collapse

Reprise de Next Dimension la semaine prochaine !! (spoils le 28-29 mai/magazine le 31)

Programme de la saison:

  • Ikki vs Abel/Cain des Gémeaux
  • Suikyô dans la Maison du Lion
Sous titres de Saint Seiya Omega 8 dispos pour tous dans le topic approprié. Merci de ne pas encoder de fansubs avec !!

Auteur Sujet: Questions sur le japonais  (Lu 12121 fois)

Hors ligne LGC

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 5003
    • Voir le profil
Questions sur le japonais
« Réponse #200 le: 24 novembre 2010 à 14:39:03 »
J'ai une question pour Arch, si c'est pas trop indiscret, tu as déjà eu des problèmes parce que tu était Français ?
Il faut dire que la politique  Japonaise est assez Xénophobe, traite les Aïnus comme de la merde, les rares immigrant ne sont jamais considéré comme citoyens et préfères remplacer le déficit des naissances dans des projets sur la robotiques(véridiques!)

http://www.dramabutton.com/

http://www.sadtrombone.com/

"Les gouts et les couleurs" c'est une phrase de m****!

Hors ligne Wild Pegasus

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 2425
    • Voir le profil
Questions sur le japonais
« Réponse #201 le: 19 avril 2011 à 14:48:18 »
En ce qui concerne les suffixes du style -sama tout ça, j'ai tendance à tolérer mais ça me dérange quand même peut être parce que je ne suis pas particulièrement japanophile. D'autant plus que bien souvent cela semble être une solution de facilité pour ne pas avoir à tourner le reste de la phrase avec le respect qui est dû au rang en misant le tout sur le suffixe pour que le lecteur se dise "ah oui au fait il y a cette relation entre les deux" ce qui peut faire un effet bizarre avec le reste de la phrase qui des fois semble assez familier.

Je ne le trouve pas justifié car 1) si la personne qui lit n'est pas au courant de cela, voir ces suffixes peut être déroutant et 2) dans le cas d'anime, si la personne qui lit les sous-titres est au courant de comment ça marche, généralement elle n'est pas sourde et l'entends à l'audio après le nom donc pas besoin de le rajouter à l'écrit.

Finalement, dans plusieurs cas c'est le premier pas vers du japonais gratuit qui a tendance à m'horripiler quand en plus des suffixes je trouve des "hime-sama" ou des "oyaji" ou des "yatta" à tirelarigot dans le texte, mais quoi  [:lol] c'était trop dur d'écrire princesse ou père... faut arrêter sinon réécrivez le texte en romanji ça ira plus vite  [:lol].

Ca reste selon moi une marque d'amateurisme du point de vue de la traduction car imaginez deux secondes que des traducteurs amateurs de séries américaines d'un coup mettent dans les sous-titres les "you" avec pour justification "ah ben c'est pour laisser l'ambiguïté entre le Tu et le Vous, donc du coup on a laissez You pour être plus fidèle"  [:lol] avec le forcément le verbe derrière laissé en anglais avec un gros astérisque en haut d'écran avec la traduction du verbe  [:lol]. Ça choquerait. Selon moi à partir du moment où on est conscient que l'on est en présence d'une traduction on doit accepter que l'on va forcément perdre quelque chose de la version originale, et avoir le cul entre deux chaises n'est pas forcément quelque chose de mieux.
 
- Ne change pas cette signature jusqu'à ce qu'il soit révélé que c'est Tenma qui est dans le fauteuil roulant et non Seiya -

Hors ligne Kentaro

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 1007
  • Fan de Kuru :)
    • Voir le profil
Questions sur le japonais
« Réponse #202 le: 05 août 2011 à 12:50:07 »
Petit question pour un petit remontage de topic.

Vous prononceriez ça comment ?

ロクさん

Roku -san ou Rock-san ?  (car je n'ai jamais fait de japonais, mais il me semble que pour certains cas, le u (comme dans "desu" ne sont prononce pas.)
"Mourir serait une solution facile, mais je n'abandonnerais pas !" [dixit Hyoga]

Hors ligne Cedde

  • News
  • Membre Héroïque
  • *
  • Messages: 4370
  • Etourdi déconnecté de la réalité.
    • Voir le profil
    • Ma galerie devianART
Questions sur le japonais
« Réponse #203 le: 05 août 2011 à 13:06:39 »
Vu que c'est un prénom en katakana (donc qu'on a théoriquement affaire à un prénom "étranger"), je dirais "Rock". Même si normalement, il me semble que ça devrait plutôt se retranscrire ロック [rokku].
Si ce que tu as à dire n'est pas plus beau que le silence alors tais-toi.

En ligne Mysthe

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 3735
  • Death Mysthe
    • Voir le profil
    • Parfois j'écris...
Questions sur le japonais
« Réponse #204 le: 05 août 2011 à 13:07:06 »
A priori, je dirais plutôt Roku, car pour moi "rock", c'est ロック, avec un petit ッ. Mais je m'avance peut-être trop. ^^;

Edit : grillée par Cedde ! ^^;  Cela dit en effet selon le contexte, ça peut varier.
« Modifié: 05 août 2011 à 13:10:22 par Mysthe »
Mysthe.... r  :p
Je soutiens le couple Hyôga / Shun ! :D - 腐男子
Haruto, c'est le nouveau mystérieux, Eden il est has been maintenant !  :))

Hors ligne Kentaro

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 1007
  • Fan de Kuru :)
    • Voir le profil
Questions sur le japonais
« Réponse #205 le: 20 octobre 2011 à 00:24:17 »
Quelle honte, j'avais même pas répondu pour dire merci...désolé.

Donc merci pour la réponse. Du coup, j'ai bien choisi Roku comme traduction, car la RnK fansub a fait de même.

Sinon, j'aimerais savoir, ce que vous comprenez à cette phrase, car avec Google trad, j'ai quelque doute...

物語の設定は、『風魔の小次郎』最終章である第三部・風魔反乱篇の数年後である

Merci d'avance  [:jap]
"Mourir serait une solution facile, mais je n'abandonnerais pas !" [dixit Hyoga]

Hors ligne AquariusVintage

  • News
  • Membre Héroïque
  • *
  • Messages: 903
    • Voir le profil
    • La Passion Vintage
Questions sur le japonais
« Réponse #206 le: 20 octobre 2011 à 10:05:40 »
Babel fish nous donne ceci :

"Setting of the story 'is several years later of third section wind demon rebellion volume which is Kozirou' last chapter of the wind demon"

Et google trad ceci:

"Setting of the story, "The Fuma Kojiro 'hen a few years after rebel Fuma is the third part of the final chapter"


J'y connais rien en japonais, on pourrait peut-être interpréter que le dernier chapitre se passe quelques années après la troisième partie.

Hors ligne Kentaro

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 1007
  • Fan de Kuru :)
    • Voir le profil
Questions sur le japonais
« Réponse #207 le: 20 octobre 2011 à 13:22:21 »
A mince, en relisant mon poste, je viens de voir que j'ai oublié une partie ^^

物語の設定は、『風魔の小次郎』最終章である第三部・風魔反乱篇の数年後である。原作は車田正美が引き続き担当している。作者の都合により2011年10月現在休載中

C'est surtout cette annonce d'Octobre 2011 qui m'intrigue.
"Mourir serait une solution facile, mais je n'abandonnerais pas !" [dixit Hyoga]

 

* Fanwork

* Recent Posts

Football par keyser
[Aujourd'hui à 06:06:19]


Produits dérivés OMEGA par ~QDD~
[Aujourd'hui à 05:49:35]


Saint Seiya Omega - Episode 08 [sous titres 1er post, accès limité] par SPARTACUS
[Aujourd'hui à 05:28:02]


Saint Seiya Ω ~ Omega ~ [SPOILERS] par nonowa
[Aujourd'hui à 05:10:53]


Cartes Saint Seiya par ~QDD~
[Aujourd'hui à 02:16:25]


Rumeurs & blabla en tous genres... par Sergorn
[Aujourd'hui à 02:02:29]


[ND] Next Dimension - futur vol6 [ch 41 - 47?] par Bougloucass
[Aujourd'hui à 00:02:14]