Voici ma version, mais il y a sans doute d’autres façons d’exprimer tout ça.
Je pense que les noms d’attaques ne suivent pas vraiment de règles, c’est la liberté artistique qui prévaut (l’important, c’est que ça « sonne bien »). J’ai seulement pris le parti de privilégier les mots sino-japonais plutôt que les transcriptions phonétiques à partir de l’anglais (parce que je préfère ce côté « traditionnel », rien de plus).
Étreinte de l’ours ► 熊式鯖折り kumashiki sabaori (nom de prise qui existe déjà et exprime la même idée)
Frappe sauvage ► 狂暴一擊 kyōbō ichigeki (repris du jeu Guild Wars, c’est la même idée)
Malédiction de Lycaon ► リュカーオーン呪詛 ryukāōn juso (j’ai enlevé le no, sur le modèle de pegasus ryūseiken)
Crocs célestes ► 天来牙 tenraiga (invention de ma part, je préfère deux syllabes au lieu de trois pour le rythme)
Bombe forme A ► A型爆弾 a gata bakudan (rien à signaler)
Explosion forme Um ► オーム型爆発 ōmu gata bakuhatsu (rien à signaler)
Barrière de Mantras/Mantrique ► 真言障壁 shingon shōheki (là aussi, j’ai laissé le no de côté)