Sondage

Doit-on tout traduire dans le jeu ?

Exemple 1 :  "Gold Saint du Bélier", "Crystal Wall / Pegasus Ryusei Ken", "Bronze / Silver / Gold /Black / God Cloth / Scale / Surplice"
2 (22.2%)
Exemple 2 :  "Chevalier d'Or du Bélier", "Mur de Cristal / Par les Météores de Pégase", "Armure de Bronze / d'Argent / d'Or / Noire / Divine / Écaille / Surplis"
3 (33.3%)
Exemple 3 : "Chevalier d'Or du Bélier", "Crystal Wall / Pegasus Ryusei Ken"
4 (44.4%)

Total des votants: 9

Auteur Sujet: Tout traduire ou non ?  (Lu 232 fois)

Hors ligne Mars

Tout traduire ou non ?
« le: 02 juin 2017 à 15:35:15 »
Bon, je ne sais pas comment faire un sondage, mais voilà le topo : Doit-on tout traduire en VF dans le jeu ?

Exemple 1 : " Gold Saint du Bélier " ou " Chevalier d'Or du Bélier " ?
Exemple 2 : " Crystal Wall / Pegasus Ryusei Ken " ou " Mur de Cristal / Par les Météores de Pégase "
Exemple 3 : " Bronze / Silver / Gold /Black / God Cloth / Scale / Surplice " ou " Armure de Bronze / d'Argent / d'Or / Noire / Divine / Écaille / Surplis "

Hors ligne Le Passant

Re : Tout traduire ou non ?
« Réponse #1 le: 02 juin 2017 à 15:53:47 »
Je t'ai créé un sondage sur ce thème.
Je ne saurais quoi répondre, personnellement, je n'ai pas franchement de préférence.

Hors ligne Mars

Re : Tout traduire ou non ?
« Réponse #2 le: 02 juin 2017 à 15:59:09 »
Merci  [:jap]

À voir donc avec les autres membres  :D

Hors ligne Bouloche Le Foufounet

Re : Tout traduire ou non ?
« Réponse #3 le: 02 juin 2017 à 16:17:23 »
Euh... Ce que je vais te dire ne vas pas forcément t'aider :
Autant les noms des persos, les Armures, les signes, les rangs, ça me va très bien en français, autant le nom des attaques, pour moi, je préfère infiniment en VO (je trouve que ça fait cheap en VF ; ça sonne bien plus badass en VO) !
Tout problème a sa solution qui pose problème...

Hors ligne Le Passant

Re : Tout traduire ou non ?
« Réponse #4 le: 02 juin 2017 à 16:35:12 »
Sondage mis à jour pour représenter ce mélange.


Hors ligne Bouloche Le Foufounet

Re : Re : Tout traduire ou non ?
« Réponse #5 le: 02 juin 2017 à 16:51:12 »
Sondage mis à jour pour représenter ce mélange.
Merci ! [:jap]
Tout problème a sa solution qui pose problème...

Hors ligne Zoghen

Re : Tout traduire ou non ?
« Réponse #6 le: 02 juin 2017 à 18:21:20 »
Je précise que pour des raisons de poids à la compilation, il se peut qu'il soit nécessaire de réduire le nombre de caractères et d'opter pour des choses plus concises. Voilà voilà

Hors ligne Kentaro

Re : Tout traduire ou non ?
« Réponse #7 le: 02 juin 2017 à 18:31:08 »
Je ne sais pas si ça peut aider mais je pars du principe que tout texte japonais (ou chinois) se doit d'être retranscrit en français alors que si les textes sont en anglais / grecque, par représenter "l'idée" de l'auteur.
"Mourir serait une solution facile, mais je n'abandonnerais pas !" [dixit Hyoga]

En ligne paladin shura

Re : Tout traduire ou non ?
« Réponse #8 le: 02 juin 2017 à 18:55:53 »
pareil que Kentaro, les noms qui ne sont pas en langues natives devraient à mon sens être traduits en français dans le cadre d'une adaptation, tandis que les autres devraient conserver leur singularité linguistique.

Pour les termes devenus génériques dans la licence comme "saint" ou "cloth", je pense que c'est à la sensibilité du traducteur de trancher. Les traductions en "chevalier" et "armure" sont des standards reconnaissables car de rigueur depuis 30 ans dans les œuvres officielles, d'un autre coté ces termes ne sont pas l'équivalent le plus proche des termes originaux et occasionnent donc une perte de sens, d'image ou de symbole dans le processus de trad'.
Par exemple, je sais qu'Archange laisse les termes originaux dans ses diverses traductions pour rester le plus proche possible du sens original.

Tags: