Sortir que la traduction merdique de la première édition est meilleure que celle de Fedoua Lamodière, fallait oser là, bravo
A la rigueur les noms ça peut se comprendre qu'ils aient utilisé ceux de la VF
Est-ce que les versions microscopiques (85 volumes) sont encore en circulation ?
C'est ma première édition et la seule que je possède à ce jour, j'en garde donc une certaine affection et nostalgie mais la traduction et les noms sont vraiment Rien que les Sangoku, Hercule et Petit-Cœur ont du mal à passer aujourd'hui.
Hercule et Petit-Cœur , c'était uniquement dans la VF de l'anime Le manga VF a utilisé Satan et Piccolo d'entrée (mon premier manga Dragon Ball était le tome 12 avec l'entrée en scène du Démon, donc je sais de quoi que j'ai raison la vérité )Y avait bien les Sangoku/han/ten, par contre.
Je crois que vous ne parlez pas de la même traduction. La dernière en date n'a pas les suffixes et les jeux de mots sont adaptés. Les références des noms sont précisées en bas de page.
Les onomatopées, les traduire en petit sous celles japonaises à la limite, mais les remplacer par des onomatopées en français, ça fait super moche et brise l'harmonie de la case d'un manga je trouve!!...
Moi qui me demandait quelle traduction prendre si un jour je m'achetais les manga DB... J'ai pas lu tout le débat, mais si j'ai bien compris vous me conseillerez la Perfect, avec des solides arguments en faveur de la première trad de la part de Chev ?