Auteur Sujet: Dragon Ball  (Lu 457001 fois)

Hors ligne chevkraken

Re : Dragon Ball
« Réponse #5175 le: 11 avril 2021 à 18:30:01 »
Ouais et a côté de ça, on a goku qui utilise un langage qui n'est adapté ni à sa personnalité ni à ses connaissances (il est non seulement vulgaire mais en plus, la trad étant souvent trop littéral, il utilise des mots pas naturels du tout pour un gamin sans éducation)

Et sans oublier le fier vegeta qui sors un "tu m'énerve grave " tel une petite racaille.

Et aussi kaio qui fait des jeux de mots avec des
Termes japonais  qui n'ont aucun sens que la traductrice explique dans un onglet, alors que la première trad faisait de vrai jeux de mots fr.

D'ailleurs, l'anime dbkai et super ont une traduction bien plus proche de celle de la première trad du manga que de la seconde (on a tortue géniale, nuage magique, en fait,  ça va même plus loin en traduisant certains noms d'attaque)

« Modifié: 11 avril 2021 à 18:50:43 par chevkraken »
bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

Hors ligne Bougloucass

Re : Dragon Ball
« Réponse #5176 le: 11 avril 2021 à 22:23:37 »
Chacun trouve son bonheur où il peut / veut!!...

Hors ligne chevkraken

Re : Dragon Ball
« Réponse #5177 le: 12 avril 2021 à 00:06:06 »
D'ailleurs, pour la partie Z de l'histoire, dbkai est clairement ce qui offre la meilleure trad vf.

Il ne manque à la série  que la partie Dragonball normal, certains doubleurs de Z(qui sont malheureusement morts) et les ost de la série d'origine pour être la meilleure façon de découvrir Dragonball.
bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

Hors ligne AZB

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Banned!
  • Messages: 36225
  • Total likes: 3144
  • ...Et son orchestre, bien sûr
    • Voir le profil
Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #5178 le: 12 avril 2021 à 08:54:05 »
L'argent nécessaire, tu me donneras ?  [:lol]

Des pâtes au beurre, tous les jours tu mangeras!  [:poutpout]

Sinon je confirme, si y'a une édition à prendre c'est la Perfect, Chev raconte n'importe quoi [:venin]
Hé, chuis ptet moche et rongé par la haine mais je... euh... c'était quoi la troisième chose? [:aie]

Hors ligne chevkraken

Re : Dragon Ball
« Réponse #5179 le: 12 avril 2021 à 10:07:35 »
Tout les détails que je donne sont vrais, pour info, un site a détaillé les différences entre les 2 trad ( la traductrice à confirmé qu'en dehors des kun ou san, la trad allait quasiment pas changer entre les 2 versions)

Si après vous voulez une trad sans adaptation comme la majorité des fans habitués aux fansub et aux traductions faites à la va-vite (la majorité des simulcast),  j'y peux rien.

Je parie que vous êtes du genre à gueuler de voir les nom de sort traduit dans la Vost de dragon quest dai ou la vf de dragonball kai.

De voir dans kitaro 2017, ratichon a la place d'homme rat...

Rien que le fait d'avoir laissé les-kun et san dans la première version de sa traduction montre l'incompétence de la traductrice.

Alors oui, la kanzenban est plus fidèle, mais elle est moins beaucoup moins bien adaptée.
bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

Hors ligne l_ecureuil

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #5180 le: 12 avril 2021 à 10:11:38 »
Rien que le fait d'avoir laissé les-kun et san dans la première version de sa traduction montre l'incompétence de la traductrice.
Tu as enfin accepté que c'était débile de laisser les honorifiques ? [:trollface]

Hors ligne chevkraken

Re : Dragon Ball
« Réponse #5181 le: 12 avril 2021 à 10:26:09 »
J'ai toujours dit que c'était débile,  je tiens ce discours depuis plus de 10 ans.

La langue française a bien assez de nuances pour les retranscrire sans les utiliser.

A mon avis tu me mélange avec quelqu'un d'autre.
bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

Hors ligne Bougloucass

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #5182 le: 12 avril 2021 à 10:46:00 »
Je parie que vous êtes du genre à gueuler de voir les nom de sort traduit dans la Vost de dragon quest dai ou la vf de dragonball kai.

"Gueuler", peut-être pas... en plus je n'ai jamais vu DB KAI en quelque version que ce soit, et je pense que je ne verrai jamais non plus le nouveau D.A. de DAI, mais en tout cas quand je lis EMBLEM OF ROTO et LES HERITIERS DE L'EMBLEME, je ne te cache pas que ça me sort quelque peu de la lecture quand d'un seul coup je tombe sur un nom de sort qui a plus sa place à mon avis dans POKEMON que dans DQ!!...
Et du coup, j'ai très très peur pour la future édition française à venir de DAI...

La langue française a bien assez de nuances pour les retranscrire sans les utiliser.

Ca tombe bien, c'est exactement ce que fait la version française de l'édition Kanzenban en fait!!...

Hors ligne AZB

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Banned!
  • Messages: 36225
  • Total likes: 3144
  • ...Et son orchestre, bien sûr
    • Voir le profil
Re : Dragon Ball
« Réponse #5183 le: 12 avril 2021 à 11:04:16 »
Bah oui, ça fait mille fois qu'on le répète, mais l'édition Perfect est comme son nom l'indique parfaitement adaptée, avec des jeux de mots modifiés pour avoir du sens en Français + une explication du jeu de mot original en dessous ( genre Goku qui appelle Baba la voyante "Baba larmoyante" ), et pour les -kun et -san, ben c'est adapté aussi, genre le Son-kun = P'tit Son déjà évoqué l'autre fois. On se fout complètement des versions qui ont précédé, le fait est que cette édition peut clairement être considérée comme définitive de par sa rigueur, et on ne peut pas taxer la traductrice d'avoir bâclé le travail  [:aloy]
Hé, chuis ptet moche et rongé par la haine mais je... euh... c'était quoi la troisième chose? [:aie]

Hors ligne Numby des Poissons

Re : Dragon Ball
« Réponse #5184 le: 12 avril 2021 à 11:18:16 »
Citer
De voir dans kitaro 2017, ratichon a la place d'homme rat...
Ah moi je l'ai trouvée cool la VOSTFR de Kitarô 2018, avec Minette, Ratichon, Papa-Globule, etc.  [:aloy]
Moi je regarde plutôt les animes en VOSTFR (parce que dans les animés que j'aime, y'a souvent de la censure... oui, même dans Cobra. Et des fois les comédiens sont bons mais les dialogues sont tous en contresens de la VO : Ranma, Full Metal Panic...), mais j'aime pas quand les particules "-san" etc. sont gardées, ça fait branleur  :o

La blague "Nul ne perd ses vers, car on a tous notre ver à soi" que Goku fait à Kaïo, c'était dans quelle édition ?
"Parmi toutes les vérités de l'univers, la plus injuste est qu'on ne puisse pas ramener les morts." - Capitaine Albator
~
Auteur d'un roman de fantasy - drôle et immoral, mélancolique et lyrique. Demandez-moi, au besoin...

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 44900
  • Total likes: 5176
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Dragon Ball
« Réponse #5185 le: 12 avril 2021 à 11:30:28 »
Numby, pourquoi regardes-tu des animes sujets à censure ? Ce n'est pas pour toi, ce n'est pas propre. :o

La blague vient de la première édition.
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne l_ecureuil

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #5186 le: 12 avril 2021 à 11:32:27 »
La blague "Nul ne perd ses vers, car on a tous notre ver à soi" que Goku fait à Kaïo, c'était dans quelle édition ?
La première.

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 44900
  • Total likes: 5176
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Dragon Ball
« Réponse #5187 le: 12 avril 2021 à 11:34:28 »
Pour répondre à la question il m'a suffi de poster plus vite que toi. [:pfft]
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne Cedde

  • Okada fanboy
  • Modos_SSP
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 13826
  • Total likes: 2470
  • Spectre de la blague tueuse
    • Voir le profil
Re : Dragon Ball
« Réponse #5188 le: 12 avril 2021 à 11:37:50 »
J'aime bien comment on essaye de faire passer la trad' de la Perfect Edition pour du mauvais fansub qui fait limite du mot à mot en taxant presque ses amateurs de weaboo.
"Il faut prendre soin de toujours maintenir son cœur en paix, car c'est sur l'onde sans vagues que se dessinent les reflets." Proverbe des îles Ryûkyû.

"Et toi, quelle constellation veux-tu manger ?"

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 44900
  • Total likes: 5176
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Dragon Ball
« Réponse #5189 le: 12 avril 2021 à 11:42:36 »
Est-ce surprenant venant de deux débatteurs chevronnés de cette trempe ? [:petrus]
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne chevkraken

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #5190 le: 12 avril 2021 à 18:34:30 »
Citer
en plus je n'ai jamais vu DB KAI en quelque version que ce soit
Alors pour faire simple, dans DBkai et DBS en VF, en dehors du kamehameha, toute les techniques sont traduites.
makkankosappo est rayon perforant maléfique, masenko, explosion maléfique, kaioken, aura de kaio...
kame sennin, c'est tortue géniale, les saiyans, les saiyens.
Bulma appelle goku, Goku ou et pas p'tit Son (qui reste vraiment pas naturel en fr, vous imaginez appeler un ami par son nom de famille, c'est juste une trad paresseuse)

Bah oui, ça fait mille fois qu'on le répète, mais l'édition Perfect est comme son nom l'indique parfaitement adaptée, avec des jeux de mots modifiés pour avoir du sens en Français + une explication du jeu de mot original en dessous ( genre Goku qui appelle Baba la voyante "Baba larmoyante" ), et pour les -kun et -san, ben c'est adapté aussi, genre le Son-kun = P'tit Son déjà évoqué l'autre fois. On se fout complètement des versions qui ont précédé, le fait est que cette édition peut clairement être considérée comme définitive de par sa rigueur, et on ne peut pas taxer la traductrice d'avoir bâclé le travail  [:aloy]
Ils ont fait quoi pour les jeux de mot de kaio à sa rencontre avec goku? des jeux de mots qui n'ont aucun sens en français car la traductrice a absolument voulu utliser des termes utilisé en VO. (même chose avec yamcha  dans le tome 2 qui balance un "mon sechoir m'a laissé choir" totalement hors contexte contrairement au "ne merdons pas une pinute" qui reste dans l'idée qu'il cherches une solution pour sortir de la prison de Pilaf)

La perfect edition en dehors des -kun ou -san virés ne change quasiment rien à la seconde trad.

On a toujours les dragonball avec des nom chinois incompréhensible, le nuage et le baton magique avec des nom chinois, tenkaichi budokai, école kame sen(école de la tortue c'était si difficile à traduire) on a muten roshi, kame sennin, sans oublier du kakarotto (mince, le o à la fin de kakarotto, c'est juste dû à la prononciation jap, c'est kakarot)

On des des tournure de phrase qui a vouloir être fidèle a tout prit donne souvent un language lourd et redondant.

c'est pas une cata comme la première trad de fly, mais désolé, ça reste une trad paresseuse inférieure à celle de la première trad.
bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

Hors ligne Nathalieali98

Re : Dragon Ball
« Réponse #5191 le: 12 avril 2021 à 22:00:58 »
Citer
On a toujours les dragonball avec des nom chinois incompréhensible, le nuage et le baton magique avec des nom chinois, tenkaichi budokai, école kame sen(école de la tortue c'était si difficile à traduire) on a muten roshi, kame sennin, sans oublier du kakarotto (mince, le o à la fin de kakarotto, c'est juste dû à la prononciation jap, c'est kakarot)

Justement, vu que c'est chinois et pas japonais c'est peut être normal de le laisser en chinois non?   [:???]
Pour le reste je suis d'accord, je suis curieuse de savoir l'intention de la traductrice pour avoir laisser en japonais.

Hors ligne Wild Pegasus

Re : Dragon Ball
« Réponse #5192 le: 12 avril 2021 à 23:09:40 »
Moi j'ai encore cette version là  :D
- Ne change pas cette signature jusqu'à ce qu'il soit révélé que c'est Tenma qui est dans le fauteuil roulant et non Seiya -

Hors ligne AZB

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Banned!
  • Messages: 36225
  • Total likes: 3144
  • ...Et son orchestre, bien sûr
    • Voir le profil
Re : Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #5193 le: 13 avril 2021 à 09:23:48 »
On a toujours les dragonball avec des nom chinois incompréhensible, le nuage et le baton magique avec des nom chinois, tenkaichi budokai, école kame sen(école de la tortue c'était si difficile à traduire) on a muten roshi, kame sennin, sans oublier du kakarotto (mince, le o à la fin de kakarotto, c'est juste dû à la prononciation jap, c'est kakarot)

Oui alors quand les noms sont laissés en VO comme ça, y'a toujours un astérisque qui renvoie à une note explicative, hein  [:aloy]

Là je viens de vérifier vite fait dans mon tome 1, Nyoi Bô c'est indiqué que ça veut dire "bâton qui obéit au doigt et à l’œil", Muten Roshi c'est "le plus grand maître en arts martiaux du monde", etc. Accessoirement, il s'agit de termes bien connus des fans de la licence, et quand bien même ça serait pas le cas, la traductrice fournissant toujours une explication, je vois pas le problème à part pour chercher la petite bête
Hé, chuis ptet moche et rongé par la haine mais je... euh... c'était quoi la troisième chose? [:aie]

Hors ligne Bougloucass

Re : Dragon Ball
« Réponse #5194 le: 13 avril 2021 à 11:09:53 »
Chevkraken, dommage que tu ne lises pas DB SUPER car sinon tu aurais été heureux de découvrir que la traductrice n'a pas cédé à la pression internationale et a a traduit le "migatte no gokui" en "réflexe transcendantal" et non en "ultra instinct", contrairement à la V.F. du D.A.!!...
« Modifié: 13 avril 2021 à 15:25:46 par Bougloucass »

Hors ligne Kodeni

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #5195 le: 13 avril 2021 à 16:20:45 »
Chevkraken, dommage que tu ne lises pas DB SUPER car sinon tu aurais été heureux de découvrir que la traductrice n'a pas cédé à la pression internationale et a a traduit le "migatte no gokui" en "réflexe transcendantal" et non en "ultra instinct", contrairement à la V.F. du D.A.!!...
Ca avait d'ailleurs fait un sacré foin à l'époque...
Pourquoi ne sommes nous pas immortels ? La menace qui plane sur le monde l'est bien elle !

Hors ligne chevkraken

Re : Re : Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #5196 le: 13 avril 2021 à 19:40:44 »
Oui alors quand les noms sont laissés en VO comme ça, y'a toujours un astérisque qui renvoie à une note explicative, hein  [:aloy]

Là je viens de vérifier vite fait dans mon tome 1, Nyoi Bô c'est indiqué que ça veut dire "bâton qui obéit au doigt et à l’œil", Muten Roshi c'est "le plus grand maître en arts martiaux du monde", etc. Accessoirement, il s'agit de termes bien connus des fans de la licence, et quand bien même ça serait pas le cas, la traductrice fournissant toujours une explication, je vois pas le problème à part pour chercher la petite bête
Je l'ai déjà dit, mais ce choix, c'est de la paresse,  du non professionnalisme.

Ca me rappelle certains fansub qui ne traduisaient pas certains termes (nakama, keikaku) et mettaient justement un encart avec la trad la première fois qu'ils les utilisaient.

Ce genre de choix, en dehors du milieu de la trad de manga peuplé de puristes, on verrait jamais ça, car c'est du mauvais travail.

Tu dit que ces Termes sont connus des fans de la licence, alors déjà pas tous (car pour moi, le nom Vo du bâton et du nuage magique, je les connaissais pas), tout le monde ne regarde pas Dragonball en Vost, tu sais.

Et les non fans qui débutent, les gosses qui regardent l'anime en vf, tu t'en fous ?
bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

En ligne megrez alberich

Re : Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #5197 le: 13 avril 2021 à 22:47:04 »
sans oublier du kakarotto (mince, le o à la fin de kakarotto, c'est juste dû à la prononciation jap, c'est kakarot)

Donc, ベジット c'est Vegett en français ? (car oui, le ッ sert à doubler la consonne qui suit).

Au fait, au cas où tu ne le saurais pas, "jap" est un terme extrêmement péjoratif. C'est du même niveau que "chinetoque". L'abréviation, c'est JP  [:aloy]
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne chevkraken

Re : Dragon Ball
« Réponse #5198 le: 14 avril 2021 à 01:10:41 »
Jap est péjoratif quand tu parles d'une personne, pas de la langue et c'est péjoratif au japon, pas en France.

Pour kakarot, t'es conscient que l'anime (trad supervisé par toei japon) et le jeu vidéo Dragonball kakarot (et non kakarotto), nom officiel du jeu dans le monde entier te donne tort.

Kakarotto, c'est une prononciation à la jap. Le retranscrire tel quel c'est comme la trad j'ai lu de fly qui appelle Merle, meruru et pop poppu.
bien que ce soit surprenant, j'ai davantage touché à Korra qu'à Bayonetta, le fait que j'ai Korra dans mon lit le soir avant de dormir et Bayonetta non doit jouer.

En ligne megrez alberich

Re : Dragon Ball
« Réponse #5199 le: 14 avril 2021 à 01:52:59 »
Les Japonais et l'alphabet latin, ça fait deux. Dragon Ball fait partie de ces séries où l'orthographe des noms n'est pas constante, surtout quand la traduction vient des Japonais eux-mêmes. C'est pour ça que tu trouves du Cell/Sel, Freeza/Frieza/Fuliza, Guldo/Ghourd/Gurdo, Ginew/Ginyu, Klilyn/Kulilin, Gokou/Goku/Gokuu, Bardock/Burdock, Majin Buu/Majin Boo, Lunch/Lunchi, etc.

Spoiler (click to show/hide)

Pire, désormais les Japonais utilisent également l'orthographe officielle américaine des noms et vont jusqu'à écrire Frieza, alors que son nom avait quasiment toujours été retranscrit Freeza avant que DBZ ne cartonne aux USA.

Bref, tu maintiens donc que la fusion Vegeta + Kakarot = Veget ? Ah ben tiens, non en fait. Quelle surprise, les Japonais écrivent soit Vegetto (correct : Vegeta + Kakarotto), soit Vegito avec l'orthographe US, totalement incapables qu'ils sont d'être constants dans leurs transcriptions des noms en alphabet latin.

Spoiler (click to show/hide)

Spoiler (click to show/hide)


Mais c'est pas grave, continuons. T'es conscient que le Krilin/Krillin de la VF/VA a été validé par les Japonais, hein ? Et ce, malgré le fait que Toriyama en personne l'écrive Kulilin :

Spoiler (click to show/hide)

Mais on s'en fout de Toriyama, pas vrai ? Qu'est-ce qu'il en sait, après tout ? Écrivons donc son nom Klilyn sur les produits dérivés officiels japonais, de toute façon ça se prononce pareil pour un Japonais  [:trollface] :

Spoiler (click to show/hide)

Et tiens, pour la bonne bouche : la fille de Mr Satan, eh ben Toriyama écrit son nom Beedel en alphabet latin :

Spoiler (click to show/hide)

Selon toi, c'est la bonne orthographe ou tu penses que Tori a bêtement retranscrit le nom phonétiquement (ビーデル = BIIDERU), zappant au passage le jeu de mots devil > videl ? Tu vas l'appeler comme ça, dorénavant ? Ou, comme beaucoup, tu vas simplement choisir l'orthographe qui te plait et te semble la plus cohérente, voire celle à laquelle tu es le plus habitué  ?
« Modifié: 14 avril 2021 à 04:43:52 par megrez alberich »
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Tags: