Auteur Sujet: Dragon Ball  (Lu 452219 fois)

Hors ligne megrez alberich

Re : Dragon Ball
« Réponse #3450 le: 23 août 2018 à 18:05:34 »
Ça me fait penser que hormis les 4 premiers tomes de DBS, je n'ai aucun  manga du Dragon Ball classique en français.

Dans les nouvelles éditions, ils ont remplacé C-19 et C-20 par C-17 et C-18 , lorsque Trunks parle à Gokū des Humains Artificiels qui mettront la Terre à feu et à sang dans le futur ?
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Sergorn

Re : Dragon Ball
« Réponse #3451 le: 23 août 2018 à 18:20:30 »
Non il parle toujours de C-19 et C-20.

-Sergorn

Hors ligne megrez alberich

Re : Dragon Ball
« Réponse #3452 le: 23 août 2018 à 19:07:58 »
Ah... Il me semblait que ç'avait été corrigé dans  les rééditions japonaises  [:what]
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Eilyn

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3453 le: 23 août 2018 à 19:47:41 »
Besoin de l'aide des experts : je veux me racheter l'intégrale de Dragon Ball, mais évidemment pas la vieille et première  version traduite moisitement par Glenat. Quelle est la meilleure édition (principalement niveau traduction et adaptation) ?

Comme Cedde et Bougloucass, je confirme que la "Perfect Edition" est vraiment la meilleure édition (en France )  [:jap]
"Comunque vada Πάντα ῥεῖ ... And singing in the rain ! "

Hors ligne Sergorn

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3454 le: 23 août 2018 à 20:48:31 »
Ah... Il me semblait que ç'avait été corrigé dans  les rééditions japonaises  [:what]

C'est peut-être une erreur de la VF après, mais il me semble bien qu Fédoua Lamodière était repartie sur une nouvelle traduction de zéro (la troisième !) pour cette édition. Et je ne la vois pas faire une erreur aussi bête.  [:what]

-Sergorn

Hors ligne Cedde

  • Okada fanboy
  • Modos_SSP
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 13796
  • Total likes: 2460
  • Spectre de la blague tueuse
    • Voir le profil
Re : Dragon Ball
« Réponse #3455 le: 23 août 2018 à 20:50:40 »
D'autant plus qu'elle est ultra-fan de la série.
"Il faut prendre soin de toujours maintenir son cœur en paix, car c'est sur l'onde sans vagues que se dessinent les reflets." Proverbe des îles Ryûkyû.

"Et toi, quelle constellation veux-tu manger ?"

Hors ligne Sergorn

Re : Dragon Ball
« Réponse #3456 le: 23 août 2018 à 20:52:26 »
Après Pierre Giner est bien ultra fan de Saint Seiya.  [:petrus]

Mais bon c'est pas du tout le même niveau de traductions.

-Sergorn

Hors ligne Cedde

  • Okada fanboy
  • Modos_SSP
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 13796
  • Total likes: 2460
  • Spectre de la blague tueuse
    • Voir le profil
Re : Dragon Ball
« Réponse #3457 le: 23 août 2018 à 20:59:20 »
On va dire que c'est l'exception qui confirme la règle. :D
"Il faut prendre soin de toujours maintenir son cœur en paix, car c'est sur l'onde sans vagues que se dessinent les reflets." Proverbe des îles Ryûkyû.

"Et toi, quelle constellation veux-tu manger ?"

En ligne SSK

Re : Dragon Ball
« Réponse #3458 le: 23 août 2018 à 21:07:10 »
Ca n'a jamais été corrigé dans la VO, en effet. Trunks y parle toujours de C19 et C20.
"This lie is love. And this lie is a gift to the world."

Hors ligne megrez alberich

Re : Dragon Ball
« Réponse #3459 le: 23 août 2018 à 21:24:21 »
Ce n'est pas une erreur de la VO ni de la VF. Comme vous le savez sans doute, Toriyama voulait faire du Dr. Gero et de C-19 les ultimate bad guys de l'arc jinzôningen, jusqu'à ce que son ancien éditeur Kazuhiko Torishima ne le contacte pour lui dire "un gros lard et un vieux schnock, tu parles d'une menace ! Trouve autre chose !".

Ainsi, dans les premières éditions du manga, Trunks parle bien de C-19 et C-20 à Gokû. Mais à ce que j'ai cru comprendre, ça a été corrigé plus tard lorsque le manga a été réédité. Peut-être dans les éditions full color ? À moins que ça n'ait été rectifié directement dans le dessin animé, je ne sais plus  [:what]

Cf : mon tome 28 japonais, acheté en 1992 :

« Modifié: 23 août 2018 à 21:39:35 par megrez alberich »
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne SaintSaga

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 3116
  • Total likes: 7
  • Nemu, prépare-toi à disséquer.
    • Voir le profil
Re : Dragon Ball
« Réponse #3460 le: 23 août 2018 à 22:31:51 »
La perfect edition : papier de qualité, grand format, pages couleur, traduction revue et corrigée.

Ce sont les volumes aux couvertures rouges.

La Kanzenban (la rouge, en 34 tomes), sans un moment d'hésitation!!...

Comme Cedde et Bougloucass, je confirme que la "Perfect Edition" est vraiment la meilleure édition (en France )  [:jap]

C'est noté, je vais prendre ça  ;) Merci les gars.


Parmi les erreurs, dans Dragon Ball, une qui concerne l'animé cette fois et que j'ai trouvé folle c'est l'oubli pur et simple du "Freezer aussi se transforme" de Zābon à Vegeta lors de leur premier combat. Surtout qu'à la fin le narrateur en fait mention.
One man's Psychosis... is another's Bliss...

Hors ligne Sergorn

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3461 le: 23 août 2018 à 22:59:27 »
Ainsi, dans les premières éditions du manga, Trunks parle bien de C-19 et C-20 à Gokû. Mais à ce que j'ai cru comprendre, ça a été corrigé plus tard lorsque le manga a été réédité. Peut-être dans les éditions full color ? À moins que ça n'ait été rectifié directement dans le dessin animé, je ne sais plus  [:what]

Nous faudrait quelqu'un avec le Kanzenban en VO...  [:fufufu]

-Sergorn

Hors ligne megrez alberich

Re : Dragon Ball
« Réponse #3462 le: 23 août 2018 à 23:37:00 »
Bon, je viens de vérifier dans l'épisode en question en VO (ep. 122), Trunks ne mentionne pas le n° des cyborgs.

Au lieu de dire jinzôningen 19 gô to 20 gô wa umi no oya no DOKUTAA.GERO o mo koroshi-date shimatta (les Humains Artificiels n°19 et 20 ont tué leur créateur, le Dr. Gero), il dit juste jinzôningen-tachi..., soit "les Humains Artificiels (ont tué...)".
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne chevkraken

Re : Dragon Ball
« Réponse #3463 le: 24 août 2018 à 11:39:48 »
Pour ma part, je prefère de loin la première trad du manga Dragonball. Déjà parce que Tortue Geniale au lieu de Kame sennin Muten Roshi!! et Aussi car la première trad fait de l'adaptation elle, là où la nouvelle version ne fait pas d'adaptation et  nous balance un manga bourré de terme non traduit.

Je pense par exemple au ninja violet dans la VF1 qui est le sergent Muramaki dans la VF 2(et là, celui qui parle pas japonais perd le jeu de mot)

Ou encore Plume renommé Poal, un nom où personne ne comprendra l'existence d'un jeu de mot en VF (la première VF faisait un jeu de mot sans rapport avec celui en VO, mais c'était un jeu de mot)

Et même la façon dont Vegeta appelle Goku.

Dans la premiere trad, il l'appelle Carot, on comprend direct le jeu de mot, dans la nouvelle c'est Kakarotto, désolé, mais c'est moins clair

Où encore Piccollo senior appellé Demon Piccolo dans la première VF et Daimao dans la seconde(bref, on ne traduit pas)

La nouvelle version c'est le degrée zero du travail de traducteur... On garde même les suffixe jap plutôt que de retranscrire ça dans la façon de parler des persos en utilisant des équivalent français (on a le vouvoiement et suffisament de niveau de language pour rendre ça en france, on est une des langue les plus chiante à apprendre à cause de ça et de nos 10000 temps)

Bref c'est de la trad de niveau fansub, pourrie, quoi!!
bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

Hors ligne megrez alberich

Re : Dragon Ball
« Réponse #3464 le: 24 août 2018 à 12:08:10 »
Ou alors, le lecteur il lève son gros cul (lol, jeu de mots) et il tape sur Google "signification des noms dans Dragon Ball"  [:aloy]
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Dex1985

Re : Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3465 le: 24 août 2018 à 12:40:38 »
Nous faudrait quelqu'un avec le Kanzenban en VO...  [:fufufu]

-Sergorn

Même chose dans l'édition deluxe.


Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 44772
  • Total likes: 5145
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3466 le: 24 août 2018 à 12:54:20 »
Ou alors, le lecteur il lève son gros cul (lol, jeu de mots) et il tape sur Google "signification des noms dans Dragon Ball"  [:aloy]
Faut être honnête, seuls les lecteurs les plus hardcore vont faire ça, hein. La majorité des gens considèreront qu'un nom n'est qu'un nom.
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne Sergorn

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3467 le: 24 août 2018 à 13:30:45 »
chev' confonds la seconde traduction de  Valérie Herbert  avec celle de la Perfect Edition.

La Perfect Edition n'utilise pas de suffixe à la con justement, le "Son-kun" de Bulma est judicieusement adapté en "P'tit Son" par exemple.  [:aloy]

Ou alors, le lecteur il lève son gros cul (lol, jeu de mots) et il tape sur Google "signification des noms dans Dragon Ball"  [:aloy]

En même y a même pas besoin vu que la traduction de Fedoua Lamodière a des notes en bas de pages pour expliquer les noms, etc... au besoin.

Même chose dans l'édition deluxe.

Merci.  [:jap] C'est bien d'avoir continué à assumer l'incohérence au lieu de chercher à la corriger ma foi.

-Sergorn

Hors ligne megrez alberich

Re : Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3468 le: 24 août 2018 à 15:06:22 »
Faut être honnête, seuls les lecteurs les plus hardcore vont faire ça

Fans hardcore de Dragon Ball, c'est un pléonasme  [:aloy]
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne chevkraken

Re : Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3469 le: 24 août 2018 à 15:57:42 »
chev' confonds la seconde traduction de  Valérie Herbert  avec celle de la Perfect Edition.

La Perfect Edition n'utilise pas de suffixe à la con justement, le "Son-kun" de Bulma est judicieusement adapté en "P'tit Son" par exemple.  [:aloy]

En même y a même pas besoin vu que la traduction de Fedoua Lamodière a des notes en bas de pages pour expliquer les noms, etc... au besoin.


Tant mieux pour les suffixe, mais ça suffit pas, on passe juste d'une trad de fansub a une trad de manga(trad bas de gamme) pour les nom j'espère aussi qu'on a Maitre Muten et Maitre des Tortue(ou encore mieux tortue géniale) et non Kame sennin et Muten Roshi. Car utiliser des nom qui sont des titre non traduit, ce serait débile.

Balancer des notes pour expliquer des jeux de mots, c'est tout aussi moisi, ça montre que c'est un traducteur qui s'est pas cassé le cul à traduire les jeux de mots. Vous n'auriez jamais vu une traduction de roman faire un truc pareil (Harry Potter ou Les annales du Disquemonde par exemple, dans le Disquemonde, le traducteur a même dans certains cas changé des reférences qui aurait été obscure pour le public français pour quelque chose d'équivalent en france hors la traduction des roman du Disquemonde sont reconnue pour leur qualité)

Une vraie bonne trad doit chercher a traduire les jeux de mots ou à les remplacer par des reférence clair pour le grand public.

bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

Hors ligne megrez alberich

Re : Dragon Ball
« Réponse #3470 le: 24 août 2018 à 16:39:50 »
Toujours le même dilemme : jusqu'où peut-on aller dans une traduction/adaptation ? Si on commence par traduire un nom, pourquoi ne pas tous les traduire ?

Franchement, t'aurais envie d'avoir Bloomers au lieu de Bulma, ou super gumelé au lieu de super saiyan, histoire que tout le monde comprenne bien le jeu de mots sur yasai/légume ? Tu veux que la planète Namek devienne la planète Limass (namekuji = limace) ?  Tu veux que les hommes de main de Freeza soient renommés Aourt, Vromage, Laait, Rècme et Breure ?

Et Muten n'est pas le prénom de Kame Sennin. Ça veut juste dire invincible...
« Modifié: 25 août 2018 à 03:18:22 par megrez alberich »
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Spadeas

Re : Dragon Ball
« Réponse #3471 le: 24 août 2018 à 16:46:50 »
Ouais enfin après, le problème c'est aussi pour l'exportation, si au niveau mondial, les gens utilise la même traduction, on s'y retrouve bien plus facilement, si chacun utilise une adaptation faite pour son pays, quand il y a export de marchandising ça peux vite tournée au casse tête ou même au truc parfois aberrant faite "pour le grand public", on est quand même les seuls à avoir "Albator", "Nicky Larson" ou encore "Edgar de la cabriole", je sais pas si c'est vraiment une bonne chose... Adapté des noms pour des jeux de mots, oui pourquoi pas, mais faire n'importe quoi c'est pas l'idéal non plus, les Pipo et Sandy (One Piece) en on traumatisé plus d'un et quand tu voit les réactions de certains devant le trailer de "Aelita : Battle Angel" et non Gunnm, tu comprends pourquoi les traduction ce contente maintenant de gardé les nom originaux. Et puis bon Tortue Génial (ou Magique, ça existe aussi), c'est peut être rigolo, mais l'ermite des tortues c'est quand même plus classe.
Je m'applique volontiers à penser aux choses auxquelles je pense que les autres ne penseront pas.

Hors ligne chevkraken

Re : Dragon Ball
« Réponse #3472 le: 24 août 2018 à 17:05:41 »
Citer
Franchement, t'aurais envie d'avoir Bloomers au lieu de Bulma, ou super gumelé au lieu de super saiyan, histoire que tout le monde comprenne bien le jeu de mots sur yasai/légume ? Tu veux que la planète Namek devient la planète Limass (namekuji = limace) ?  Tu veux que les hommes de main de Freeza soient renommés Aourt, Vromage, Laait, Rècme et Breure ?
J'ai envie de dire que les japonais ont ces noms quand ils lisent le manga et que ça les a jamais empecher de l'adorer, perso, ça ne me derangerait pas. Et au moins, ça rendrait fidèlement tout un aspect qui passe au dessus de la tête de plein de fan de DBZ, l'humour.

Perso, je trouve que Pipo, c'était du très bon et j'ai arreté de lire One Piece dès qu'on nous a sortie une trad où on a Usopp. Pipo c'était une vrai reflexion pour traduire le jeu de mot du nom du perso. Remettre Usopp pour un public de puriste incapable de comprendre ce qu'est une vrai traduction, c'était débile

Et si on parle de l'exportation, ben il y a des nom historique pour Dragonball en France et il faut les respecter. Si Toei animation a choisi de garder Tortue geniale dans sa VF de DBKai, c'est pas pour rien. Une trad supervisé par une boite jap fait un meilleur travail d'adaptation que des trad FR, c'est grave(après c'est le pb d'avoir confié la trad de Dragonball à une fan, elle a pas le recul qu'il faut sur l'oeuvre)
bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

Hors ligne megrez alberich

Re : Dragon Ball
« Réponse #3473 le: 24 août 2018 à 17:18:26 »
Les 3/4 des noms sont des jeux de mots à partir de l'anglais. Donc, une langue étrangère pour les Japonais, et je doute sérieusement qu'à l'époque ils aient saisi toutes les subtilités des noms choisis par Toriyama.

Donc oui, on peut effectivement traduire tous les noms, en sachant que dans le cas de Dragon Ball ça va être un sacré casse-tête étant donné que Toriyama change l'ordre des syllabes, en vire carrément ou remplace certains sons par des sons voisins dans le syllabaire japonais (comme CHI/JI). Ou alors, on met une note explicative en bas de page.

C'est encore la solution que je préfère à titre purement personnel. Pas envie de voir le Dr. Gero devenir le Dr. Beurk, vu que "gero" est une onomatopée pour un bruit de vomissement/haut le cœur.

« Modifié: 24 août 2018 à 17:35:36 par megrez alberich »
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne chevkraken

Re : Dragon Ball
« Réponse #3474 le: 24 août 2018 à 17:32:33 »
Ben dans ce cas, on fait pareil que pour les jap, on traduit les jeux de mots basé sur du jap et on laisse ceux basé sur de l'anglais en anglais(ou si on veut vraiment se casser le cul, on fait des jeux de mots basé des mots anglais avec l'accent français).

Comme ça, on a une expérience fidèle à ce que souhait l'auteur

Ca ça aurait une bonne traduction
bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

Tags: