Auteur Sujet: Questions sur le japonais  (Lu 44614 fois)

Hors ligne LGC

Questions sur le japonais
« Réponse #200 le: 24 novembre 2010 à 14:39:03 »
J'ai une question pour Arch, si c'est pas trop indiscret, tu as déjà eu des problèmes parce que tu était Français ?
Il faut dire que la politique  Japonaise est assez Xénophobe, traite les Aïnus comme de la merde, les rares immigrant ne sont jamais considéré comme citoyens et préfères remplacer le déficit des naissances dans des projets sur la robotiques(véridiques!)

http://www.dramabutton.com/

http://www.sadtrombone.com/

"Les gouts et les couleurs" c'est une phrase de m****!

Hors ligne Wild Pegasus

Questions sur le japonais
« Réponse #201 le: 19 avril 2011 à 14:48:18 »
En ce qui concerne les suffixes du style -sama tout ça, j'ai tendance à tolérer mais ça me dérange quand même peut être parce que je ne suis pas particulièrement japanophile. D'autant plus que bien souvent cela semble être une solution de facilité pour ne pas avoir à tourner le reste de la phrase avec le respect qui est dû au rang en misant le tout sur le suffixe pour que le lecteur se dise "ah oui au fait il y a cette relation entre les deux" ce qui peut faire un effet bizarre avec le reste de la phrase qui des fois semble assez familier.

Je ne le trouve pas justifié car 1) si la personne qui lit n'est pas au courant de cela, voir ces suffixes peut être déroutant et 2) dans le cas d'anime, si la personne qui lit les sous-titres est au courant de comment ça marche, généralement elle n'est pas sourde et l'entends à l'audio après le nom donc pas besoin de le rajouter à l'écrit.

Finalement, dans plusieurs cas c'est le premier pas vers du japonais gratuit qui a tendance à m'horripiler quand en plus des suffixes je trouve des "hime-sama" ou des "oyaji" ou des "yatta" à tirelarigot dans le texte, mais quoi  [:lol] c'était trop dur d'écrire princesse ou père... faut arrêter sinon réécrivez le texte en romanji ça ira plus vite  [:lol].

Ca reste selon moi une marque d'amateurisme du point de vue de la traduction car imaginez deux secondes que des traducteurs amateurs de séries américaines d'un coup mettent dans les sous-titres les "you" avec pour justification "ah ben c'est pour laisser l'ambiguïté entre le Tu et le Vous, donc du coup on a laissez You pour être plus fidèle"  [:lol] avec le forcément le verbe derrière laissé en anglais avec un gros astérisque en haut d'écran avec la traduction du verbe  [:lol]. Ça choquerait. Selon moi à partir du moment où on est conscient que l'on est en présence d'une traduction on doit accepter que l'on va forcément perdre quelque chose de la version originale, et avoir le cul entre deux chaises n'est pas forcément quelque chose de mieux.
 
- Ne change pas cette signature jusqu'à ce qu'il soit révélé que c'est Tenma qui est dans le fauteuil roulant et non Seiya -

Hors ligne Kentaro

Questions sur le japonais
« Réponse #202 le: 05 août 2011 à 12:50:07 »
Petit question pour un petit remontage de topic.

Vous prononceriez ça comment ?

ロクさん

Roku -san ou Rock-san ?  (car je n'ai jamais fait de japonais, mais il me semble que pour certains cas, le u (comme dans "desu" ne sont prononce pas.)
"Mourir serait une solution facile, mais je n'abandonnerais pas !" [dixit Hyoga]

Hors ligne Cedde

  • Okada fanboy
  • Modos_SSP
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 13796
  • Total likes: 2460
  • Spectre de la blague tueuse
    • Voir le profil
Questions sur le japonais
« Réponse #203 le: 05 août 2011 à 13:06:39 »
Vu que c'est un prénom en katakana (donc qu'on a théoriquement affaire à un prénom "étranger"), je dirais "Rock". Même si normalement, il me semble que ça devrait plutôt se retranscrire ロック [rokku].
"Il faut prendre soin de toujours maintenir son cœur en paix, car c'est sur l'onde sans vagues que se dessinent les reflets." Proverbe des îles Ryûkyû.

"Et toi, quelle constellation veux-tu manger ?"

Hors ligne Mysthe

  • Âme incunable
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 17282
  • Total likes: 243
  • La virilité c'est faire preuve de gentillesse©Kuru
    • Voir le profil
    • Parfois j'écris...
Questions sur le japonais
« Réponse #204 le: 05 août 2011 à 13:07:06 »
A priori, je dirais plutôt Roku, car pour moi "rock", c'est ロック, avec un petit ッ. Mais je m'avance peut-être trop. ^^;

Edit : grillée par Cedde ! ^^;  Cela dit en effet selon le contexte, ça peut varier.
« Modifié: 05 août 2011 à 13:10:22 par Mysthe »
Président du fan-club de Shun.
Je soutiens le couple Hyôga / Shun !  Ikki boy. Adorateur de Sorrento.
J'ai craqué, je rejoins le camp de Poséidon... ^^ Gloire à l'océan !
Merci de ne pas présumer de ce que je peux penser... Je suis loin d'être si simpliste...
http://www.fanfiction.net/~mysthe

Hors ligne Kentaro

Questions sur le japonais
« Réponse #205 le: 20 octobre 2011 à 00:24:17 »
Quelle honte, j'avais même pas répondu pour dire merci...désolé.

Donc merci pour la réponse. Du coup, j'ai bien choisi Roku comme traduction, car la RnK fansub a fait de même.

Sinon, j'aimerais savoir, ce que vous comprenez à cette phrase, car avec Google trad, j'ai quelque doute...

物語の設定は、『風魔の小次郎』最終章である第三部・風魔反乱篇の数年後である

Merci d'avance  [:jap]
"Mourir serait une solution facile, mais je n'abandonnerais pas !" [dixit Hyoga]

Hors ligne AquariusVintage

Questions sur le japonais
« Réponse #206 le: 20 octobre 2011 à 10:05:40 »
Babel fish nous donne ceci :

"Setting of the story 'is several years later of third section wind demon rebellion volume which is Kozirou' last chapter of the wind demon"

Et google trad ceci:

"Setting of the story, "The Fuma Kojiro 'hen a few years after rebel Fuma is the third part of the final chapter"


J'y connais rien en japonais, on pourrait peut-être interpréter que le dernier chapitre se passe quelques années après la troisième partie.

Hors ligne Kentaro

Questions sur le japonais
« Réponse #207 le: 20 octobre 2011 à 13:22:21 »
A mince, en relisant mon poste, je viens de voir que j'ai oublié une partie ^^

物語の設定は、『風魔の小次郎』最終章である第三部・風魔反乱篇の数年後である。原作は車田正美が引き続き担当している。作者の都合により2011年10月現在休載中

C'est surtout cette annonce d'Octobre 2011 qui m'intrigue.
"Mourir serait une solution facile, mais je n'abandonnerais pas !" [dixit Hyoga]

Hors ligne megrez alberich

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #208 le: 15 février 2014 à 15:04:06 »
Transféré ici pour ne pas polluer le topic "comment vous prononcez mon pseudo"  [:aie]

D'un autre côté, pour être parfaitement convainquant Albé, tu aurais du prendre en lien un cours de Japonais-Français et non Anglais dans la mesure où la nana parle en anglais et dans la langue anglaise, le U se prononce YOU et non U, donc forcément pour se faire comprendre d'un anglophone, elle ne va pas prononcer le U comme en Français.

tiens, c'est nouveau ça. J'ai beaucoup d'expats anglophones en cours de français (Etats-Unis, Canada, Grande Bretagne, Australie, Nouvelle Zélande...) et quand nous voyons l'alphabet, je prononce les lettres à la française. Il ne me viendrait pas à l'idée d'adapter/changer la prononciation des lettres juste parce que certains sons n'existent pas dans leur langue maternelle. ;) Au mieux, je donne des moyens mnémotechniques, par exemple je dis H se prononce "ash" comme dans ashtray, mais ça ne va pas plus loin.

Et la prof de ma vidéo est japonaise, et elle non plus n'adapte pas les sons pour son auditoire (cf: le E japonais qui n'est pas le E anglais de "bed").
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Mysthe

  • Âme incunable
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 17282
  • Total likes: 243
  • La virilité c'est faire preuve de gentillesse©Kuru
    • Voir le profil
    • Parfois j'écris...
Re : Questions sur le japonais
« Réponse #209 le: 15 février 2014 à 15:29:09 »
Je n'avais non plus jamais vu ce topic, qui à mon avis, vu le succès des twitters japs va cartonner. ^^

Donc je transfère aussi. :)

En même temps, la transcription Hepburn a été créée par celui de ce nom qui était... Américain. ^^ Donc oui, c'est une vision américaine des sons. :) (Pour le fun, voici la transcription française d'antan de Léon Pagès ^^)

Et en français (à 1:55) :
Président du fan-club de Shun.
Je soutiens le couple Hyôga / Shun !  Ikki boy. Adorateur de Sorrento.
J'ai craqué, je rejoins le camp de Poséidon... ^^ Gloire à l'océan !
Merci de ne pas présumer de ce que je peux penser... Je suis loin d'être si simpliste...
http://www.fanfiction.net/~mysthe

Hors ligne hanzo

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #210 le: 15 février 2014 à 16:02:26 »
Citer
tiens, c'est nouveau ça.
Je ne comprends pas cette remarque inutile. Pour le reste, je te remercie pour l'effort que tu déploies pour montrer que tu as raison, d'ailleurs je n'ai jamais écrit que tu avais tort, ma remarque se situait sur un autre plan afin de paraître plus explicite pour un francophone.

Après quand je lis le post de Mysthe suivant le tien, soit j'ai mal compris, soit il semblerait que ma remarque n'était pas sans intérêt.
Ecouter Mozart ne rendrait pas plus intelligent.
Rassurée, TF1 envisage de l'utiliser comme générique.

Hors ligne megrez alberich

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #211 le: 15 février 2014 à 16:43:21 »
Désolé, alors c'est moi qui n'ai pas compris ce que tu voulais dire  [:what]

Ton message, je l'ai interprété comme "évidemment qu'elle prononce OU, elle s'adresse à un auditoire anglophone, elle ne va pas dire U vu que ce son n'existe pas en anglais".

D'où ma réaction de surprise. Sincèrement, je ne comprends pas ce que tu veux dire. A mes élèves en cours de FLE, je dis U quand on voit l'alphabet, même si ce son n'existe pas dans leur langue. Je suis coulant avec eux car je sais que c'est un son difficile à reproduire, mais je ne l'altère pas sciemment non plus.

Quant "aux efforts que je déploie pour montrer que j'ai raison", ça ressemble méchamment à une pique, aussi désolé de travailler dans un environnement multiculturel et multilingue dans lequel je suis assez régulièrement en contact avec des Japonais ;)

Et je précise que non, je n'ai pas la grosse tête, non je ne cherche pas à étaler ma science ni à me faire remarquer, et non je n'attends pas qu'on me félicite en retour
« Modifié: 15 février 2014 à 16:55:07 par megrez alberich »
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne hanzo

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #212 le: 15 février 2014 à 17:07:51 »
En gros, même si ce n'est pas précisément ce que je voulais dire, ça y ressemble un peu en effet, donc oui tu avais sensiblement compris ce que je voulais dire et pourquoi je te disais qu'il serait peut-être plus explicite du coup de prendre une leçon donnée en Français pour faire comprendre à des Français ce que tu voulais expliquer.
Je comprends maintenant que ma remarque te semble maladroite, voire idiote mais j'ai trouvé que ta réponse manquait de pédagogie mais pas d'arrogance, c'est donc pourquoi je t'ai envoyé une pique comme tu l'as très bien dit, mais pas méchante auquel cas, je m'y serais pris autrement.

Que tu travailles dans ce domaine, que tu sois en contact avec des personnes parlant diverses langues et que tu t'en serves pour développer certains de tes posts est parfaitement compréhensible et même logique, et je ne vois pas ce qu'il y a de péteux là dedans comme tu le soulignais, non, personnellement je me limite à ta seule dernière réponse et une fois ceci dit, je passe à autre chose et tout continue d'aller pour le mieux entre nous.
Ecouter Mozart ne rendrait pas plus intelligent.
Rassurée, TF1 envisage de l'utiliser comme générique.

Hors ligne megrez alberich

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #213 le: 15 février 2014 à 17:17:36 »
Pas de souci, je comprends mieux ce que tu voulais dire. Désolé si je t'ai semblé arrogant, ce n'était pas mon intention et c'est bien une attitude que je ne supporte pas et dont je me suis assez souvent plaint ici.

Car l'arrogance, si je ne raconte pas n'importe quoi, c'est le mépris affiché par les gens qui se croient supérieurs aux autres. Or, je ne me crois supérieur à personne, ni plus intelligent que quiconque.

Seulement, quand je parle d'un sujet en connaissance de cause (les langues, la carrière de Miyazaki suite à ses propres propos), j'estime avoir un minimum de crédibilité sans qu'on me balance dans les dents que je suis arrogant. Jusqu'à preuve du contraire, les remarques répétées genre "les fans de StS sont vraiment des gros cons", et autres "on est envahi par la plèbe, ici" ou encore ridiculiser son interlocuteur en reprenant ses messages en langage kikoolol, ça ne vient pas de moi  [:aloy]

Mais c'est vrai que je suis assez remonté de m'être pris -indirectement- dans la gueule des remarques selon lesquelles lorsqu'on parle d'un sujet que l'on connait, c'est forcément pour étaler sa science/faire son intéressant/espérer un bon point en retour  [:tsss]
« Modifié: 15 février 2014 à 21:41:18 par megrez alberich »
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne hanzo

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #214 le: 15 février 2014 à 17:21:35 »
Pas de problème, aucun de nous n'est infaillible. A charge de revanche si cela m'arrive un de ces 4  [:lol]
Ecouter Mozart ne rendrait pas plus intelligent.
Rassurée, TF1 envisage de l'utiliser comme générique.

Hors ligne megrez alberich

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #215 le: 15 février 2014 à 18:12:25 »
ça marche  :D

Voilà donc une vidéo en français sur l'apprentissage des hiragana あ(A) い(I) う(U) え(E) お(O), leur origine et leur prononciation (à 7'45 pour le U)



« Modifié: 15 février 2014 à 21:39:53 par megrez alberich »
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Hedrick

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #216 le: 15 février 2014 à 22:44:28 »
Donc en gros c'est pas "U", c'est PAS "OU"; c'est Uoeuuuu XD

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 44756
  • Total likes: 5142
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Questions sur le japonais
« Réponse #217 le: 15 février 2014 à 22:47:33 »
Oui, pour mon oreille, c'est vraiment entre les deux. M'enfin si c'est comme chez nous, y en a qui prennent le temps de bien prononcer, et d'autres non, sans parler d'éventuelles prononciations locales.
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne SSK

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #218 le: 16 février 2014 à 19:19:18 »
Petite question, vu que je suis en plein apprentissage de la grammaire jap.

Je saisis assez mal la subtilité entre les verbes iku et kuru, qui correspondraient à nos aller et venir.

D'après mon bouquin, iku est employé pour un mouvement qui s'éloigne de celui qui parle, tandis que kuru est employé pour un mouvement vers celui qui parle.

Deux exemples avec la même signification :
- Ashita ikimasu (Je viendrai demain)
- Ashita kimasu (Je viendrai demain)

Mon bouquin n'étant pas plus explicite, est-ce qu'on ne pourrait pas interpréter Ashita kimasu de la manière suivante : "Je reviendrai là où je suis actuellement demain", "Je reviendrai ici demain" ? Contrairement à kaeru, qui ne nécessite pas d'être à l'endroit où l'on veut revenir.
"This lie is love. And this lie is a gift to the world."

Hors ligne Benji

  • 臆病者
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 35649
  • Total likes: 812
  • Forever Forever Guilty! ♫
    • Voir le profil
Re : Questions sur le japonais
« Réponse #219 le: 16 février 2014 à 19:22:09 »
C'est pas "j'irais demain" dans l'absolu le "Ashita ikimasu"? [:fufufu]
教えて流星たちよ、どれくらいこの場所で待てばいいの?

Hors ligne SSK

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #220 le: 16 février 2014 à 19:27:00 »
Ca peut être les deux, viendrai et irai.
"This lie is love. And this lie is a gift to the world."

Hors ligne Benji

  • 臆病者
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 35649
  • Total likes: 812
  • Forever Forever Guilty! ♫
    • Voir le profil
Re : Questions sur le japonais
« Réponse #221 le: 16 février 2014 à 19:36:11 »
Là je t'avoue que "venir" pour 行く, j'ignorais.  [:sweat]
教えて流星たちよ、どれくらいこの場所で待てばいいの?

Hors ligne SSK

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #222 le: 16 février 2014 à 19:41:54 »
Apparemment iku peut se traduire par aller et venir, et kuru uniquement par venir.

Bon après, dans certains cas, c'est clair et net :

Sensei ga uchi ni kimasu = Le prof va venir à la maison (vers moi)
"This lie is love. And this lie is a gift to the world."

Hors ligne Benji

  • 臆病者
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 35649
  • Total likes: 812
  • Forever Forever Guilty! ♫
    • Voir le profil
Re : Questions sur le japonais
« Réponse #223 le: 16 février 2014 à 19:44:20 »
Là dans ton exemple c'est 来る en même temps, tu l'a dis il y a pas d’ambiguïté avec lui. :D
教えて流星たちよ、どれくらいこの場所で待てばいいの?

Hors ligne SSK

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #224 le: 16 février 2014 à 19:51:19 »
Tu me sors des kanji à tour de bras, et après tu oses dire que tu n'as pas de bonnes bases [:pfft]
"This lie is love. And this lie is a gift to the world."

Tags: