ca se ressent au niveau de la musique (dur de percer chez eux si tu n'es pas anglo-saxon) ou des films et séries étrangères à succès, pour lesquels ils préfèrent généralement faire leurs propres remakes. À défaut, les traductions/adaptations sont fortement americanisées avec réécriture totale des dialogues, censure intempestive, nouvelles musiques etc. pour plaire aux goûts du public américain.Et oui, power rangers en est un bon exemple.
C'est vrai que Freeza a un côté okama/précieux très prononcé dans la VO, encore plus accentué par l'excellente performance de Ryûsei Nakao.Mais je ne pense pas que les traducteurs/adaptateurs américains aient daigné regarder ne serait-ce qu'une seule minute de la série en japonais. Ils ont vu un alien avec du rouge à lèvres, obsédé par les dragon balls, aussi ils sont partis dans un délire à base de sous-entendus "pédé du slip" et "grosses boules/couilles" lolilol
Fort heureusement, les Japonais n'ont pas encore pris l'habitude américaine de retirer un personnage ou une série parce que sa voix est décédée. -Sergorn