mais quasiment tous les persos sont comme ça. C'est tous de même plus facile dans la langues japonaise de faire ceci, quand un kanji est à la fois un son et une images, ce serait beaucoup plus dur à retranscrire en français où l'on aurait juste le son. Dans ce cas, une utilisation du nom japonais et une explication est aussi bien.
Et puis quitte à jouer la dessus, dans ce cas là pourquoi on adapte pas les noms dans les fictions étrangères ?
Et Muten n'est pas le prénom de Kame Sennin. Ça veut juste dire invincible...
Fans hardcore de Dragon Ball, c'est un pléonasme
Nan mais je suis bien entendu partie sur l'exagération sur la fin, c'est surtout pour mettre en avant le fait que des "adaptations" sont bien plus souvent demandé pour des noms qui viennes de fiction du japon, que des fictions occidentales, parce que des Peter ou Bruce, ça nous semble familier, alors qu'une Sakura ou Usagi c'est exotique. Mais autant, pour DB on peux imaginer une adaptation, les persos étant sur terre, mais dans un monde fictif, autant j'ai du mal avec les adaptation des noms sans avoir besoin. Je veux dire que quand l'action est clairement décrite comme étant au japon ou qu'un personnage est clairement annoncé comme d'origine japonaise, à quoi bon lui donné un nom "français" ou "américains", à moins de faire comme dans Lucille amour et Rock'n roll et de déplacé toute l'action quitte à sembler ridicule par moment, mais dans ce cas, est ce vraiment respecté les choix de l'auteur ?
Ben c'est peut-être moi qui suis bizarre, mais l'émotion, je l'ai ressentie en voyant Gohan déclarer qu'il se battait non plus en tant que Saiyan mais en tant que Terrien ('chais pas, je trouve ces propos d'une justesse incroyable, ce gamin qui, une fois l'age de raison atteint, n'a jamais caché son aversion pour le combat), ou Muten Rôshi donner une énième leçon à son disciple, en mode "Hey, vous vous rappelez qu'à une époque, j'étais le plus fort ?".
Ne confonds quand même pas les gens avec qui tu discutes sur le forum avec les fans de base qu'on peut trouver ailleurs et qui, je le soupçonne, sont peut-être plus intéressés par les duels de puissance que par les subtilités onomastiques du manga.
Balancer des notes pour expliquer des jeux de mots, c'est tout aussi moisi, ça montre que c'est un traducteur qui s'est pas cassé le cul à traduire les jeux de mots.
Franchement, t'aurais envie d'avoir Bloomers au lieu de Bulma, ou super gumelé au lieu de super saiyan, histoire que tout le monde comprenne bien le jeu de mots sur yasai/légume ? Tu veux que la planète Namek devienne la planète Limass (namekuji = limace) ? Tu veux que les hommes de main de Freeza soient renommés Aourt, Vromage, Laait, Rècme et Breure ?
La nouvelle version c'est le degrée zero du travail de traducteur... On garde même les suffixe jap plutôt que de retranscrire ça dans la façon de parler des persos en utilisant des équivalent français (on a le vouvoiement et suffisament de niveau de language pour rendre ça en france, on est une des langue les plus chiante à apprendre à cause de ça et de nos 10000 temps)Bref c'est de la trad de niveau fansub, pourrie, quoi!!
Mon dieu, j'imagine le genre de VF que ça donnerait : Bolderiz est le premier fils né de l'union entre Ouistiti et sa femme Né-Né
On a le vouvoiement et... c'est tout.
Mais en tout les cas il ne faut pas dire que c'est débile, c'est une affaire de préférences. Et ces préférences sont tout aussi respectables l'une que l'autre.
Sauf que tous les jeux de mots sont pas traduisibles en l'état et que forcément, sans adaptation de la part du traducteur, ben... c'est pas drôle
Franchement, cracher sur quelqu'un qui se casse le cul à bien tout expliquer pour que le lecteur saisisse bien où l'auteur a voulu en venir, même moi j'aurais pas osé