Auteur Sujet: Questions sur le japonais  (Lu 21368 fois)

En ligne Benji

Questions sur le japonais
« Réponse #75 le: 31 août 2009 à 20:18:41 »
Allez je brise mon silence, par pur devoir! ::)
Dis toujours ce que tu as traduit...

Perso : (en anglais par ce que ça rend mieux et bien sur c'est de la traduction littérale brute.)

20. マダム・レッドの思い出に~1レディ・レッド -----> Madame Red's Memories~1 Lady Red
21. マダム・レッドの思い出に~2リコリスの色 -----> Madame Red's Memories~2 Liquorice color.


Voici quelques autres...

16. 英国の闇 ---> England's Darkness
3. 人形の館 ----> Doll's House
5. 月の雨 ------> Moon's rain
18. 王手を -----> Checkmate (vraisemblablement)

Un dernier pour se marrer! (parce que ça deviens hard et que j'ai plus suivis les cours après.)

7. 裏社会の秩序----> Reverse side Society's Order


Bien sur je ne suis pas expert et mon dico électronique est dépassé.... [:sweat]
« Modifié: 31 août 2009 à 20:21:13 par Benji »
Now it's too late
Too late for me,
This town will eventually take me
Too late, too late for me
This town will win.

Hors ligne SSK

Questions sur le japonais
« Réponse #76 le: 31 août 2009 à 20:21:50 »
Ouai, Benji est toujours là [:sparta1]

En ligne Benji

Questions sur le japonais
« Réponse #77 le: 31 août 2009 à 20:23:30 »
Ouais je ne suis pas mort.... du moins pas encore. [:fufufu]

Et bon dieu que ça faisait un bail que j'avais pas pseudo traduit du jap comme ça.  [:sweat]
« Modifié: 31 août 2009 à 20:26:41 par Benji »
Now it's too late
Too late for me,
This town will eventually take me
Too late, too late for me
This town will win.

Hors ligne Cedde

  • Okada fanboy
  • Modos_SSP
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 11347
  • Total likes: 944
  • Spectre de la blague tueuse
    • Voir le profil
Questions sur le japonais
« Réponse #78 le: 31 août 2009 à 21:20:40 »
Allez je brise mon silence, par pur devoir! ::)

Quelle abnégation.  [:onion tears]

J'avais réussi à en traduire cinq mais je voulais une confirmation (surtout pour deux d'entre eux) :

Citer
20. マダム・レッドの思い出に~1レディ・レッド [Les souvenirs de Madam Red (1) Red Lady]
21. マダム・レッドの思い出に~2リコリスの色 [Les souvenirs de Madam Red (2) La couleur du réglisse (alors là, je capte pas d'où ça sort, c'est pourquoi je voulais une confirmation :D)]

16. 英国の闇 [Les Ténèbres de l'Angleterre]
3. 人形の館 [La Maison des poupées]
5. 月の雨 [Pluie de Lune (idem, je comprends pas d'où ils le sortent)]

Merci bien. [:aloy]
"Il faut prendre soin de toujours maintenir son cœur en paix, car c'est sur l'onde sans vagues que se dessinent les reflets." Proverbe des îles Ryûkyû.

"Et toi, quelle constellation veux-tu manger ?"

En ligne Benji

Questions sur le japonais
« Réponse #79 le: 31 août 2009 à 21:28:52 »
Bah de rien mais tu semble avoir bien pigé le truc. [:jap]
Pour ce qui est du reste c'est plus délicat même avec mon matos... ah maudits enclitiques. [:lol]

Edit : Ah la 7 (en dessous de la maison de poupée) on pourrais vaguement la traduire par "serviteur de 'dieu' ". [:fufufu] (je doute un peu quand même)

Edit 2 : tin t'as pas cherché on the web des traducs de ces titres? Ça m'étonnes qu'il n'y ai rien quand même. [:what]
« Modifié: 31 août 2009 à 21:34:27 par Benji »
Now it's too late
Too late for me,
This town will eventually take me
Too late, too late for me
This town will win.

Hors ligne DeathMask28

Questions sur le japonais
« Réponse #80 le: 02 septembre 2009 à 14:58:31 »
Et bon dieu que ça faisait un bail que j'avais pas pseudo traduit du jap comme ça.  [:sweat]

merci, OV t'en prie  [:jap]
"Men judge generally more by the eye than by the hand, for everyone can see and few can feel. Every one sees what you appear to be, few really know what you are." Machiavel

Hors ligne Archange

Questions sur le japonais
« Réponse #81 le: 18 septembre 2009 à 17:14:05 »
Bijour, j'aimerais savoir si quelqu'un pouvait me traduire les noms suivants, ce sont des pistes de l'OST de Kuroshitsuji :

3. 坊ちゃんに紅茶とスコーンを
6. 執事たるもの
7. 裏社会の秩序
16. 英国の闇
17. 二度と戻らない大切な…
18. 王手を
20. マダム・レッドの思い出に~1レディ・レッド
21. マダム・レッドの思い出に~2リコリスの色

3. 人形の館
7. “神”に仕えし者
13. 誇り高き女王の狗

4. 貴方の声が色褪せようとも、盟約の歌がその胸に届きますように。
5. 月の雨

Merci d'avance. [:jap]

je note :o

Hors ligne Caim

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #82 le: 18 septembre 2009 à 19:40:45 »


Ben en fait pour tout ce qui est papiers officiels, etc ils utilisent leur système de datation :o

Là par exemple on est en l'an 21 de l'ère heisei, chaque ère correspondant à un empereur. Ca implique donc aussi de connaitre la durée des règnes de chaque empereur pour ^etre sur de pas se planter dans les calculs ou les conversions calendrier jp-gregorien. Encore en ce moment ca va car l'ère shôwa a duré de 1926-1989 et l'ère heisei est depuis 1989. Par contre avant de 19ème siècle il était fréquent que les empereurs ne durent que 3-4 ans, ce qui veut dire que concrètement les gens avaient besoin de connaitre au moins une douzaine d'ères pour les dates concernant leur vie de tous les jours.

Je reviens là-dessus, c'est juste incroyable, j'en avais jamais entendu parler... pas même une once, que dalle. Mais du coup, y aura pas un "manque" d'empereur à compter à un moment donné ?  [:petrus] J'veux dire, même s'ils sont nombreux, on doit en faire le tour pour finir, et il se passe quoi alors ?! On recommence mais à l'envers ? p^p

Autre chose si tu veux bien (ou pas, c'est toi qui vois après tout  :D) : A l'école (oui, c'est loin), l'histoire agitée du Japon allié au Nazi pendant la 2GM, c'est tabou ou ça en parle normalement comme une époque qui a merdé ? Je vois pas la même repentance qu'en Allemagne, mais j'me suis toujours posé la question.

Sinon, au ciné, les films étrangers, ça marche bien ? C'est quel genre de film que les jap' préfèrent des productions US-étrangères d'habitude ?

Et oui, fallait le locker dès le début ce topic  :o

Hors ligne Cedde

  • Okada fanboy
  • Modos_SSP
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 11347
  • Total likes: 944
  • Spectre de la blague tueuse
    • Voir le profil
Questions sur le japonais
« Réponse #83 le: 18 septembre 2009 à 20:20:34 »
Tiens au fait, puisqu'on en parle, le documentaire "Apocalypse" sur la SGM est diffusé au Japon ou non ? Vu que Kenji Kawai réalise la musique et que la NHK est sur le coup, ça doit être le cas.
"Il faut prendre soin de toujours maintenir son cœur en paix, car c'est sur l'onde sans vagues que se dessinent les reflets." Proverbe des îles Ryûkyû.

"Et toi, quelle constellation veux-tu manger ?"

Hors ligne RaHoW

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #84 le: 21 septembre 2009 à 17:36:55 »
Autre chose si tu veux bien (ou pas, c'est toi qui vois après tout  :D) : A l'école (oui, c'est loin), l'histoire agitée du Japon allié au Nazi pendant la 2GM, c'est tabou ou ça en parle normalement comme une époque qui a merdé ? Je vois pas la même repentance qu'en Allemagne, mais j'me suis toujours posé la question.

La défaite du Japon n'a pas du tout été traité de la même manière que celle de l'Allemagne ---> tout a été mis sur le dos du premier ministre, rien sur celle de l'empereur où du peuple. En échange, le Japon s'est farcis 7 ans d'occupation + la parenté divine des empereurs a été purement et simplement annulé.
Il n'y a donc pas vraiment eu de repentance officielle, mais ceci s'explique peut être plus par le fait que le peuple japonais a franchement payer le prix fort en prenant 2 bombes A sur le coin de la figure, Mais des pays ont tout de même obtenus toutes sortes de réparations concrètes (j'ai plus les exemples en têtes) de manières plus discrètes.
Reste que ça fait débat au Japon, les pacifistes voulant officialiser une demande de pardon, les "nostalgiques" étant totalement contre...
==RaHoW==

Hors ligne Archange

Re : Questions sur le japonais
« Réponse #85 le: 22 septembre 2009 à 20:15:26 »

Je reviens là-dessus, c'est juste incroyable, j'en avais jamais entendu parler... pas même une once, que dalle. Mais du coup, y aura pas un "manque" d'empereur à compter à un moment donné ?  [:petrus] J'veux dire, même s'ils sont nombreux, on doit en faire le tour pour finir, et il se passe quoi alors ?! On recommence mais à l'envers ? p^p

Autre chose si tu veux bien (ou pas, c'est toi qui vois après tout  :D) : A l'école (oui, c'est loin), l'histoire agitée du Japon allié au Nazi pendant la 2GM, c'est tabou ou ça en parle normalement comme une époque qui a merdé ? Je vois pas la même repentance qu'en Allemagne, mais j'me suis toujours posé la question.

Sinon, au ciné, les films étrangers, ça marche bien ? C'est quel genre de film que les jap' préfèrent des productions US-étrangères d'habitude ?


En plus les empereurs ne font pas en sorte de décéder le 1er janvier, donc faut aussi calculer les années passés par rapport aux ères et aux mois auquels elles ont commencées :o

Ca devait être sympa aux époques où ca changeait d'empereur tous les 3-4 ans  [:hurle]

La 2eme GM c'est pas trop médiatisé en effet :o

Pour les films étrangers, les productions US popcorn marchent bien (spiderman, harry potter etc). Sinon y'a aussi bien sûr beaucoup de films jp ultra populaires là bas et quasiment inconnus chez nous.

Hors ligne Rikimaru

Questions sur le japonais
« Réponse #86 le: 21 février 2010 à 10:36:59 »
Simple petite question :
Quelle est l'orthographe du nom du dieu de la Lune japonais ? Tsukiyomi ou Tsukuyomi ?

J'aurais tendance à dire que c'est la version avec tsuki (car ça veut dire "lune" si je me trompe pas, mais étant donné mes faibles connaissances en japonais, je ne suis sûr de rien). Cependant, dans Naruto, c'est le tsuku qui à l'air de prédominer alors je m'interroge.

Merci de votre aide
Une Dernière Bataille (chapitre 17 partie 3 - 33%)

En ligne Benji

Questions sur le japonais
« Réponse #87 le: 21 février 2010 à 11:09:05 »
Selon la grande source universelle (Wikipedia [:aie]) les deux se disent mais apparemment c'est Tsukuyomi la vraie appellation. [:jap]
Now it's too late
Too late for me,
This town will eventually take me
Too late, too late for me
This town will win.

Hors ligne Rikimaru

Questions sur le japonais
« Réponse #88 le: 21 février 2010 à 12:10:12 »
Ok, merci bien. Bon, faudra peut-être que j'y modifie dans ma fic alors [:sweat].
Une Dernière Bataille (chapitre 17 partie 3 - 33%)

Hors ligne Oiseau Vermillon

Questions sur le japonais
« Réponse #89 le: 21 février 2010 à 12:40:35 »
Une fic Naruto :o ?

Hors ligne Rikimaru

Questions sur le japonais
« Réponse #90 le: 21 février 2010 à 13:57:35 »
Non, non, Saint Seiya [:jap]

Consultable sur le forum d'ailleurs, si le coeur t'en dis [:onion hi]
Une Dernière Bataille (chapitre 17 partie 3 - 33%)

Hors ligne Oiseau Vermillon

Questions sur le japonais
« Réponse #91 le: 21 février 2010 à 15:02:29 »
Vraiment si le cœur m'en dit alors, j'ai abandonné les fanfics Saint Seiya depuis près de deux ans pour je ne sais quelle raison.

Quoiqu'il en soit, si je me remets aux fanfics, je lirai la tienne avant celle de Kodeni :o .

Hors ligne Rikimaru

Questions sur le japonais
« Réponse #92 le: 21 février 2010 à 15:07:46 »
Quoiqu'il en soit, si je me remets aux fanfics, je lirai la tienne avant celle de Kodeni :o .

Je suis pas sûr que ça te fera renouer avec la fanfic StS, mais merci ;)
J'en prends bonne note [:jap]
« Modifié: 21 février 2010 à 15:10:41 par Rikimaru »
Une Dernière Bataille (chapitre 17 partie 3 - 33%)

En ligne ArayashikiAlaya

Questions sur le japonais
« Réponse #93 le: 21 février 2010 à 21:44:16 »
Les passages erotiques de la fanfic -16 de Kod ne te tentent pas plus que ça  OV? :D
Understanding is a three-edged sword : your side, their side, and the truth.

En ligne Max

Questions sur le japonais
« Réponse #94 le: 21 février 2010 à 22:30:06 »
Tiens, moi j'ai une question.

J'ai souvent entendu dire que le le son "u" (comme dans uranium) n'existait pas en jap et que ça se prononçait uniquement "ou" (comme dans boue).

Le truc c'est qu'il me semble bien, dans certains animes ou encore dans certaines chansons (ouais alors c'est rare, le jap chanté j'ai du mal) avoir entendu un "u" a plusieurs reprises (notamment, je me rappelle que ça m'avait interpellé, le Rukia de Bleach - chose encore plus criante qu'en VF on avait droit à un Roux kyah des plus ridicules). Et dans les chansons c'est vraiment pires, je sais pas si c'est un effet de style mais j'ai eu droit à plusieurs fin de phrases se terminant sur un "uuuu" bien appuyé, bien net.

Alors ? Ouate the feuque ?
J'en chialerais !

Hors ligne Galac

Questions sur le japonais
« Réponse #95 le: 22 février 2010 à 01:12:57 »
SSK en avait parlé dans je ne sais plus quel topic. Et je suis du même avis que lui, à savoir que le "u" japonais se situe entre le "u" et le "ou" français. Quelque chose entre les deux quoi. Même si j'aurais tendance à penser qu'on se rapproche véritablement plus du "u" que du "ou" (voir Shiryû, Mû par exemple), contrairement à l'idée assez répandue sur le net ou ailleurs.

Mais je suis d'accord avec toi, je trouve exaspérant d'entendre en français des noms comme Rukia prononcé "Roukia" ou "Komoui" pour Komui ^^"
Milo : Mon Armure ! Elle est gelée ! Mais alors... ? Hyôga ! Avant qu'Antarès ne le touche, il a atteint le Septième Sens, esquivé mon coup, trouvé un angle d'attaque, gelé un à un mes points vitaux, et s'est ensuite replacé devant moi pour recevoir ma piqûre et éviter de me vexer !

En ligne ArayashikiAlaya

Questions sur le japonais
« Réponse #96 le: 22 février 2010 à 01:40:22 »
C'est non seulement un son intermédiaire, je confirme, mais aussi un son qui peut varier selon le contexte "eu" (surtout en finale, Archange me rectifiera si je dis une bêtise), "ou", ou muet style mettre une voyelle entre deux consonnes qui se suivent pour rendre les termes étrangers, ou exceptionnellement "u"  [:jap]
« Modifié: 22 février 2010 à 01:42:05 par ArayashikiAlaya »
Understanding is a three-edged sword : your side, their side, and the truth.

En ligne Max

Questions sur le japonais
« Réponse #97 le: 22 février 2010 à 09:35:45 »
Je ne suis donc ni fou ni sourd. Ouf. Merci.

J'en chialerais !

Hors ligne Archange

Questions sur le japonais
« Réponse #98 le: 22 février 2010 à 10:48:53 »
C'est non seulement un son intermédiaire, je confirme, mais aussi un son qui peut varier selon le contexte "eu" (surtout en finale, Archange me rectifiera si je dis une bêtise), "ou", ou muet style mettre une voyelle entre deux consonnes qui se suivent pour rendre les termes étrangers, ou exceptionnellement "u"  [:jap]

Plutôt entre le "ou" et "u". Pour le "eu" ca n'existe pas en japonais, et c'est pourquoi Deuteros ou leukos sont respectivement restranscrits "Defuterosu" ou "refukosu" en katakana, le "*efu" remplacant le "*eu"

Hors ligne Kodeni

Questions sur le japonais
« Réponse #99 le: 22 février 2010 à 11:32:40 »
OV : t'en que tu t'y mets, moi ca me va.

Ara : d'ou il s'agit d'une fic erotique et interdite aux moins de 16 ans ?!
Tu la lirais tu le saurais et ca t'eviterait d'en faire une fausse et mauvaise pub.
Pourquoi ne sommes nous pas immortels ? La menace qui plane sur le monde l'est bien elle !

Tags: