Auteur Sujet: Dragon Ball  (Lu 452243 fois)

Hors ligne Wild Pegasus

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3500 le: 26 août 2018 à 19:22:50 »
Et ça, non, ce n'est pas digne d'éloge. Quand une traduction se voulant meilleure que la précedente fait encore moins d'effort d'adaptation et de traduction pour faire plaisir aux puristes, ce n'est pas louable. Quitte à ce que ce soit très con, j'aurais soutenue une VF vraiment fidèle où on aurait eu Gohan nommé BoldeRiz ou Ptitdej, où Bulma serait appelé Bloomer...
Ou Pierre et Olivier pour les prénoms avec des sens de noms communs et continuer dans la traditions des noms francisés [:trollface]
- Ne change pas cette signature jusqu'à ce qu'il soit révélé que c'est Tenma qui est dans le fauteuil roulant et non Seiya -

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 44774
  • Total likes: 5145
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Dragon Ball
« Réponse #3501 le: 26 août 2018 à 19:36:50 »
Oui quand une adaptation laisse les suffixes -san, -sama, etc. tels quels, bah c'est une adaptation de merde.
Je ne trouve pas, au contraire ça permet de savoir tout de suite quels sont les rapports qui lient les personnages, ce qu'une traduction sera bien en peine de communiquer de manière naturelle. Un -kun n'est ni un -san ni un -chan et ne vaut pas non plus un -sama ; dans la langue française il n'y a pas vraiment de manière fluide d'exprimer les mêmes choses sauf à verser dans la titulature façon Charles Quint (sérieux, moi j'appelle tous mes collègues par leurs prénoms, que je les apprécie ou non, quel que soit leur grade... ceci dit ça explique peut-être mes évaluations de ces dix dernières années... [:fufufu]). Bref, tant qu'on reste dans un contexte japonais, ça me semble normal. Par contre si on trouve des honorifiques dans un manga historique se passant à Rome ou France, là oui ce serait ridicule.

Citer
D'ailleurs, je trouve ça un peu con-con pour les écoliers japs de s’appeler par leur nom de famille entre-eux, alors qu'ils se coitoient tous les jours, sont souvent amis, etc, etc.
Autre pays, autres mœurs. Après tout, il n'y a que chez eux que les lycéennes se font kidnapper par des monstres à tentacules toutes les semaines donc ç'a forcément un impact sociologique. :o

Citer
"Nul ne perd ses vers, car on a tous notre ver à soi !" Voilà c'était rigolo, et tout... c'était la petite parenthèse inutile de Numby  [:aloy]
C'était quoi, en VO au fait ?
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne chevkraken

Re : Dragon Ball
« Réponse #3502 le: 26 août 2018 à 19:50:28 »
Sinon, je me rappelle d'une blague franchouillarde que j'avais lu dans le manga DB. Kaio demande à Goku de lui faire une blague, et il sort :
"Nul ne perd ses vers, car on a tous notre ver à soi !" Voilà c'était rigolo, et tout... c'était la petite parenthèse inutile de Numby  [:aloy]
Ca c'est un exemple de bonne traduction et adaptation et c'est une des raisons qui me font preferer la première trad du manga DB.

Au passage je trouve la blague bien choisie venant de Goku (la perserverance et l'effort, il connait et verre implique boire et donc se nourrir, un truc qu'il adore aussi.)

Citer
Je ne trouve pas, au contraire ça permet de savoir tout de suite quels sont les rapports qui lient les personnages, ce qu'une traduction sera bien en peine de communiquer de manière naturelle.
Et ça rend le tout encore moins naturel vu que ce genre de façon de parler est pas du tout naturel en français. Bah oui. Vous vous voulez vous rendre compte si une traduction rend bien de façon naturelle, essayez de lire les réplique avec quelqu'un tel un texte de théatre. Et vu verrez, si on laisse les suffixe c'est pas du tout naturel.
En fait copier la façon de parler des jap dans une trad peut même induire en erreur, par exemple 2 lyceen s'appelant par leur nom de famille. Generalement en france quand 2 Lyceen font ça, ça implique qu'il ne s'entende pas, c'est Pejotatif, limite vulgaire ça a une connotation "l'autre, là"
Je me rappelle qu'à ma première lecture de GTO à une epoque où je n'avait pas la connaissance de la culture jap, ça m'avait perturbé en me donnant l'impression d'avoir une classe d'éleve aux relation tendu et assez malpoli(que j'avais mit sur le dos de la situation délicate de la classe)
« Modifié: 26 août 2018 à 19:55:56 par chevkraken »
bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

Hors ligne megrez alberich

Re : Dragon Ball
« Réponse #3503 le: 26 août 2018 à 19:50:40 »
@Rincevent

Un jeu de mots sur les futon. Genre futon da futtonda, mais je ne sais plus ce que ça veut dire.

Je crois que ça veut dire voler (tonde).Il y a aussi Freeza qui hurle "futtobe" quand il fonce sur Gokū à pleine puissance, ça doit avoir la même racine.

Bref, jeu de mots sur le matelas futon et le verbe voler.

« Modifié: 26 août 2018 à 19:56:27 par megrez alberich »
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 44774
  • Total likes: 5145
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3504 le: 26 août 2018 à 19:56:29 »
Ah, merci.

Et ça rend le tout encore moins naturel vu que ce genre de façon de parler est pas du tout naturel en français. Bah oui. Vous vous voulez vous rendre compte si une traduction rend bien de façon naturelle, essayez de lire les réplique avec quelqu'un tel un texte de théatre. Et vu verrez, si on laisse les suffixe c'est pas du tout naturel.
Certes mais une traduction de manga n'a pas, à mon sens, à se caler à cent pour cent sur la langue dans laquelle on le traduit. Les honorifiques et leurs variantes - ou leur absence - sont par ailleurs au centre de pas mal de dialogues et d'histoires que j'ai pu lire. Les gommer fait disparaitre les nuances qu'ils impliquent. Mais bon les honorifiques sont presque des realia donc je comprends qu'on puisse les juger importuns.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Realia
« Modifié: 26 août 2018 à 19:59:46 par Rincevent »
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne Spadeas

Re : Dragon Ball
« Réponse #3505 le: 26 août 2018 à 20:17:30 »
Et puis bon, d'un coté les honorifiques japonais, c'est un peu comme les "général", "majesté" ou autres, chacun à sa version dans sa langue. Si on voyais l'adaptation française d'un truc qui ce passe en Allemagne ou en Russie et qui utiliserais Empereur à la place de Kaiser ou Tsar, ce serait certes justes et on comprendrait bien, mais l’utilisation des termes liés à la langues donne une certaine authenticité tous de même.
Je m'applique volontiers à penser aux choses auxquelles je pense que les autres ne penseront pas.

Hors ligne megrez alberich

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3506 le: 26 août 2018 à 20:43:44 »
l'adaptation française d'un truc qui ce passe en Allemagne ou en Russie et qui utiliserais Empereur à la place de Kaiser ou Tsar, ce serait certes justes et on comprendrait bien, mais l’utilisation des termes liés à la langues donne une certaine authenticité tous de même.

Muskatnuss, Herr Müller !!!
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Numby des Poissons

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3507 le: 27 août 2018 à 04:39:10 »
Je ne trouve pas, au contraire ça permet de savoir tout de suite quels sont les rapports qui lient les personnages, ce qu'une traduction sera bien en peine de communiquer de manière naturelle. Un -kun n'est ni un -san ni un -chan et ne vaut pas non plus un -sama
Pour moi c'est surtout de la paresse, et c'est un peu chiant les suffixes à tout va, je trouve, quand on matte une VOSTFR, par exemple. Celui qui n'est pas versé dans le milieu ne comprendra rien, et celui qui connait déjà les suffixes les reconnaitra à l'oreille. Mais bon, -kun, -san, -sama, soit... mais par contre, laisser "neesan" et consorts tels quels  [:homer1] [:homer1] [:homer1]

D'ailleurs, c'est rigolo, Lady Oscar en VO, quand tu entends des "Marie-Antoinette-sama" et des "Saint-Just-Kun"  [:lol]
"Parmi toutes les vérités de l'univers, la plus injuste est qu'on ne puisse pas ramener les morts." - Capitaine Albator
~
Auteur d'un roman de fantasy - drôle et immoral, mélancolique et lyrique. Demandez-moi, au besoin...

Hors ligne AZB

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Banned!
  • Messages: 36225
  • Total likes: 3144
  • ...Et son orchestre, bien sûr
    • Voir le profil
Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3508 le: 27 août 2018 à 09:31:48 »
Le cas de Dragonball est différent, dans Dragonball, on a pas blague en fr modifié et une note expliquant la volonté de l'auteur plus précisement(ce qui pour le coup aurait été très bien). 

Ben euh si, en fait [:petrus]

Par exemple dans le tome 7, Goku appelle Baba la voyante "Baba larmoyante", et y'a une note qui explique qu'en VO, Goku confond "Uranai Baba" et "Urénai Baba" et que du coup il la traite de vieux débris bon pour la casse [:aie]

Ou dans DB super tome 1, quand Zuno donne à Bulma la formule pour invoquer le Shenron des super dragon balls, la formule en question se termine par "exauce mon vœu, poil aux yeux", et là aussi on a une note expliquant qu'en VO on avait un jeu de mot ringard en rapport avec la coiffure de Zuno, ce qui n'a rien à voir.

Hé, chuis ptet moche et rongé par la haine mais je... euh... c'était quoi la troisième chose? [:aie]

Hors ligne Sergorn

Re : Dragon Ball
« Réponse #3509 le: 27 août 2018 à 09:41:53 »
Non mais chev se plaint d'une traduction qui n'est pas celle de la Perfect Edition et que tout le monde a mis de côté y compris Glénat (ce n'est pas pour rien s'ils ont fait une TROISIÈME traduction pour la perfect, c'est parce qu'ils savaient que leur seconde était foirée), c'est pour ça que cette discussion n'a aucun sens.

-Sergorn
« Modifié: 27 août 2018 à 09:55:31 par Sergorn »

Hors ligne AZB

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Banned!
  • Messages: 36225
  • Total likes: 3144
  • ...Et son orchestre, bien sûr
    • Voir le profil
Re : Dragon Ball
« Réponse #3510 le: 27 août 2018 à 09:54:57 »
C'est bien ce qui me semblait... [:fufufu]




Réactualise, meeeeeeeeeeeeeeec!
Hé, chuis ptet moche et rongé par la haine mais je... euh... c'était quoi la troisième chose? [:aie]

Hors ligne SaintSaga

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 3116
  • Total likes: 7
  • Nemu, prépare-toi à disséquer.
    • Voir le profil
Re : Re : Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3511 le: 27 août 2018 à 16:56:08 »
Juste une chose, t'es conscient de la richesse de la language française? qu'on a plusieurs niveau de langage(famillier courant et soutenu) auquel s'ajoute pas moins de 21 temps et des tonnes de mots et de tournure de phrase pour dire la même chose qui permette selon lesquel on utilise de convenir à une situation ou une autre. Le  Français ne marche pas comme le japonais mais ce n'est pas une langue moins riche, c'est pourquoi il est necessaire de faire de l'adaptation.

Ben oui je connais un peu, c'est ma langue maternelle quand même. Le souci quand on discute avec toi c'est que, sans aller jusqu'à dire que tu utilises un ton méprisant, c'est quand même vachement condescendant du moment qu'on est pas du même avis que toi.
Je dis pas que le japonais est une langue plus riche que le français de manière générale,  mais dans ce cas précis, elle l'est. A contrario la langue française est plus riche en ce qui concerne les conjugaisons par exemple.
Toi tu m'exposes ton point de vue en essayant de me montrer qu'il est meilleur que le mien. Moi je t'expose mon point de vue sans jugement de valeur,  encore une fois c'est affaire de préférence et je ne cherche pas à te convaincre.

Citer
C'est ainsi que 2 camarade de classe s'appellant par leur nom de famille en VO peuvent s'appeller par leur prenom en VF car l'adaptation considère que c'est un moyen de montrer leur proximité.

Ben non justement c'est précisément le truc qu'il ne faut surtout pas adapter. Parce que le fait d'appeler par son prénom ou par son nom ne traduit pas du tout le même degré de proximité entre les deux personnages. Ça t'en apprend sur le caractère, le tempérament du dit personnage, sur son éducation, le rapport qu'il entretient avec l'autre personnage etc.
One man's Psychosis... is another's Bliss...

Hors ligne Sergorn

Re : Dragon Ball
« Réponse #3512 le: 27 août 2018 à 17:11:07 »
Accessoirement s'appeler par son nom de famille ça se fait aussi en Français...

-Sergorn

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 44774
  • Total likes: 5145
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Dragon Ball
« Réponse #3513 le: 27 août 2018 à 17:14:15 »
Ça fait quand même très froid et très corporate. "Bernier !" me semblant plus insultant / autoritaire que "Monsieur Bernier !".
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne Sergorn

Re : Dragon Ball
« Réponse #3514 le: 27 août 2018 à 17:17:29 »
Quand j'étais au collège/lycée on était beaucoup à s'appeler par notre nom de famille sans que ce soit "froid" et tout en se tutoyant.  [:fufufu]

(Et quand y en avait plusieurs dans une même classe avec le même prénom c'était même systématique l'appelage par le nom de famille).

-Sergorn

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 44774
  • Total likes: 5145
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Dragon Ball
« Réponse #3515 le: 27 août 2018 à 17:24:27 »
Bon, on a viré complètement HS là (désolé, les modos), mais il me semble que dans mes classes c'était plutôt des surnoms qu'on utilisait. [:fufufu]
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne l_ecureuil

Re : Dragon Ball
« Réponse #3516 le: 27 août 2018 à 17:34:14 »
D'autant que dans Dragon Boul, les noms de familles ...

Hors ligne Sergorn

Re : Dragon Ball
« Réponse #3517 le: 27 août 2018 à 18:14:59 »
Non mais bon on parle de traduction/adaptation du coup moi ça me choque pas qu'une traduction laisse les personnages qui s'appelle par leur nom de famille. C'est d'ailleurs en général ce que je fais dans mes traductions.  [:fufufu]

Après je suis d'accord avec chev quand il dit que les suffixe n'ont pas leur place dans une traduction française - le but d'une traduction est de sonner naturelle dans la langue traduite. Si tu laisses des suffixes ce ne sera pas le cas, à plus forte raison dans un doublage (le pire c'est que ça a déjà été fait de laisser ça en doublage.  [:beuh]) Donc en toute logique tu adapte ça de façon intelligente, et tu peux traduire l'évolution des relations d'une autre façon (par exemple dans Macross 7 quand Mylene demande à Gamlin - avec qui les rapports sont très cordiaux, donc vouvoiement - de ne plus l'appeler Mylene-san mais Mylene... j'ai traduit ça de façon à ce qu'elle lui demander de la tutoyer, et au moment opportun il finit par la tutoyer et ça passe crème en dialogue.  [:aloy])

Bref être trop littéral n'est à mon sens pas une bonne idée, du coup je rejoins chevkraken sur ses remarques générales sur les traductions... sauf qu'en visant DB Perfect il a, à mon avis, pas du tout pris la bonne cible.

-Sergorn

Hors ligne SaintSaga

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 3116
  • Total likes: 7
  • Nemu, prépare-toi à disséquer.
    • Voir le profil
Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3518 le: 27 août 2018 à 19:10:45 »
(par exemple dans Macross 7 quand Mylene demande à Gamlin - avec qui les rapports sont très cordiaux, donc vouvoiement - de ne plus l'appeler Mylene-san mais Mylene... j'ai traduit ça de façon à ce qu'elle lui demander de la tutoyer, et au moment opportun il finit par la tutoyer et ça passe crème en dialogue.  [:aloy])


Je vais me répéter mais je suis pas d'accord avec toi: traduire/adapter un -san par un vouvoiement est incorrect pour moi, ça ne correspond pas (et aucun équivalent de langage français ne peut correspondre). Par exemple, Gohan appelle son pėre en utilisant ce suffixe, et c'est impensable de faire correspondre ça à un vouvoiement. Idem pour Chichi.
One man's Psychosis... is another's Bliss...

Hors ligne Sergorn

Re : Dragon Ball
« Réponse #3519 le: 27 août 2018 à 19:22:44 »
Ce n'est pas qu'une question de -san, c'est une question de ton et de contexte. La façon qu'on les deux personnages de se parler dans ce précis est très formelle, donc le vouvoiement est tout à fait adapté.

Ca ne veut pas dire qu'il faut toujours traduire -san par un vouvoiement, mais c'est le principe d'une bonne adaptation : s'adapter suivant le contexte et les personnages.

(Et on parle de Japonais, mais c'est pareil quand tu traduis de l'anglais - il faut bien réfléchir à la façon de traduire le "You" suivant le contexte).

-Sergorn

Hors ligne Le Passant

Re : Dragon Ball
« Réponse #3520 le: 27 août 2018 à 19:31:17 »
Sans vouloir entrer dans un débat qui me dépasse, on peut effectivement traduire le respect et la déférence en français en variant le niveau de langage. Et normalement, dans le cas présent, le texte est accompagné d'une image qui aide à contextualiser. Un -san, un -chan, un -kun sont probablement accompagnés, à un moment ou un autre dans les scènes représentant les personnages concernés, par des gestes qui permettent de situer leur relation.

Hors ligne SaintSaga

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 3116
  • Total likes: 7
  • Nemu, prépare-toi à disséquer.
    • Voir le profil
Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #3521 le: 27 août 2018 à 19:35:29 »
Ce n'est pas qu'une question de -san, c'est une question de ton et de contexte. La façon qu'on les deux personnages de se parler dans ce précis est très formelle, donc le vouvoiement est tout à fait adapté.

Ca ne veut pas dire qu'il faut toujours traduire -san par un vouvoiement, mais c'est le principe d'une bonne adaptation : s'adapter suivant le contexte et les personnages.

(Et on parle de Japonais, mais c'est pareil quand tu traduis de l'anglais - il faut bien réfléchir à la façon de traduire le "You" suivant le contexte).

-Sergorn

Oui dans ce cas on est d'accord.
One man's Psychosis... is another's Bliss...

Hors ligne megrez alberich

Re : Dragon Ball
« Réponse #3522 le: 27 août 2018 à 19:41:38 »
Ou Trunks du futur qui appelle Gohan enfant Gohan-san.

Ou encore Kuririn qui appelle sa femme 18 gô-san dans DBS, ce qui d'ailleurs surprend mirai Trunks.

Rendre ces marques de déférence par un vouvoiement en français serait bizarre.
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Sergorn

Re : Dragon Ball
« Réponse #3523 le: 27 août 2018 à 19:45:22 »
C'est bien pour ça que je dis que tout est une question de contexte.  [:aloy]

-Sergorn

Hors ligne SaintSaga

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 3116
  • Total likes: 7
  • Nemu, prépare-toi à disséquer.
    • Voir le profil
Re : Dragon Ball
« Réponse #3524 le: 27 août 2018 à 19:49:18 »
Ou Trunks du futur qui appelle Gohan enfant Gohan-san.

Ou encore Kuririn qui appelle sa femme 18 gô-san dans DBS, ce qui d'ailleurs surprend mirai Trunks.

Rendre ces marques de déférence par un vouvoiement en français serait bizarre.


Exactement.

Mais dans le cas qu'a exposé Sergorn, c'est un choix d'adaptation qui n'est pas mal je trouve.

Il n'en demeure pas moins que même si je trouve ce choix plutôt judicieux, moi je garderais toujours les suffixes pour la richesse et la diversité qu'ils apportent.
One man's Psychosis... is another's Bliss...

Tags: