Auteur Sujet: Questions sur le japonais  (Lu 32295 fois)

Hors ligne Volcano

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #325 le: 11 octobre 2019 à 08:01:29 »
Ne réveillez pas le volcan qui dort...

Les mythes et les mensonges sécurisants sont bien plus faciles à trouver et à accepter.
L'Empereur-Dieu de Dune

©Frank Herbert

Hors ligne Benji

  • 草食男子・臆病者
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 33458
  • Total likes: 559
  • "Forever! Forever!...Guilty! ♫"
    • Voir le profil
Re : Questions sur le japonais
« Réponse #326 le: 11 octobre 2019 à 08:35:20 »
Bah si tu lis les commentaires, il y a un japonais qui confirme.  [:lol]
教えて流星たちよ、どれくらいこの場所で待てばいいの?

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 38380
  • Total likes: 3794
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Questions sur le japonais
« Réponse #327 le: 11 octobre 2019 à 09:08:34 »
Les Français doivent passer pour des gros bourrins à dire non d'emblée. [:aie]
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne Numby des Poissons

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #328 le: 11 octobre 2019 à 12:08:16 »
Donc inversement, le "non" voudrait dire "oui" ?

Donc si tu dis à une japonnaise "ça te dérange si je t'enlève ta jupe" et qu'elle te répond "non", tu peux y aller ?  [:fufufu]
"Parmi toutes les vérités de l'univers, la plus injuste est qu'on ne puisse pas ramener les morts" - Capitaine Albator

Hors ligne Volcano

Re : Re : Questions sur le japonais
« Réponse #329 le: 11 octobre 2019 à 12:17:42 »
Les Français doivent passer pour des gros bourrins à dire non d'emblée. [:aie]
Mais là, les japonais passent limite pour des hypocrites.  [:aie]
Ne réveillez pas le volcan qui dort...

Les mythes et les mensonges sécurisants sont bien plus faciles à trouver et à accepter.
L'Empereur-Dieu de Dune

©Frank Herbert

Hors ligne Rincevent

  • Professeur de géographie insolite et cruelle
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 38380
  • Total likes: 3794
  • Président du CJDMP
    • Voir le profil
    • le Catablog
Re : Re : Questions sur le japonais
« Réponse #330 le: 11 octobre 2019 à 12:46:16 »
Donc si tu dis à une japonnaise "ça te dérange si je t'enlève ta jupe" et qu'elle te répond "non", tu peux y aller ?  [:fufufu]
Je suggère que tu fasses le test sur un panel suffisamment large et nous en rapporte tes conclusions. :o
L'important n'est pas de savoir vers où on s'enfuit, mais de savoir ce qu'on fuit.

Hors ligne Volcano

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #331 le: 11 octobre 2019 à 13:05:22 »
En plus il n'aura pas besoin de prendre des notes, ses joues suffiront. Il lui suffira de voir quelle teinte de rouge elles auront pris sur un nuancer.  [:trollface]
Ne réveillez pas le volcan qui dort...

Les mythes et les mensonges sécurisants sont bien plus faciles à trouver et à accepter.
L'Empereur-Dieu de Dune

©Frank Herbert

Hors ligne Numby des Poissons

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #332 le: 11 octobre 2019 à 13:30:42 »
Tss, je n'aurai pas à poser la question qu'elles prendraient l’initiative de le faire, motte fumante  :o
"Parmi toutes les vérités de l'univers, la plus injuste est qu'on ne puisse pas ramener les morts" - Capitaine Albator

Hors ligne Volcano

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #333 le: 11 octobre 2019 à 13:43:02 »
Je sens que je vais ouvrir le bal des torgnoles, poiscaille.  :o
Ne réveillez pas le volcan qui dort...

Les mythes et les mensonges sécurisants sont bien plus faciles à trouver et à accepter.
L'Empereur-Dieu de Dune

©Frank Herbert

Hors ligne Pulsion73

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #334 le: 11 octobre 2019 à 13:47:38 »
Le oui avec la tête c'est non alors ?  :D . Et ben.

Hors ligne Bouloche Le Foufounet

Re : Re : Re : Questions sur le japonais
« Réponse #335 le: 11 octobre 2019 à 14:10:37 »
Je suggère que tu fasses le test sur un panel suffisamment large et nous en rapporte tes conclusions. :o
Je propose d'élaborer un protocole scientifique rigoureux et de publier nos conclusions par après. [:petrus doc]

Par contre, même si on est pas une Japonaise, on peut foutre des tartes à Numby quand même ? Hein ? Hein ? [:shinobu1]
Tout problème a sa solution qui pose problème...

Hors ligne megrez alberich

Re : Re : Questions sur le japonais
« Réponse #336 le: 11 octobre 2019 à 15:36:59 »
Donc inversement, le "non" voudrait dire "oui" ?

Donc si tu dis à une japonnaise "ça te dérange si je t'enlève ta jupe" et qu'elle te répond "non", tu peux y aller ?  [:fufufu]

Les Japonais répondent en effet différemment de nous à une question négative.

Là oui nous dirions :

Tu n'as pas soif ?

-si, j'ai soif
-non, je n'ai pas soif

Un Japonais dira : non, j'ai soif/oui, je n'ai pas soif  [:aie]

Donc dans ton exemple, sa répondre voudrait dire "si, ça me dérange"  [:aloy]
« Modifié: 11 octobre 2019 à 15:39:21 par megrez alberich »
Agitant ses grelots
Elle avança
Et prononça ce mot :
"Almería" !

Hors ligne Aresielle

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #337 le: 11 octobre 2019 à 15:43:27 »
Et si la japonaise se révèle être un écossai burelé de 50 ans?
"Scary... Super scary! T-Toei Animation's gonna kill us!" Gintoki, Gintama ep.282
"You just can't help ninja" Prodigy, young avengers #6
"But fans deal in absolutes, like Sith." The Producer of Star Wars Rebels

Hors ligne Volcano

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #338 le: 11 octobre 2019 à 16:08:36 »
Dans ce cas, Numby ferait mieux de prendre ses jambes à son cou avant de recevoir un tronc d'arbre sur le coin de la figure.  [:lol]
Ne réveillez pas le volcan qui dort...

Les mythes et les mensonges sécurisants sont bien plus faciles à trouver et à accepter.
L'Empereur-Dieu de Dune

©Frank Herbert

Hors ligne Numby des Poissons

Re : Re : Re : Re : Questions sur le japonais
« Réponse #339 le: 11 octobre 2019 à 16:35:28 »
Par contre, même si on est pas une Japonaise, on peut foutre des tartes à Numby quand même ? Hein ? Hein ? [:shinobu1]

Essaye un peu pour voir  :o
"Parmi toutes les vérités de l'univers, la plus injuste est qu'on ne puisse pas ramener les morts" - Capitaine Albator

Hors ligne megrez alberich

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #340 le: 21 août 2020 à 17:07:14 »
Est-ce que quelqu'un pourrait me retranscrire et me traduire ce que dit Leo à 10:41:40, SVP ? Thanks ! ;)

Agitant ses grelots
Elle avança
Et prononça ce mot :
"Almería" !

Hors ligne Rag

  • Colonel Chaton
  • Membre Senior
  • ****
  • Messages: 307
  • Total likes: 94
  • J'écoute pousser mes poils.
    • Voir le profil
Re : Re : Questions sur le japonais
« Réponse #341 le: 24 août 2020 à 00:13:57 »
Est-ce que quelqu'un pourrait me retranscrire et me traduire ce que dit Leo à 10:41:40, SVP ? Thanks ! ;)




象たちが他の動物と仲良く暮らしてくれたのな…
Et dire que les éléphants vivaient en paix avec les autres animaux...

ジャンボも大きくなったら、もうこんな悲しい出来事はおカムバックからも無くなってるだろうけど。
Mais quand Jumbo aura grandi, il reviendra et ce tragique événement ne devrait plus se reproduire.

Hors ligne megrez alberich

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #342 le: 24 août 2020 à 00:29:25 »
@Rag

Merci !! Vive toi  [:jump]

Juste une petite question: la première phrase, peut-elle être comprise comme un conditionnel ? "Et dire que si les éléphants avaient vécu en paix avec les autres animaux..."

Le contexte, c'est justement que les éléphants étaient agressifs et égoïstes, et refusaient de partager leur nourriture avec les autres animaux qui du coup n'avaient plus rien à manger. Tant et si bien que les directeurs du parc animalier ont dû se résoudre à faire abattre les éléphants.

Et dans le doublage anglais, Leo dit "mais pourquoi donc les éléphants n'étaient pas tous aussi gentils que Jumbo ? Ça leur aurait évité de se faire exterminer".

Et certains, du coup, se basent sur le doublage US pour affirmer que la série cautionne ouvertement le génocide d'une espèce (en gros, c'est leur faute, ils ont mérité ce qui leur est arrivé) en faisant des parallèles plus que douteux  [:mouaisok]


« Modifié: 24 août 2020 à 01:20:20 par megrez alberich »
Agitant ses grelots
Elle avança
Et prononça ce mot :
"Almería" !

Hors ligne Rag

  • Colonel Chaton
  • Membre Senior
  • ****
  • Messages: 307
  • Total likes: 94
  • J'écoute pousser mes poils.
    • Voir le profil
Re : Re : Questions sur le japonais
« Réponse #343 le: 24 août 2020 à 07:58:24 »
Merci !! Vive toi  [:jump]
[:jap]

Citer
Juste une petite question: la première phrase, peut-elle être comprise comme un conditionnel ? "Et dire que si les éléphants avaient vécu en paix avec les autres animaux..."
Je ne pense pas, la forme verbale exprime plutôt une situation passée qui a duré, puis a pris fin.

Citer
Et certains, du coup, se basent sur le doublage US pour affirmer que la série cautionne ouvertement le génocide d'une espèce (en gros, c'est leur faute, ils ont mérité ce qui leur est arrivé) en faisant des parallèles plus que douteux  [:mouaisok]
La morale de la VO me semble plus prudente : ce qui est fait est fait, c'est un beau gâchis, mais on veillera à ce que cela ne se reproduise pas (un peu dans l'esprit des mémoriaux atomiques).

Hors ligne megrez alberich

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #344 le: 24 août 2020 à 08:07:36 »
Je vois, c'est beaucoup plus clair désormais. Encore merci ! [:jap]
Agitant ses grelots
Elle avança
Et prononça ce mot :
"Almería" !

Hors ligne megrez alberich

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #345 le: 08 juin 2021 à 22:52:15 »
Une nouvelle question pour nos amis japonisants, toujours concernant Le Roi Leo :

けれどそんなレオのやさしさを利用して、王位を狙うブブというレオの叔父ライオンが策略を巡らせ、レオを追放しようとするのです。。

Est-ce que le 叔父 implique obligatoirement un lien de parenté, ou est-ce un terme qui peut simplement désigner quelqu'un de beaucoup plus âgé ? Ça vient du site officiel japonais dédié à Osamu Tezuka, et il s'agit là du résumé du court-métrage de 2000. Sur la version anglaise du site, il est bien question de "uncle" : On the other hand, Leo's uncle Bubu tries to expel Leo from the jungle, cunningly taking advantage of his gentleness.

Ça m'interpelle, parce que dans le manga original et les précédentes adaptations animées, il est bien précisé que Bubu est un vieux lion solitaire qui fut pendant longtemps un rival de Pandja, mais sans aucun lien de parenté avec celui-ci et son fils Leo. Ça serait donc la première fois que Bubu est officiellement référencé comme étant l'oncle de Leo, et si c'est effectivement le cas, je soupçonne là encore un gros pied de nez de la part de Tezuka Prod. adressé au Roi Lion de Disney, en plus du film Jungle Emperor Leo de 1997.

Le site en question : https://tezukaosamu.net/jp/anime/23.html
« Modifié: 08 juin 2021 à 22:55:49 par megrez alberich »
Agitant ses grelots
Elle avança
Et prononça ce mot :
"Almería" !

Hors ligne Benji

  • 草食男子・臆病者
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 33458
  • Total likes: 559
  • "Forever! Forever!...Guilty! ♫"
    • Voir le profil
Re : Questions sur le japonais
« Réponse #346 le: 09 juin 2021 à 09:54:31 »
Ca vaut ce que ça vaut mais...
https://www.kotoba.fr/ojisan/
Oui l'histoire du grand frère de notre père/mère, me semble d'avoir vu ça en cours quand on a fait les liens familiaux. Polycop' que j'ai évidemment jeté quand je suis parti du pays. [:bave]
教えて流星たちよ、どれくらいこの場所で待てばいいの?

Hors ligne Iridium

Re : Re : Questions sur le japonais
« Réponse #347 le: 09 juin 2021 à 10:04:12 »
Une nouvelle question pour nos amis japonisants, toujours concernant Le Roi Leo :

けれどそんなレオのやさしさを利用して、王位を狙うブブというレオの叔父ライオンが策略を巡らせ、レオを追放しようとするのです。。

Est-ce que le 叔父 implique obligatoirement un lien de parenté, ou est-ce un terme qui peut simplement désigner quelqu'un de beaucoup plus âgé ? Ça vient du site officiel japonais dédié à Osamu Tezuka, et il s'agit là du résumé du court-métrage de 2000. Sur la version anglaise du site, il est bien question de "uncle" : On the other hand, Leo's uncle Bubu tries to expel Leo from the jungle, cunningly taking advantage of his gentleness.

Ça m'interpelle, parce que dans le manga original et les précédentes adaptations animées, il est bien précisé que Bubu est un vieux lion solitaire qui fut pendant longtemps un rival de Pandja, mais sans aucun lien de parenté avec celui-ci et son fils Leo. Ça serait donc la première fois que Bubu est officiellement référencé comme étant l'oncle de Leo, et si c'est effectivement le cas, je soupçonne là encore un gros pied de nez de la part de Tezuka Prod. adressé au Roi Lion de Disney, en plus du film Jungle Emperor Leo de 1997.

Le site en question : https://tezukaosamu.net/jp/anime/23.html

J'aurais tendance à dire que ça n'implique pas nécessairement un lien de parenté, surtout vu que c'est "Oji lion". Après, il y a une ambiguïté qui est dure à lever sans le contexte, si tu vois deux inconnus dans la rue et le plus jeune dit au plus vieux "oniisan" ou "ojisan", tu peux pas savoir d'emblée si c'est la formule familière ou s'ils ont un lien de parenté réel. Cela dit, appeler une personne plus âgée comme ça, ça peut être vu comme un registre assez familier donc je peux pas te dire si ça serait utilisé dans le contexte que tu décris.

Tout ça pour dire que les deux possibilités existent, donc il y a de la place à l'interprétation. Le "lion" après "Oji" me donne vraiment l'impression que c'est pour désigner un lion plus ancien (sinon on se doute que l'oncle d'un lion est un lion), mais ça peut aussi juste être un petit truc stylistique pour dire "on utilise pas san pour un lion", qui sait.

Peut-être que quelqu'un a un avis plus tranché sur la question, sinon il faut voir le contexte plus en détail.  [:jap]

J'ajouterais qu'à ma connaissance "oncle" (ou tonton) peut aussi être utilisé pour simplement désigner une personne d'un certain âge de manière familière en français ou en anglais, même si c'est plus rare. [:fufufu]
« Modifié: 09 juin 2021 à 10:06:01 par Iridium »
"A canelé eaten at night has a slightly bitter, gentle taste"

Hors ligne megrez alberich

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #348 le: 09 juin 2021 à 14:03:26 »
Merci à vous deux pour vos réponses. Oui, je sais qu'il est courant au Japon d'appeler un homme ou une femme plus âgés ojisan/obasan sans qu'il y ait de liens de parenté, mais je me demandait si dans le cas de Leo c'était clair et sans ambiguïté qu'il s'agissait du sens premier de frère du père ou de la mère. Ce qui me semblait bizarre, surtout qu'à aucun moment dans le manga ou les adaptations précédentes Bubu n'avait été présenté comme étant l'oncle de Leo.
Agitant ses grelots
Elle avança
Et prononça ce mot :
"Almería" !

Tags: