Auteur Sujet: [DVD] Les 5 Coffrets Collectors Vf/Vostfr  (Lu 9931 fois)

Hors ligne AZB

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Banned!
  • Messages: 36225
  • Total likes: 3144
  • ...Et son orchestre, bien sûr
    • Voir le profil
Re : [DVD] Les 5 Coffrets Collectors Vf/Vostfr
« Réponse #25 le: 15 avril 2013 à 09:17:46 »
Perso je préfère en allemand aussi, jajajajaja ( par contre j'ai toujours cru que ça s'écrivait "jaeger" [:aie] )

Mais y'a quand même un rapport entre Jaguar et Orion, d'après sa fiche sur le wiki:


Citer
Le rapport entre Orion et le jaguar ?

La ceinture d'Orion, astérisme de 3 étoiles de la constellation d'Orion, est chez les mayas en rapport avec les 3 pierres de la création et un dieu qui traverse une rivière sur un canoë tiré par une raie et un jaguar. Dans les années 80-90, les croyances mayas et le paranormal étaient très en vogue dans les magazines japonais. De plus, l'ambiance du film Eris, avec Athéna prête à être sacrifiée, et la série de marches dans un temple ocre rappellent l'image typique des sacrifices mayas dans l'inconscient populaire.

Après le rapport avec Jäger est plus direct, c'est sûr  :o
Hé, chuis ptet moche et rongé par la haine mais je... euh... c'était quoi la troisième chose? [:aie]

Hors ligne Mars

Re : Re : [DVD] Les 5 Coffrets Collectors Vf/Vostfr
« Réponse #26 le: 15 avril 2013 à 09:35:10 »
Globalement, les traductions sont de bonne, voire TRES bonne facture. Cependant, il y a malheureusement beaucoup de fautes de syntaxe (notamment les accords en genre et en nombre avec le participe passé), des barbarismes ("repentissez-vous" au lieu de repentez-vous), des noms écorchés, des erreurs de traduction (Hyôga à Camus : "même moi je n'atteins pas le zéro absolu, mais j'égalerai au moins votre froid" au lieu de "même si je n'atteins pas le zéro absolu, j'égalerai au moins votre froid") et autres bizarerries, (魚座ピスケスのアフロディーテ qui devient "je suis la rose, Aphrodite"  [:chiyo1] Sans doute une confusion entre rosa et 魚座 uo-za qui veut juste dire constellation des Poissons en japonais).

En outre, pour Eris, ils ont opté pour "Jaguar" d'Orion au lieu de Jäger, et même si je comprends le pourquoi de cette traduction basée sur la phonétique, ça m'énerve  >:(


http://www.tripadvisor.jp/LocationPhotoDirectLink-g190454-d227175-i18393537-BEST_WESTERN_Hotel_Jager-Vienna.html

Mais encore une fois, hormis ces quelques bourdes, dans l'ensemble les sous-titres sont de bonne qualité.

Tant que ce sont des erreurs de syntaxe, ça peut aller. Surtout que ça doit sauter aux yeux que la formulation n'est pas bonne, et on comprend où le personnage voulait en venir.

Ce que je ne veux pas, ce sont les inventions de phrases du style "les 10 Silver envoyés ont tous été vaincus", alors qu'il n'y a aucune indication de chiffre dans la VO, ou encore comme la version papier VF de Kana qui parle des Titans alors qu'il s'agit des Géants dans la VO.

En attendant 2055, que Arch', qui sera à la retraite, s'occupe lui même des sous-titres et sorte la version ultime  [:trollface]

Tags: