Auteur Sujet: [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ  (Lu 20524 fois)

Hors ligne Chernabog

Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #25 le: 26 janvier 2020 à 12:11:44 »
Je crois bien que ça avait été confirmé que ADV avait eu comme base de travail les même scripts pseudo-anglais qu'avaient eu les adaptateurs français à l'époque. Et c'est de toute façon évident quand on voit les mêmes fautes grossières susmentionnées.

Et oui, le doublage espagnol avait clairement été basé sur la VF. Le générique de Bernard Minet avait été repris et je me souviens même d'être tombé sur l'épisode 50 en espangol et avoir été estomaqué en constatant que certains cris français (notamment de Serge Bourrier sur Deathmask) avaient été conservés !! Imaginez s'ils ont fait pareil sur des épisodes où la VF gardaient déjà des cris de la VO !  [:lol]

Hors ligne Wild Pegasus

Re : Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #26 le: 26 janvier 2020 à 19:19:13 »
Cette histoire de racisme, on la voit surtout au début et principalement avec Shina ou quelques autres élèves (dans le flashback de Seiya avec Marine et Aiolia). Par la suite, une fois le rôle de motivateur passé, cela ne revient plus sur la table. Même pour Shina, on peut imaginer qu'elle se demande surtout, comme beaucoup, ce qui a poussé un gamin à venir d'aussi loin et être aussi déterminé, d'autant que Seiya garde le secret y compris par rapport à Marine.

C'est aussi une grosse blague vu que pas mal de fidèles au faux Ares ne sont pas Grecs ou au moins latins/sud-européens (Aphrodite de Suède et Shaka d'Inde en particulier).
En fait cette histoire de racisme anti-japonais est un élément important du Yamato-Damashii (l'esprit Japonais) qu'emploie Kurumada dans ses oeuvres. On le retrouve dans Ring Ni Kakero où tout le monde chie sur le Japon et au final si les héros triomphent ce n'est pas tant qu'ils sont exceptionnels mais qu'ils sont Japonais avec toutes les valeurs de l'esprit japonais qui va avec. Quoi que du coup c'est grâce à ses valeurs japonaises qu'ils sont exceptionnels (donc oui les Bronze mineurs pourraient aussi accomplir des exploits de par leur nationalité  :o).

Autre traduction intéressante vis-à-vis de la légende pour briser le bouclier et le poing du Dragon. Il me semble que la vostfr ne mentionne que la légende.
Spoiler (click to show/hide)

D'ailleurs sur la page de l'épisode (http://www.saintseiyapedia.com/wiki/Episode_004) il pourrait être intéressant d'y faire référence dans la partie Notes:

L'histoire "lance-bouclier (矛盾)" - la contradiction et le paradoxe

L'histoire "lance-bouclier" est une histoire ancienne connue en Chine. Elle a été racontée dans un livre écrit par le philosophe Han Fei Zi (韩非子,280 av. J.-C — 233 av. J.-C) à la fin de la période des Royaumes combattants.

1, L'histoire "lance-bouclier (矛盾)"

Un commerçant du royaume de Chu vendait à la fois des lances et des boucliers. Il se vantait de ses lances en disant que ses lances étaient très fortes, et capables de transpercer n'importe quelle défense; ensuite il recommandait ses boucliers en disant que ses boucliers étaient très résistants à toute arme. Quelqu'un lui a demandé d'utiliser cette lance capable de percer un bouclier pour voir ce qui se passerait. Ce commerçant bâillait sans pouvoir dire un mot.

Cette histoire montre que le bouclier qui résiste à tout et la lance qui peut tout percer ne peuvent pas exister à la fois. Dans ce sens, "lance-bouclier (矛盾)" est traduite par "contradiction".

(Le texte en Chinois : “矛盾”出自《韩非子》中《难一》所述的故事:楚人有鬻盾与矛者,誉之曰:“吾盾之坚,物莫能陷之。”以誉其矛曰:“吾矛之利,于物无不陷也。”或曰:“以子之矛陷子之盾,何如?”其人弗能应也。夫不可陷之盾与无不陷之矛,不可同世而立。)"

http://coeur-et-esprit.blogspot.com/2016/08/lhistoire-lance-bouclier-la.html
- Ne change pas cette signature jusqu'à ce qu'il soit révélé que c'est Tenma qui est dans le fauteuil roulant et non Seiya -

Hors ligne Wild Pegasus

Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #27 le: 02 février 2020 à 01:14:31 »
Bon aujourd'hui devait voir les deux dernières saisons de Saint Seiya Classic arriver mais ça n'est toujours pas uploadé sur Netflix. Du coup j'en profite pour faire ma review de cette nouvelle mouture US que nous propose Netflix (jusqu'à la fin du Sanctuaire) et qu'un nouveau public est susceptible de découvrir.

Globalement c'est une très bonne version, et la version doublée est probablement la meilleure après la japonaise. Néanmoins je mettrais aux sous-titres un 9/10 et à la version doublée un 8/10. Les sous-titres sont très respectueux, ils adaptent toutes les attaques qui sont japonaises en les retranscrivant avec leur véritable sens telles que Pegasus Meteor Punch pour le Pegasus Ryu Sei Ken ou Imperial Phantasm Punch pour le Genro Mao Ken mais laisse les noms anglais (évidemment) et grecs comme le Mavrou Tripa.
J'ai été par contre un peu surpris par le ton employé et c'est pourquoi je retire un point. On a l'impression qu'ils sont tombés parfois dans la vulgarité pour faire "cool" plus que ça n'est nécessaire et ça surprends toujours d'entendre Seiya dire "I don't give a shit!" ou Capella dire à Ikki "I eat pieces of shit like you for breakfast". Un autre exemple, lorsque Seiya est face à Saga et qu'il sort un "dame na!" après avoir échoué son Rolling Crash qu'on pourrait traduire par "c'est inutile/c'est sans espoir/ce n'est pas bon" ici on a Seiya qui dit "Shit!". Du coup, pas forcément fan du langage choisi mais ça n'arrive qu'à certains moments ce qui ne nuit pas à l'appréciation générale des sous-titres.

A noter qu'au doublage, ils disent "Guraad" et que dans les sous-titres ils mettent "Graude".

Les Sous-titres

Les sous-titres (et par extension la VA qui lui est généralement fidèle) prennent aussi quelques libertés d'adaptation qui peuvent étonner. Lorsque Seiya affronte Misty, le dicton japonais devient une citation de Shakespeare : "The smallest worm will turn, being trodden on". Dans l'absolu pourquoi pas mais ça fait bizarre de voir Seiya dire texto "je ne sais pas si tu as lu Shakespeare". Pas sûr que ça ait été au programme avec Marin.

Le doublage

Pour ce qui est du doublage il a un point en moins car il prend un peu plus de libertés que les sous-titres même si dans 95% des cas, ce sont les sous-titres qui sont dit. Une erreur incompréhensible s'est glissée dans l'épisode 2 et 3 quand dans la VA ils parlent des 12 combattants des Galaxian Wars alors que les sous-titres indiquent 10. Peut-être venaient-ils de sortir fraichement de Knights of the Zodiac et se sont dit que ça devait être 12 et pas 10. C'est la seule erreur que j'ai relevé. Autre liberté insignifiante, Misty fait un compte à rebours en partant de 10 plutôt que de compter jusqu'à 10 (bien que les sous-titres pour le compte font le compte jusqu'à 10).

Pour ce qui est des voix et du jeu des acteurs, elles sont très bien dans la majorité mais pour les voix de Shiryu et surtout Ikki je regrette celles de la version ADV beaucoup plus charismatiques. Il n'y a que quelques voix imbouffables comme celle de Camus qui a remporté la palme car on dirait entendre la voix d'un commentateur d'un jeu de sport qui a lu toutes ses phrases comme si elles étaient séparées et qu'on les avait assemblées de manière random. On ne sent pas un flow dans son monologue (d'un autre côté c'est aussi la voix du narrateur, peut-être était-il encore affecté par cette narration particulière quand il a fait Camus). Black Swan est une autre voix où tu as envie qu'il crève direct pour ne plus avoir à l'entendre, une sorte de voix de Végéta d'Eric Legrand mais en dégueulasse.

Dans l'ensemble, ils essaient de prononcer les Shiryu et Saori à la japonaise. A noter qu'il se fait appeler à tour de rôle, en fonction des interlocuteurs, "Choune" et "Sean".
J'ai bien aimé les choix d'écriture Aeolia et Aeolus qui, prononcés par le cast, fait Aiolia et Aiolos. 

La performance du cast principal

Pour ce qui est du cast principal qui est similaire à celui de KOTZ à part Shun évidemment, voici mon classement:

1) Shun 11/10 Blake Jackson
 (Très bon Shun. C'est le premier, que ce soit en vf ou en japonais, qui réussi à me faire ressentir quelque chose pour la mort de Shun face à Aphrodite ce qui n'est pas facile vu que son impact est vachement réduit arrivant juste après Shiryu et Hyoga). L'acteur a réussi à retranscrire toute la gentillesse et fragilité de Shun dans sa performance.

2) Saori / Kido 10/10. Emily Neves
 Parfait pour Saori et sait faire de preuve prestance en mode Athéna quand elle rembarre Jamian ou face à Saga.

3) Hyoga 10/10. Patrick Poole
 On l'entends et on se dit que c'est Hyoga direct sans temps d'adaptation

4) Seiya 8/10. Bryson Baugus
 Il faut un certain temps pour s'habituer à cette voix pour Seiya mais une fois que c'est fait, elle semble naturelle. En revanche lorsqu'il faut se sortir les tripes ou montrer sa détermination, ce n'est pas ça.

5) Shiryu 6/10. Blake Shepard
Globalement ça va, ça fait le job mais de manière générale il a un peu l'enthousiasme d'un caissier de Carrefour en fin de journée dans sa prestation. On s'y habitue néanmoins et est un Shiryu plus que correct.

6) Ikki 4/10. Adam Gibbs
Alors Ikki, je n'y arrive toujours pas. Ca ne marche pas. La voix est tellement zen qu'il pourrait jouer Shaka (leur affrontement du coup est presque Shaka vs Shijima). On ne ressent aucune agressivité / violence dans sa voix ni de haine dans la première partie.

Ci-dessous je vous ai fait une petite compilation des voix des Silver et des Gold (et des Bronze qui interagissent avec) pour vous donner une idée. J'ai pris les passages cultes en les laissant assez longs pour pouvoir juger de la performance des acteurs sur ces séquences:

SILVER

Moment où on entend les voix par personnages:
Spoiler (click to show/hide)

GOLD

Moment où on entend la voix de chaque personnage:
Spoiler (click to show/hide)

Et pour le fun quelques comparaisons entre les trois doublages existants:
Spoiler (click to show/hide)
- Ne change pas cette signature jusqu'à ce qu'il soit révélé que c'est Tenma qui est dans le fauteuil roulant et non Seiya -

Hors ligne megrez alberich

Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #28 le: 02 février 2020 à 03:46:44 »
Aiolos à Mitsumasa Kido : "The Pope has yet to notice, but a number of knights have already succumbed to the evil in Sanctuary, and no longer follow his command".

Tu vois bien que même dans le doublage anglais, le vrai Pope (Sion) est encore vivant après que Saga a usurpé l'identité d'Arès, et donc dans le canon de l'animé il est clair que Sion et Arès sont 2 personnes distinctes. [:aloy]
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Telescopium

  • Astronome du Mont Etoilé
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 4729
  • Total likes: 896
  • Membre du CJDMP
    • Voir le profil
Re : Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #29 le: 02 février 2020 à 05:14:17 »
J'ai été par contre un peu surpris par le ton employé et c'est pourquoi je retire un point. On a l'impression qu'ils sont tombés parfois dans la vulgarité pour faire "cool" plus que ça n'est nécessaire et ça surprends toujours d'entendre Seiya dire "I don't give a shit!" ou Capella dire à Ikki "I eat pieces of shit like you for breakfast". Un autre exemple, lorsque Seiya est face à Saga et qu'il sort un "dame na!" après avoir échoué son Rolling Crash qu'on pourrait traduire par "c'est inutile/c'est sans espoir/ce n'est pas bon" ici on a Seiya qui dit "Shit!". Du coup, pas forcément fan du langage choisi mais ça n'arrive qu'à certains moments ce qui ne nuit pas à l'appréciation générale des sous-titres.

De mémoire, les sous-titres en français de l'audio japonais sur les DVD/BR d'AB utilisent aussi ce niveau de langage. Je me souviens avoir été surpris par rapport aux dialogues prononcés en français.
Après, dans le manga, il y a des discours crus : j'ai en tête, par exemple, le moment avant l'enlèvement par Jamian. Seiya et les autres sont sur le point de lâcher Saori et il lui dit texto de faire du catch féminin, si son grand-père et elles aiment tant les combats ! [:lol]
Bref, il faut penser que ce ne sont pas des poètes les chevaliers, plutôt des combattants ou militaires élevés à la dure depuis l'orphelinat Kido.

Hors ligne megrez alberich

Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #30 le: 02 février 2020 à 05:39:49 »
Je n'ai pas souvenir qu'il y ait tant de jurons que ça en VO, à part les yarô! (imbécile !) et kuso! (merde !) que l'on entend souvent, et Deathmask qui traite Seiya de kusogaki (lit. "gamin de merde") pour dire "sale mioche"...

En revanche, les différents registres de langue se situent surtout dans l'emploi des pronoms personnels avec toutes les nuances que ça implique.

anata, censé être le plus "poli"
kimi, qui est un tutoiement un brin condescendant et paternaliste
le wareware utilisé par Saga, qui veut dire "nous" en langage militaire un peu archaïque
Seiya dit ore pour "je", ça a un côté viril et fougueux
Shun dit au contraire boku, qui est utilisé par les jeunes garçons et qui a un côté humble
Papy Dohko, quant à lui, dit washi, typique des personnes âgées


Et bien sûr, il y a les formes polies et familières des verbes. Ainsi, Seiya dira mate! (attends !) là où Saori dira omachinasai! (je te/vous prie de bien vouloir attendre !).

Il y a aussi la façon de parler assez pompeuse kono+son propre nom, que l'on entend notamment de la bouche de Shaka : kono Shaka (lit. "ce Shaka") pour dire "moi, Shaka" ou "même moi, Shaka", qui indique clairement que le gus se prend pas pour de la crotte. Un peu comme s'il parlait de lui à la 3e personne  [:aie]


« Modifié: 02 février 2020 à 05:43:34 par megrez alberich »
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Wild Pegasus

Re : Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #31 le: 02 février 2020 à 06:33:15 »
Aiolos à Mitsumasa Kido : "The Pope has yet to notice, but a number of knights have already succumbed to the evil in Sanctuary, and no longer follow his command".

Tu vois bien que même dans le doublage anglais, le vrai Pope (Sion) est encore vivant après que Saga a usurpé l'identité d'Arès, et donc dans le canon de l'animé il est clair que Sion et Arès sont 2 personnhes distinctes. [:aloy]
Pour vous citer avec le coup de l'hypothèse de Saori, ici c'est une hypothèse d'Aiolos vu qu'il est impossible qu'il ait pu aller voir le Pope après avoir sauté par le mur et s'enfuir (sinon il aurait dénoncé Arès) pour lui demander s'il était au courant qu'il y avait des traîtres. Il assume donc que le Pope n'est pas au courant (sans savoir qu'il est déjà mort.  [:aie])
« Modifié: 02 février 2020 à 06:34:48 par Wild Pegasus »
- Ne change pas cette signature jusqu'à ce qu'il soit révélé que c'est Tenma qui est dans le fauteuil roulant et non Seiya -

Hors ligne megrez alberich

Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #32 le: 02 février 2020 à 06:37:35 »
C'est ce qui s'appelle s'accrocher désespérément aux branches   [:lol]

Plus sérieusement, ça confirme en tout cas ce qui a déjà été dit maintes fois, à savoir que dans le canon de l'animé il y a toujours eu 3 Popes qui sont 3 personnes bien distinctes : le vrai Pope (Sion) qui, d'après Aiolos, ignore qu'il y a des traîtres au Sanctuaire, et le véritable Arès dont Saga a usurpé l'identité après l'avoir tué.

On en revient donc à ce qui a été expliqué précédemment : les scénaristes ont continué dans cette voie jusqu'au bout et n'ont pas fait marche arrière en cours de route, et ce malgré les incohérences que ça entrainait lorsqu'ils tentaient de coller au manga ;)

« Modifié: 02 février 2020 à 06:51:29 par megrez alberich »
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Damien

  • Hæ, viltu sjá eldfjallið mitt ?
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 17880
  • Total likes: 986
  • Un film qui vieillit a-t-il des pellicules ?
    • Voir le profil
Re : Re : Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #33 le: 02 février 2020 à 10:06:37 »
Pour vous citer avec le coup de l'hypothèse de Saori, ici c'est une hypothèse d'Aiolos vu qu'il est impossible qu'il ait pu aller voir le Pope après avoir sauté par le mur et s'enfuir (sinon il aurait dénoncé Arès) pour lui demander s'il était au courant qu'il y avait des traîtres. Il assume donc que le Pope n'est pas au courant (sans savoir qu'il est déjà mort.  [:aie])


D's©
Lífið er leikhús, leikhús er alls staðar...

Hors ligne サガ

Re : Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #34 le: 02 février 2020 à 12:43:27 »
Je n'ai pas souvenir qu'il y ait tant de jurons que ça en VO, à part les yarô! (imbécile !) et kuso! (merde !) que l'on entend souvent, et Deathmask qui traite Seiya de kusogaki (lit. "gamin de merde") pour dire "sale mioche"...

En revanche, les différents registres de langue se situent surtout dans l'emploi des pronoms personnels avec toutes les nuances que ça implique.

anata, censé être le plus "poli"
kimi, qui est un tutoiement un brin condescendant et paternaliste
le wareware utilisé par Saga, qui veut dire "nous" en langage militaire un peu archaïque
Seiya dit ore pour "je", ça a un côté viril et fougueux
Shun dit au contraire boku, qui est utilisé par les jeunes garçons et qui a un côté humble
Papy Dohko, quant à lui, dit washi, typique des personnes âgées


Et bien sûr, il y a les formes polies et familières des verbes. Ainsi, Seiya dira mate! (attends !) là où Saori dira omachinasai! (je te/vous prie de bien vouloir attendre !).

Il y a aussi la façon de parler assez pompeuse kono+son propre nom, que l'on entend notamment de la bouche de Shaka : kono Shaka (lit. "ce Shaka") pour dire "moi, Shaka" ou "même moi, Shaka", qui indique clairement que le gus se prend pas pour de la crotte. Un peu comme s'il parlait de lui à la 3e personne  [:aie]
La VO de Saint Seiya peut tout à fait se traduire de la manière qu'on a connu en VF, avec son niveau relativement soutenu, comme de la manière dont l'ont fait les Américains. Si, au demeurant, la dernière peut sembler plus fidèle au texte japonais (par son dépouillement, ses "gros mots", etc.), le choix d'une adaptation plus raffinée peut amplement se justifier par le ton très "à l'ancienne" de Kurumada.

Bref, les dialogues VO sont à la fois bruts et désuets. Ce qui laisse une marge d'adaptation en fonction de l'interprétation qu'on fait de l'oeuvre et de son ambiance. Les adaptateurs de la VF ont retenu l'idée de "chevalerie" et ont fait entrer le texte dans ce cadre-là. Et, personnellement, c'est cette vision qui fait foi à mes yeux.
Dès lors, les sous-titres pas top de la VOSTFR, avec ses "Merde !", jurent complètement avec cet héritage de la VF.
En d'autres termes, c'est pas faux, mais est-ce juste ? La réponse dépend de comment vous voyez Saint Seiya, évidemment.
Cosmic-Era.com - AEUG.fr - RahXephon.fr - GinEiDen.net

Hors ligne Kasar

Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #35 le: 02 février 2020 à 14:41:29 »
La VF de la série originelle à parfois des expressions lourdes comme "si tel est ton désir je vais exaucer ton voeu"
Bien sur on ne parle plus comme ça de nos jours.

Mais finalement le théme de la série fait que les chevaliers ont un langage plus soutenu que le commun des mortels
Omega avait tenté une certaine modernisation du langage utilisé en VF et le résultat etait correct.

le language commun ne conviendrait pas vraiment à la série originelle,meme si parfois on peut noter des

"on va te ligoter comme une saucisse sidérale"
"que peuvent contre moi ces guignols en armure"

par moments ça détonne un peu et ça ne fait pas de mal.

Hors ligne megrez alberich

Re : Re : Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #36 le: 02 février 2020 à 15:55:42 »
Dès lors, les sous-titres pas top de la VOSTFR, avec ses "Merde !", jurent complètement avec cet héritage de la VF.
En d'autres termes, c'est pas faux, mais est-ce juste ? La réponse dépend de comment vous voyez Saint Seiya, évidemment.

Ça dépend surtout de qui parle, à vrai dire. Un kuso! de la part de Shun ça rend mieux par "mince !" ou "zut !" en français, alors que dans la bouche de Deathmask, un "merde !" semble parfaitement adapté au caractère du personnage
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Sergorn

Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #37 le: 02 février 2020 à 17:49:41 »
Sans même parler de Saint Seiya, je trouve que les VF ont souvent tendance à être plutôt timide en terme de vulgarité, y compris dans des trucs traduits de l'anglais de toute façon.

-Sergorn

Hors ligne Atavaka

Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #38 le: 24 février 2020 à 16:40:20 »
J'ai essayé de me regarder quelques épisodes d'Hadès sur Netflix, mais bordel cette qualité VHS quoi. :o

Pas de 16/9, réso hyper basse (on croirait voir du 240p), de l'aliasing de partout, l'opening et l'ending de la série classique inséré pour on ne sait quelle raison.

Déjà que le Juunikyuu a assez mal vieillit à cause de la surenchère d'effets numériques, mais avec cette qualité d'image désastreuse c'est le pompon.

Quelque chose me dit qu'on a eu droit à un "traitement de faveur" en France grâce à AB et que dans les autres pays ils ont au moins une qualité DVD.

Hors ligne Sergorn

Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #39 le: 24 février 2020 à 16:45:22 »
Sur Netflix ils ont les masters DVD tout simplement.

Et puis bon t'as jamais vu Hadès en fait ? Ca a toujours été en 4/3 et a toujours eu les génériques originaux....

Enfin, ce n'est pas le sujet vu que le sujet est les adaptations US de la série classique.

-Sergorn

Hors ligne Atavaka

Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #40 le: 24 février 2020 à 16:59:48 »
Les génériques originaux rajouté par dessus ceux d'Hadès, c'est pas un rajout d'AB ?

Vu que c'est une série de 2002-2003, il me semblait qu'il existait une version 16/9 quand même.

Hors ligne Sergorn

Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #41 le: 24 février 2020 à 17:17:00 »
La majorité des séries du début des 2000 n'étaient pas en 16/9 justement. C'était vraiment les balbutiements.

Et non le Junikyu ca a toujour été Chikyugi => Pegasus Fantasy => Episodes => Blue Forever => Teaser => Kimi to Onaji Aozora.

En VF par contre Pegasus Fantasy était remplacé par une chanson en anglais un peu naze.

-Sergorn

Hors ligne Ras-Al-Ghul

Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #42 le: 24 février 2020 à 20:08:34 »
Open up your wings ?
Nul mais toujours mieux que la chanson de KOTZ charcuté a la sauce US
(Et hop on retombe sur le sujet du topic
Hé hé)
Si ce que tu as à dire n'est pas plus beau que le silence, alors tais-toi !

Hors ligne Sergorn

Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #43 le: 24 février 2020 à 20:33:05 »
Je trouve que Pegasus Destiny est très bien.  [:aloy]

-Sergorn

Hors ligne Wild Pegasus

Re : Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #44 le: 24 février 2020 à 20:49:04 »
Open up your wings ?
Nul mais toujours mieux que la chanson de KOTZ charcuté a la sauce US
(Et hop on retombe sur le sujet du topic
Hé hé)
Le remix de "I Ran (So Far Away) " par Bowling For Soup ? Dans l'absolu j'ai envie de dire why not, surtout que c'était loin d'être le pire élément de cette version  [:lol]
- Ne change pas cette signature jusqu'à ce qu'il soit révélé que c'est Tenma qui est dans le fauteuil roulant et non Seiya -

Hors ligne mohsen

Re : Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #45 le: 12 mars 2020 à 00:15:34 »
Intéressant la tournure de la trad US vis-à-vis de l'idéologie du Pope Arès, qui d'une certaine manière est plus logique car ça n'exclue plus une bonne partie du Sanctuaire qui n'est pas grec et cible bien les asiatiques

Même si sur le coup ça fait étrange car juste après on le voit tout bleu et on se dit "merde, c'est quoi sa race / ethnicité alors ?" [:lol]

Un grand merci à toi Wild Pegasus d avoir poster les avis d un fan américain. Du coups il a apprécié la série Netflix mais la série originale l emporte haut la main.

J aime beaucoup découvrir ses posts car je compare avec mon ressenti de l epoque.

N hésite pas à poster la suite cher ami!! [:aloy]

Hors ligne Telescopium

  • Astronome du Mont Etoilé
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 4729
  • Total likes: 896
  • Membre du CJDMP
    • Voir le profil
Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #46 le: 26 mars 2020 à 00:47:53 »
Suite des épisodes classiques redoublés sur Netflix US avec la "saison 5" le 01/04 : https://twitter.com/OmniCloth/status/1242860323587215360
C'est une blague ou quelqu'un avec Netflix US (@Wild Pegasus) peut confirmer ?

Hors ligne Wild Pegasus

Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #47 le: 26 mars 2020 à 01:04:18 »
Je confirme que c'est ce qui est actuellement écrit sur la page de Netflix US mais bon c'était déjà annoncé pour le 1er mars pour la 6 et encore avant pour la 5 donc à voir, néanmoins, peut-être qu'à cause de la pandémie ils ont décidé d'uploader la suite.
« Modifié: 26 mars 2020 à 01:05:49 par Wild Pegasus »
- Ne change pas cette signature jusqu'à ce qu'il soit révélé que c'est Tenma qui est dans le fauteuil roulant et non Seiya -

Hors ligne Wild Pegasus

Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #48 le: 01 avril 2020 à 09:15:50 »
Ca y est! L'Amérique du Nord et l'Australie ont enfin l'intégralité de Saint Seiya Classic dispo et doublé en anglais [:petrus jar] Au final ce n'était pas que la 5 aujourd'hui mais aussi la 6 [:disko]
- Ne change pas cette signature jusqu'à ce qu'il soit révélé que c'est Tenma qui est dans le fauteuil roulant et non Seiya -

Hors ligne Sergorn

Re : [Série TV - Saint Seiya Classic US] Netflix, ADV, KOTZ
« Réponse #49 le: 01 avril 2020 à 10:34:17 »
Ca me fera toujours délirer cette manie des ricains de tout découper en "Saisons" même quand ça n'a aucun sens vis à vis de la série originale et du marché Japonais.

-Sergorn

Tags: