Nom les noms "originaux" c'est le moins du collector.-Sergorn
Qui a une énorme tache sur son exemplaire maintenant qu il a collé son gros nez tout gras dessus ?
Moi aussi je préfère les attaques en VF au passage.
Toi t’es collectionneur de MC et t’astiques toutes les heures avec une chiffonette à lunettes
Justement la VO étant le Français c'est le français qui est plus authentique -Sergorn
Nope j’ai juste la peau grasse d’où ma remarque
" ou Vegeta "Flash Final" au lieu de "Final Flash"
Encore que... je ne me souviens plus que le Koltso de Hyôga ait été traduit dans l'anime ?
Petite remarque/question: j'ai vu Champion Red 11 2022 spécial Saint Seiya, avec la 2° partie de Time Odyssey, et je vois qu'il n'y a pas la side story que nous avons eue dans le collector. Est-elle dans le premier livret qu'il y a eu dans un magazine précédent ou les japonais ne l'ont-ils pas eue ?
Et ils ont eu les noms en VO ou VF ?
Les Japonais ont eu l'équivalent de l'édition standard, à savoir l'histoire en elle-même et les schémas. Pas de making-of ni de side story, donc
Donc en partant de ce principe, s'il devait y avoir un projet français de Dragon Ball par exemple, Goku devrait dire "Vague Déferlante de la Tortue" au lieu de "Kamehameha"
Spoiler (click to show/hide)Sinon pour la nouvelle technique d'Ikki, est ce que l'anglais a juste été utilisé pour bien marquer le fait qu'elle était héritée de Guilty (et non de sa propre invention) ?
Donc en partant de ce principe, s'il devait y avoir un projet français de Dragon Ball par exemple, Goku devrait dire "Vague Déferlante de la Tortue" au lieu de "Kamehameha" ou Vegeta "Éclat Final" au lieu de "Final Flash" ou encore Piccolo "Rayon maléfique perforant" au lieu de "Makankosapo" Bon c'est un peu résumé le débat facilement mais perso j'adhère pas
Bah tu vois, perso je préfère les noms des attaques de la version "japonaise" de l'anime (soit en japonais comme "Pegasus Ryu Sen Ken" ou "Rozan Sho Ryu Ha", soit en anglais comme "Diamond Dust" ou "Aurora Execution").Question de goûts... Du coup, je suis bien content que la version collector utilise les noms "jap", même si j'aurais parfaitement compris (et accepté) que les noms en français soient utilisés (comme pour la version "normale").
De manière générale, je préfère les versions françaises des attaques (je ne parle pas bien sûr des sorties de route façon "Que la pieuvre vous étouffe" ou encore "Que tonne la fureur de quarante alpha futura" .Mais la proximité de la langue maternelle aidant, je trouve que les noms de techniques sonnent de façon plus poétique en français. L’Exécution de l'aurore, Le Tonnerre de l'aube, La Vague de tonnerre... C'est bien joli tout ça. Même certaines adaptations plus libres et fantaisistes ont ma préférence : l'arcane ultime de Shaka, impossible pour moi de le penser en termes de "Tenbu Horin", "Le trésor du ciel" va tellement bien à ce coup. Dommage en revanche de ne pas avoir mieux collé au sens d'origine pour certaines ("Par le dragon ascendant", ça aurait été très bien pour le coup de Shiryu).Dans le cadre de cette BD, j'aurais apprécié d'avoir les noms de techniques en français.Tellement d'accord pour l'attaque VF de Shiryu!!!