Auteur Sujet: Dragon Ball  (Lu 452250 fois)

Hors ligne megrez alberich

Re : Dragon Ball
« Réponse #3475 le: 24 août 2018 à 17:35:59 »
Ok... Et que fais-tu des persos ayant un jeu de mot triple, comme Kuririn, qui vient de kuri (châtaigne), kurikuri bozu (désigne le crâne rasé des bonzes) et le -rin de shôrin, lecture japonaise de shaolin ?

Mon dieu, j'imagine le genre de VF que ça donnerait : Bolderiz est le premier fils né de l'union entre Ouistiti et sa femme Né-Né  [:homer1]

 
« Modifié: 24 août 2018 à 17:56:19 par megrez alberich »
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Spadeas

Re : Dragon Ball
« Réponse #3476 le: 24 août 2018 à 18:36:13 »
Oui enfin l'auteur, cherche aussi bien à faire des jeux de mots/références, qu'avoir des noms qui sonne probable. Si je prends My Hero Academia, quand on lit les fiches, on voit que Hirokoshi utilise des kanjis ayant une certaines signification pour aller avec le personnage, comme Midoriya qui à Midori dans sont noms, signifiants vert et Izuku qui à un rapport avec le 9 il me semble (vue que c'est le neuvième héritier, All Might de son vraie nom Toshinori Yagi à un rapport avec le 8 et son prédécesseur s’appelait Nana, soit 7), mais quasiment tous les persos sont comme ça. C'est tous de même plus facile dans la langues japonaise de faire ceci, quand un kanji est à la fois un son et une images, ce serait beaucoup plus dur à retranscrire en français où l'on aurait juste le son. Dans ce cas, une utilisation du nom japonais et une explication est aussi bien.

Et puis quitte à jouer la dessus, dans ce cas là pourquoi on adapte pas les noms dans les fictions étrangères ? Tous les noms et prénom d'origine Espagnoles, Anglaises Allemandes ou autres, pourquoi ne pas les adaptés en Français, tous les William et Bill deviendrait des Guillaume du coup ce serait mieux non. Moi je suis pour Pierre Fouineur comme nom de L'homme araignée, et Bruce Wagon pour L'homme chauve-souris, c’est plus français.
« Modifié: 24 août 2018 à 18:39:49 par Spadeas »
Je m'applique volontiers à penser aux choses auxquelles je pense que les autres ne penseront pas.

Hors ligne chevkraken

Re : Dragon Ball
« Réponse #3477 le: 24 août 2018 à 18:51:52 »
ben, en mélangeant des mots pour créer des nom, comme dans Pokemon, Harry Potter ou le Disquemonde. En l'appelllant par exemple Chataimoine. Ces 3 licence regorges de persos ayant des nom débiles et ça n'a pas empeché leur succès.

Non, l'absencce de trad est juste là pour 3 raisons:
1.Les Puriste ne veulent pas de trad, ils veulent la VO, limite l'absence de suffixe les fait chier, ils veulent des trad de merde
2.Ca casserait l'image faussé qu'ont les fan de la saga(car oui, les fan jap on bien BoldeRiz fils de Goku(c'est un perso de mythologie la reference) et néné et donc oui, ils ont des sutuation qui paraissent conne sans arret
3.Les traducteurs ont pas envie de se faire chier a trouver des nom

Citer
mais quasiment tous les persos sont comme ça. C'est tous de même plus facile dans la langues japonaise de faire ceci, quand un kanji est à la fois un son et une images, ce serait beaucoup plus dur à retranscrire en français où l'on aurait juste le son. Dans ce cas, une utilisation du nom japonais et une explication est aussi bien.
Et bien tu sais quoi, certaines traduction se sont cassé le cul a trouver des noms ayant un sens en rapport avec les persos comme en VO. La version US de la première saison de Precure par exemple en VO le nom de famille de l'heroine est Misumi, ce qui signifie encre, en version US le staff a choisi de l'appeller BlackStone Et le nom de famille d'Honoka en VO est Yukishiro(Blanche neige ou Chateau de neige) et en version US c'est Whitehouse

Citer
Et puis quitte à jouer la dessus, dans ce cas là pourquoi on adapte pas les noms dans les fictions étrangères ?
On parle de nom qui ont un sens.
« Modifié: 24 août 2018 à 18:54:33 par chevkraken »
bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

Hors ligne Spadeas

Re : Dragon Ball
« Réponse #3478 le: 24 août 2018 à 19:45:58 »
Nan mais je suis bien entendu partie sur l'exagération sur la fin, c'est surtout pour mettre en avant le fait que des "adaptations" sont bien plus souvent demandé pour des noms qui viennes de fiction du japon, que des fictions occidentales, parce que des Peter ou Bruce, ça nous semble familier, alors qu'une Sakura ou Usagi c'est exotique. Mais autant, pour DB on peux imaginer une adaptation, les persos étant sur terre, mais dans un monde fictif, autant j'ai du mal avec les adaptation des noms sans avoir besoin. Je veux dire que quand l'action est clairement décrite comme étant au japon ou qu'un personnage est clairement annoncé comme d'origine japonaise, à quoi bon lui donné un nom "français" ou "américains", à moins de faire comme dans Lucille amour et Rock'n roll et de déplacé toute l'action quitte à sembler ridicule par moment, mais dans ce cas, est ce vraiment respecté les choix de l'auteur ?
Je m'applique volontiers à penser aux choses auxquelles je pense que les autres ne penseront pas.

Hors ligne Numby des Poissons

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3479 le: 24 août 2018 à 20:16:57 »
Et Muten n'est pas le prénom de Kame Sennin. Ça veut juste dire invincible...
Bah peut-être que sa maman elle l'a prénommé "Invincible", voilà tout  [:aloy]

Sinon c'est un débat très intéressant, mais si vous voulez un exemple de manga fun où tous les noms ont été bien traduits en Français, y'a One Punch Man.
"Parmi toutes les vérités de l'univers, la plus injuste est qu'on ne puisse pas ramener les morts." - Capitaine Albator
~
Auteur d'un roman de fantasy - drôle et immoral, mélancolique et lyrique. Demandez-moi, au besoin...

Hors ligne Moon

Re : Dragon Ball
« Réponse #3480 le: 24 août 2018 à 20:30:03 »
Après avoir lu le chapitre 39 de DBS, je me demande vraiment comment on peut défendre cet arc du manga (pour pas dire le manga dans sa globalité :p) par rapport à l'animé.
C'est censé être déjà la fin de l'arc mais on ne ressent aucune émotion, les combats sont absolument tous baclés.
le combat Vegeta Toppo ainsi que Gohan/Kefla réduit à un combat de background, il n'y aucune intensité.
On ne ressent pas du tout la puissance des personnages dont Kefla qui passe pour une simple sayan de base ...
Tortue Geniale qui humilie juste ses adversaires en mode "tu bat tout le monde si tu savais esquiver les coups" ... Comme si de base c'était pas évident qu'en devenant plus puissants, les adversaires deviennent pas plus rapide (cf Gotrunks qui dans l'arc Buu avait fait x fois le tour de la terre en quelques secondes) et donc esquivent plus vite ...
ça parait tellement basique et illogique ce qu'on essaye de nous vendre là que ça en est risible ...
On parle pas du fait que tous les z warriors autre que les saiyans se sont fait humiliés par Buu à son époque ?

Et Goku qui passe pour un noob en mode "ha mais ouais, j'ai jamais entrainé mon esprit ..."

Bref, plus que jamais, je ressens rien. Au moins il y avait du spectacle et de l'émotion dans l'animé, les rapports de forces étaient souvent nawak mais bien retranscrits et surtout j'avais pas l'impression d'une grosse regressions des personnages ...

Hors ligne SSK

Re : Dragon Ball
« Réponse #3481 le: 24 août 2018 à 20:55:12 »
Ben c'est peut-être moi qui suis bizarre, mais l'émotion, je l'ai ressentie en voyant Gohan déclarer qu'il se battait non plus en tant que Saiyan mais en tant que Terrien ('chais pas, je trouve ces propos d'une justesse incroyable, ce gamin qui, une fois l'age de raison atteint, n'a jamais caché son aversion pour le combat), ou Muten Rôshi donner une énième leçon à son disciple, en mode "Hey, vous vous rappelez qu'à une époque, j'étais le plus fort ?".

Après, on est d'accord que le combat entre Gohan et Kafla était à chier, et que cet arc est globalement moins bon en manga que le précédent.
"This lie is love. And this lie is a gift to the world."

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 44774
  • Total likes: 5145
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Re : Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3482 le: 24 août 2018 à 21:23:46 »
Fans hardcore de Dragon Ball, c'est un pléonasme  [:aloy]
Ne confonds quand même pas les gens avec qui tu discutes sur le forum avec les fans de base qu'on peut trouver ailleurs et qui, je le soupçonne, sont peut-être plus intéressés par les duels de puissance que par les subtilités onomastiques du manga.
« Modifié: 24 août 2018 à 21:36:32 par Rincevent »
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne chevkraken

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3483 le: 24 août 2018 à 21:30:45 »
Nan mais je suis bien entendu partie sur l'exagération sur la fin, c'est surtout pour mettre en avant le fait que des "adaptations" sont bien plus souvent demandé pour des noms qui viennes de fiction du japon, que des fictions occidentales, parce que des Peter ou Bruce, ça nous semble familier, alors qu'une Sakura ou Usagi c'est exotique. Mais autant, pour DB on peux imaginer une adaptation, les persos étant sur terre, mais dans un monde fictif, autant j'ai du mal avec les adaptation des noms sans avoir besoin. Je veux dire que quand l'action est clairement décrite comme étant au japon ou qu'un personnage est clairement annoncé comme d'origine japonaise, à quoi bon lui donné un nom "français" ou "américains", à moins de faire comme dans Lucille amour et Rock'n roll et de déplacé toute l'action quitte à sembler ridicule par moment, mais dans ce cas, est ce vraiment respecté les choix de l'auteur ?

On est d'accord reste que je trouve que pour une adaptation qui delocalise quand on fait l'effort de bosser les nom des persos pour rendre un jeu de mot, c'est classe et ça montre qu'on change les nom pour le lol (l'exemple de Precure, surtout que j'ai parlé des perso principaux, mais le staff de l'adaptation s'est emmerdé à le faire aussi sur les persos secondaire, le nom de la prof voulait dire "dans les bambous" en VO et en anglais c'est Woodgrove c'est à dire Bosquet, on reste dans une thèmatique proche)
bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

Hors ligne Wolgy

  • Holy Emperor of Ultimate Muscle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 2546
  • Total likes: 562
  • Go ! Go ! Muscle !
    • Voir le profil
Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3484 le: 24 août 2018 à 21:32:47 »
Ben c'est peut-être moi qui suis bizarre, mais l'émotion, je l'ai ressentie en voyant Gohan déclarer qu'il se battait non plus en tant que Saiyan mais en tant que Terrien ('chais pas, je trouve ces propos d'une justesse incroyable, ce gamin qui, une fois l'age de raison atteint, n'a jamais caché son aversion pour le combat), ou Muten Rôshi donner une énième leçon à son disciple, en mode "Hey, vous vous rappelez qu'à une époque, j'étais le plus fort ?".

Le problème c'est que ces mots sont balancés dans le vent sans aucune once de mise en scène adéquate, et comme je l'ai souligné, Toyotarô a vraiment tout abandonné au niveau des graphismes. Aucune émotion ne transparaît, tout est bâclé, mal cadré, pas mis en valeur avec des vignettes d'une médiocrité et d'un ridicule consommés. Quand on se rappelle que le manga est un support graphique et quand on voit un tel niveau d'indigence sur ce manga, ça fait quand même un peu mal. L'anime avait aussi ses moments où ils n'y parvenaient guère, mais là en comparaison j'ai l'impression que l'équipe de la TOEI en avait moins rien à battre que Toyotarô, et pourtant la production était tout aussi chaotique et laborieuse pour eux, même en collectif.
Roleplayer Saint Seiya

Hors ligne Spadeas

Re : Dragon Ball
« Réponse #3485 le: 24 août 2018 à 21:52:06 »
Comme le faisait remarquer le chef Otaku, il y a tellement de non sens entre DBS et l'évolution du manga Dragonball de base que s'en est pathétique. Genre :
- Goku qui ce dit qu'il a besoin de plus de puissance seulement alors qu'il avait bien compris durant l'arc Cell, que plus de puissance ne fait pas tous, surtout si c'est au sacrifice d'autre chose.
- Goku qui s'étonne de l'habilité de Gohan au combat, alors qu'il l'envoyait affronter Cell comme dernier espoir.
C'est simple, ce chapitre donne presque l'impression que le Goku qu'on a, n'a pas vécue la quarantaine de tomes précédent...
Je m'applique volontiers à penser aux choses auxquelles je pense que les autres ne penseront pas.

Hors ligne Sergorn

Re : Re : Re : Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3486 le: 24 août 2018 à 21:53:10 »
Non mais la cohérence de DBS toute façon, on a compris que Toriyama s'en foutait et/ou était sénile donc partant de là moi j'ai laché l'affaire...

Ne confonds quand même pas les gens avec qui tu discutes sur le forum avec les fans de base qu'on peut trouver ailleurs et qui, je le soupçonne, sont peut-être plus intéressés par les duels de puissance que par les subtilités onomastiques du manga.

Non puis faut pas oublier toute la composante grand public du fan de DBZ qui n'est pas à négliger non plus et en sans doute encore plus importante que StS. Il y a beaucoup de "casual fans" de DBZ qui va te regarder ça sans se prendre la tête.

-Sergorn

Hors ligne megrez alberich

Re : Dragon Ball
« Réponse #3487 le: 24 août 2018 à 22:08:16 »
Ah mais c'est très bien ! Parfait, même ! Si le grand public casual fan consomme du Dragon Ball sans se prendre la tête, raison de plus pour ne pas se casser le bonnet à traduire les noms  [:aloy]
« Modifié: 24 août 2018 à 22:14:01 par megrez alberich »
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Sergorn

Re : Dragon Ball
« Réponse #3488 le: 24 août 2018 à 22:17:30 »
Pour le grand public on en reste à Sangoku toute façon. :D

-Sergorn

Hors ligne Wolgy

  • Holy Emperor of Ultimate Muscle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 2546
  • Total likes: 562
  • Go ! Go ! Muscle !
    • Voir le profil
Re : Dragon Ball
« Réponse #3489 le: 24 août 2018 à 22:24:28 »
Après, ça veut dire qu'on se résigne à ce que Dragon Ball reste de la merde dans un sens, ça va être super tendu pour le futur. [:lol]

Pour revenir au chapitre 39...

Spoiler (click to show/hide)
« Modifié: 24 août 2018 à 22:27:56 par Wolgy »
Roleplayer Saint Seiya

Hors ligne AZB

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Banned!
  • Messages: 36225
  • Total likes: 3144
  • ...Et son orchestre, bien sûr
    • Voir le profil
Re : Re : Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3490 le: 25 août 2018 à 09:45:15 »
Balancer des notes pour expliquer des jeux de mots, c'est tout aussi moisi, ça montre que c'est un traducteur qui s'est pas cassé le cul à traduire les jeux de mots.

Sauf que tous les jeux de mots sont pas traduisibles en l'état et que forcément, sans adaptation de la part du traducteur, ben... c'est pas drôle  [:petrus]

Franchement, cracher sur quelqu'un qui se casse le cul à bien tout expliquer pour que le lecteur saisisse bien où l'auteur a voulu en venir, même moi j'aurais pas osé [:delarue4]

Franchement, t'aurais envie d'avoir Bloomers au lieu de Bulma, ou super gumelé au lieu de super saiyan, histoire que tout le monde comprenne bien le jeu de mots sur yasai/légume ? Tu veux que la planète Namek devienne la planète Limass (namekuji = limace) ?  Tu veux que les hommes de main de Freeza soient renommés Aourt, Vromage, Laait, Rècme et Breure ?

Mékilécon  :D
Hé, chuis ptet moche et rongé par la haine mais je... euh... c'était quoi la troisième chose? [:aie]

Hors ligne ShiroiRyu

Re : Dragon Ball
« Réponse #3491 le: 25 août 2018 à 11:19:07 »
Je tiens à rappeler que même sur le jeu Chrono Trigger, on doit affronter : Veggie, Mayo et Soja.
Donc bon ... Vous en faites pas ...
Les jeux de mots ...  :o

Hors ligne SaintSaga

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 3116
  • Total likes: 7
  • Nemu, prépare-toi à disséquer.
    • Voir le profil
Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3492 le: 25 août 2018 à 12:10:19 »

La nouvelle version c'est le degrée zero du travail de traducteur... On garde même les suffixe jap plutôt que de retranscrire ça dans la façon de parler des persos en utilisant des équivalent français (on a le vouvoiement et suffisament de niveau de language pour rendre ça en france, on est une des langue les plus chiante à apprendre à cause de ça et de nos 10000 temps)

Bref c'est de la trad de niveau fansub, pourrie, quoi!!


On a le vouvoiement et... c'est tout.

 Et le vouvoiement ne retranscrit absolument aucun suffixe japonais, pas même le -sama, tout simplement parce que le vouvoiement n'existe pas en japonais. L'utilisation des suffixes dans le japonais est un des aspects de la langue que j'aime le plus, ça offre une richesse dans l'interlocution qui est géniale et qu'aucune autre langue ne possède (à mon humble connaissance).

Personnellement je suis à 100% Albé, la retranscription juste des noms, avec une note explicative (Kame-sennin; Kame=tortue, sennin=ermite/sage, et basta, ça prend même pas une ligne).


Mais en tout les cas il ne faut pas dire que c'est débile, c'est une affaire de préférences. Et ces préférences sont tout aussi respectables l'une que l'autre.
One man's Psychosis... is another's Bliss...

Hors ligne Wild Pegasus

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3493 le: 25 août 2018 à 17:43:43 »
Mon dieu, j'imagine le genre de VF que ça donnerait : Bolderiz est le premier fils né de l'union entre Ouistiti et sa femme Né-Né  [:homer1]
Ca ferait scandale car ce serait raciste  :o tout de suite parce que c'est un dessin animé japonais on appelle un perso bolderiz. Ah comment, c'est vraiment la traduction ? On s'en fout, au bûcher les racistes !!!!
- Ne change pas cette signature jusqu'à ce qu'il soit révélé que c'est Tenma qui est dans le fauteuil roulant et non Seiya -

Hors ligne chevkraken

Re : Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3494 le: 26 août 2018 à 12:27:52 »

On a le vouvoiement et... c'est tout.

Juste une chose, t'es conscient de la richesse de la language française? qu'on a plusieurs niveau de langage(famillier courant et soutenu) auquel s'ajoute pas moins de 21 temps et des tonnes de mots et de tournure de phrase pour dire la même chose qui permette selon lesquel on utilise de convenir à une situation ou une autre. Le  Français ne marche pas comme le japonais mais ce n'est pas une langue moins riche, c'est pourquoi il est necessaire de faire de l'adaptation.
C'est ainsi que 2 camarade de classe s'appellant par leur nom de famille en VO peuvent s'appeller par leur prenom en VF car l'adaptation considère que c'est un moyen de montrer leur proximité.
Et du respect peut être montré aussi par un changement de vocabulaire et de construction de phrase(je n'utilise pas le même vocabulaire avec mes potes que quand je suis avec mes parents et pas le même non plus quand je suis au travail avec mes superieur)



Citer
Mais en tout les cas il ne faut pas dire que c'est débile, c'est une affaire de préférences. Et ces préférences sont tout aussi respectables l'une que l'autre.
Ce n'est juste pas pro du tout, et ce n'est juste pas traduire.
Tu veux les suffixe et les subtilité du japonais, ben apprend le japonais et lit en japonais. Là, on est sur une version française et garder les Suffixe, c'est juste ne pas faire d'adaptation, et donc ne pas soigner son travail.
 je ne sais pas si t'as conscience qu'il n'y a que dans les manga que l'on retrouve ce genre d'aberration, ce qui fait d'ailleurs que les traduction de manga sont considéré comme naze.
Jamais ou presque tu ne retrouvera ça dans un roman même traduit du japonais ni dans un anime ou un jeu(Pokemon par exemple traduit tout les nom de Pokemon ou presque)

Citer
Sauf que tous les jeux de mots sont pas traduisibles en l'état et que forcément, sans adaptation de la part du traducteur, ben... c'est pas drôle 
Ben l'adaptation fait partie de la traduction

Citer
Franchement, cracher sur quelqu'un qui se casse le cul à bien tout expliquer pour que le lecteur saisisse bien où l'auteur a voulu en venir, même moi j'aurais pas osé
Quelqu'un qui se casse le cul a retranscrire dans le texte ce qu'a voulu faire l'auteur en prenant quelques secondes(max minutes) sur le jeu de mot, c'est mieux et c'est ce que font les bons traducteurs
bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

Hors ligne AZB

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Banned!
  • Messages: 36225
  • Total likes: 3144
  • ...Et son orchestre, bien sûr
    • Voir le profil
Re : Dragon Ball
« Réponse #3495 le: 26 août 2018 à 12:51:02 »
Sauf que y'a des blagues qui sont absolument intraduisibles en conservant la volonté initiale de l'auteur, tout simplement parce qu'un jeu de mot amusant dans une langue étrangère, si retranscrit tel quel, ne donnera rien d'amusant en français, et inversement. Donc forcément, t'es obligé de trouver autre chose

Un exemple tiré de la série Married with children/Mariés deux enfants:

-Al: The most important thing is to have the right shoe.
-Kelly: And the left one too, dad? [:uguh]

En VO on a donc un jeu de mot basé sur le fait qu'en Anglais "the right" peut aussi bien vouloir dire "le bon/la bonne" que "le droit/la droite", c'est donc intraduisible en français. En VF, ça devient donc:

-Al: Le plus important, c'est de trouver la chaussure adéquate.
-Kelly: Ha ouais, c'est qui, Déquate? [:uguh]

Là on a donc une vanne qui marche en français, là où une trad' littérale serait tombée à plat. Donc pour en revenir à DB, le fait qu'on ait une blague modifiée pour avoir un minimum de sens en français + une note pour expliquer le jeu de mot original, c'est la meilleure solution et la seule qui tienne la route en fait, je vois pas ce qu'on peut y trouver à redire.
« Modifié: 26 août 2018 à 12:52:41 par AZB »
Hé, chuis ptet moche et rongé par la haine mais je... euh... c'était quoi la troisième chose? [:aie]

Hors ligne chevkraken

Re : Dragon Ball
« Réponse #3496 le: 26 août 2018 à 17:11:31 »
Ah mais ton exemple de Marié 2 enfant, c'est très bien, c'est le genre de truc que je soutiens c'est de l'adaptation, d'ailleurs la première VF du manga Dragonball faisait des truc comme ça(par exemple en mettant tortue geniale chantant une chanson à boire française pendant sa danse de l'homme saoul).

Le cas de Dragonball est différent, dans Dragonball, on a pas blague en fr modifié et une note expliquant la volonté de l'auteur plus précisement(ce qui pour le coup aurait été très bien). On a des jeux de mots en japonais (donc  traduit et non remplacé) et une note expliquant le jeu de mot dans sa langue d'origine.


Et ça, non, ce n'est pas digne d'éloge. Quand une traduction se voulant meilleure que la précedente fait encore moins d'effort d'adaptation et de traduction pour faire plaisir aux puristes, ce n'est pas louable. Quitte à ce que ce soit très con, j'aurais soutenue une VF vraiment fidèle où on aurait eu Gohan nommé BoldeRiz ou Ptitdej, où Bulma serait appelé Bloomer...

bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

Hors ligne megrez alberich

Re : Dragon Ball
« Réponse #3497 le: 26 août 2018 à 17:13:20 »
Moi, ce que j'adorerais voir, c'est la réaction des fans français si Gokû parlait comme un plouc de rase campagne, comme c'est le cas en VO  [:aie]
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne chevkraken

Re : Dragon Ball
« Réponse #3498 le: 26 août 2018 à 17:38:06 »
En même temps pourquoi c'est pas le cas?

J'avais adoré la VF du manga Sakura qui avait fait ça avec Kerberos
bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

Hors ligne Numby des Poissons

Re : Dragon Ball
« Réponse #3499 le: 26 août 2018 à 19:22:36 »
Oui quand une adaptation laisse les suffixes -san, -sama, etc. tels quels, bah c'est une adaptation de merde. D'ailleurs, je trouve ça un peu con-con pour les écoliers japs de s’appeler par leur nom de famille entre-eux, alors qu'ils se coitoient tous les jours, sont souvent amis, etc, etc.

Sinon, je me rappelle d'une blague franchouillarde que j'avais lu dans le manga DB. Kaio demande à Goku de lui faire une blague, et il sort :
"Nul ne perd ses vers, car on a tous notre ver à soi !" Voilà c'était rigolo, et tout... c'était la petite parenthèse inutile de Numby  [:aloy]
"Parmi toutes les vérités de l'univers, la plus injuste est qu'on ne puisse pas ramener les morts." - Capitaine Albator
~
Auteur d'un roman de fantasy - drôle et immoral, mélancolique et lyrique. Demandez-moi, au besoin...

Tags: