Ce qui m'a semblé le plus bizarre concernant les noms des attaques quand j'ai vu des bouts de D.A. SAINT SEIYA en V.F., c'est le fait d'ajouter "par" devant à chaque fois ou presque!!...Ca alourdit vachement le truc et fait moins "naturel" avec cette préposition...
Je suppose qu'ils ont considéré les noms des attaques comme des sortes d'invocation, puisque ce ne sont pas des armes (en tout cas pas au sens physique).
Shun dit "chaîne nebulaire" ou "par la chaîne nebulaire" ?
Cavzodiaco relaye que Time Odyssey va être édité en italien le mois prochain, également en deux versions https://www.cavzodiaco.com.br/noticia/29/09/2022/time-odyssey-hq-dos-cavaleiros-do-zodiaco-sera-lancada-na-italia-tambem
Je préfère la VO, plus "authentique" . D'ailleurs, déçu que la nouvelle d'Ikki soit en anglais plutôt qu'en japonais
D'ailleurs je suis très curieux d'avoir les retours de chaque pays. A commencer par le Japon, si jamais @Archange passe par là...Pour donner mon point de vue sur cet éternel débat, je préfère aussi la "vo" mais je trouve que le meilleur compromis est toujours d'indiquer un petit astérisque avec dans la marge la traduction quand c'est faisable. Sinon une interprétation.
Gratuitement ?Je vois pas d'où tu déduis ça
Gratuitement dans le sens "offert avec le RED", même si bien entendu, le RED est payant...
Et non, @Kodeni , il n'y a à ce jour pas de commercialisation "classique" prévue au Japon.
D'ailleurs les japonais n'ont pas eu le droit (pour l'instant ?) à la side story sur le Phénix / aux bonus de la version collector.
Jérôme tease également la participation de Taric Mehani pour la bande annonce du tome 2, comme Éric Legrand avait participé à celle du tome 1 en reprenant son rôle de Seiya.