Eh, bien ! Que de réponses !
Merci à tous pour l'accueil.
Je voulais bien préciser une chose pour que ma démarche soit claire : il ne s'agit pas, de ma part, de vous demander de faire le boulot à ma place. Simplement, je sais que c'est une série qui marche aussi (et surtout ?) par ses fans, donc il me semble naturel d'entrer en contact avec vous. C'est une démarche qui me paraît à la fois saine et dans l'intérêt de tous. Je n'ai pas la prétention d'être à l'abri d'une inattention, d'un contresens, ou de ma propre ignorance - donc je préfère me mettre à la disposition de la communauté. Je n'ai malheureusement rien à vous offrir en échange de votre aide - hormis ma gratitude. Donc surtout ne vous sentez pas obligés : vous avez aussi le droit de m'envoyer bouler.
En avant pour les réponses :
- Merci @Mr.Rain pour tes précisions. Mais attention :
je pourrais te proposer un trucs, tu pourrais rajouter dans chaque bulles de dialogue une p'tite phrase dans le genre de " Baian c'est le plus fort", Baian c'est le plus beau", "Baian c'est le plus intelligent".
Ça, c'est un coup à retrouver du "baian !" en onomatopée dans le prochain shojo que je traduis
- Merci @Cosmic Boy pour ton intervention et ton lien.
- Merci @Sergorn pour toutes tes interventions et pour ton soutien.
je demanderais juste: pourquoi ne pas avoir tenté de garder une cohérence avec les traductions déjà existantes de certaines attaques comme pour le Stardust Revolution ?
Hélas, il se trouve que... J'ai essayé
Mais, habitant au Japon, je n'ai jamais eu l'occasion de m'imprégner complètement des versions françaises des mangas Saint Seiya. Je suis donc coincé entre le souvenir qui me reste des traductions AB et internet. Sauf qu'internet, entre les sites de fans qui utilisent les noms en VO, les traductions littérales, et les différents trucs farfelus sur lesquels on tombe à droite-à gauche, c'est très difficile de faire le tri.
L'absence de réel canon francophone est ce qui, d'ailleurs, avait motivé mon choix initial de faire figurer les noms vo dans les bulles : en utilisant traduction + vo, il me semblait que je pouvais satisfaire à la fois public occasionnel (qui a besoin d'une traduction pour savoir ce qu'il a sous les yeux) et fans (qui connaissent le nom original).
le "Meio Shinwa" traduit "La Légende d'Hadès" chez Kurokawa, et "Le Mythe d'Hadès" ici chez Panini...
En fait, pour être tout à fait précis
et psychorigide, "Shinwa" se traduirait plus volontiers par "mythe", alors que "légende" serait plutôt "densetsu". Mais en français, il est clair que "légende" passe mieux dans un titre.
Figure-toi que là aussi, j'avais signalé le problème au moment de rendre la traduction du tome 1 (je ne peux pas me permettre de mettre une copie du mail envoyé pour des raisons de confidentialité, mais je veux bien, pour preuve, l'envoyer à l'admin de ce site - pourvu qu'il promette de ne pas le rendre public
).
J'avais dit, en substance, qu'on avait trois possibilités : garder "la légende d'Hadès pour la continuité, utiliser "le mythe d'Hadès" parce que c'était la transcription directe de "Meio Shinwa"
(et que "la légende", c'est chez nos concurrents - mais sur le ton de la plaisanterie, hein ), ou opter pour "Myth of Hades" parce que c'était la traduction donnée par Kurumada lui-même, donc par définition, inattaquable.
Le comité de rédaction a tranché pour "le mythe d'Hadès". C'est une décision qui privilégie la proximité avec le choix de Kurumada, tout en étant en français : je la soutiens sans hésiter.
À part ça, je ne sais pas quand le volume 2 est prévu, mais je dois rendre ma traduction avant le 15. Prévoir une sortie d'ici mars ?
Étant donné que M. Kurumada semble parti pour accélérer le rythme, il est possible que la sortie des volumes suivants soit moins espacée - mais ce n'est pas moi qui fais les plannings.
Par curiosité, est-ce qu'ils retouchent aussi parfois les trad, ou est-ce que le texte qeu tu donnes est considéré final ?
Le texte que je rends est considéré comme final. Si, exceptionnellement, des modifications sont faites, elles ne concernent en théorie jamais le fond.
Comme Mr.Rain, merci pour tes précisions sur le terme Pandora Box. C'est donc bien ce que j'avais cru comprendre : utiliser le terme "Pandora Box", ou même "boîte de Pandore", ça introduit une confusion qui est évitable. Donc autant l'éviter, vous ne pensez pas ?
En ce qui concerne Florence : j'ignore si c'est volontaire de la part de M. Kurumada, mais, puisque tu as l'air de connaître la question, tu dois comme moi te demander pourquoi il a choisi cette ville comme référence. Au XVIIIe siècle, l'école florentine a perdu beaucoup de son lustre et de son influence : est-ce la ville qu'un apprenti peintre choisirait ?
Peut-être est-ce là aussi la raison pour laquelle Kurumada a choisi de botter en touche et de créer cette ville imaginaire, Firanzo, qui présente l'avantage de porter le rêve de Florence à son apogée, tout en se débarrassant du reste de l'Histoire...
Reste que les remarques sur ce peintre, Guido Agostini, et le tableau auquel tu fais référence, sont très intéressantes. Je vais essayer de creuser un peu, même si pour l'instant j'ai fait un peu chou blanc avec Google.
Un point me turlupine, cela dit : pourquoi un peintre florentin a-t-il choisi un nom en anglais pour sa toile ?
En ce qui concerne ton autre intervention : reliquaire est une idée intéressante, je vais la creuser.
@poussin :
Merci pour ton intervention, je prend note de ton commentaire sur "tonneau".
@Poseidon, @AZB :
Pareil : je prends note de vos remarques. Hélas, comme le signale Cedde plus loin : c'est la transcrption qui a été relayée par le blog des Olympiens. C'est donc a priori celle qui a le plus de crédit.
Or, je n'aimerais pas utiliser une transcription trop éloignée : l'un des problèmes du travail de traducteur, c'est qu'on est aveugle sur ce genre de choses. Prendre un risque sur un nom de personnage, c'est un gros coup de poker : imaginons qu'un jour, Kurumada sorte une illustration de "Raskumu-n" avec derrière en gros caractères "La Scoumoune". J'aurais l'air un peu couillon avec mon "Laskoomoon"... Et en deux semaines, je me prendrais des volées de bois vert de la part de tout Google
Y a-t-il une raison particulière quant au fait que Xavière Daumarie a été remplacée (trop de séries à côté) ou non ?
Je l'ignore. On m'a contacté un jour pour me proposer de reprendre la série, j'ai dit oui. J'imagine que Xavière a eu besoin de se décharger un peu ? Je ne voudrais pas parler en son nom.
À part ça, merci beaucoup pour tes intervention et ton soutien !
Je m'interresse pas ND, ais j'aimerais savoir si tu t'occupe aussi des Trad des comics ?
Non, mais j'aimerais bien ! Les comics ont été mon premier amour en BD. J'ai consommé beaucoup de mainstream jusque dans les années 90 (~ +/-Bachalo et Madureira dans les Uncanny), et pas mal d'indé après. Depuis, je garde un œil qui louche sur l'amérique du nord, mais je lis tellement de bande dessinée pour mon boulot que je n'arrive plus vraiment à en lire pour mes loisirs
Nous observons des prénoms avec O accent circonflexe comme Jérôme, la Pentecôte ou encore la Saint Pacôme.
Sur le o, l'accent circonflexe désigne le son, c'est-à-dire un -o- fermé, qui est généralement long.
Nous avons la même idée, même prononciation quant au -a- et le -e- avec accent circonflexe (ex: âne, fête, mâcher, etc.)
Tu peux retrouver cette information sur le lien suivant: http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3697
Tu as raison, merci d'avoir pris le temps de poster tout ceci.
Cela étant, tu vas peut-être un peu vite quand tu dis que "sur le "o", l'accent désigne une prononciation" : c'est effectivement parfois le cas, mais pas toujours. Comme je le signalais, dans une grosse partie des cas, il indique juste un "s" historique : c'est le cas pour "hôtel", "hôpital", "côte" (et donc "pentecôte"). Pareil pour les exemples que tu donnes avec le "a" et le "e" : fête est de la même racine que "festivités", "âne" était à l'origine "asne", mâcher partage son étymologie avec "mastication".
Au delà de ça, il me sembleque l'arguement que j'avais avancé reste pertinent : là où le japonais fait une différence consciente et volontaire entre un o court et un o long qui peuvent être, selon la personne et l'humeur indistinctement ouverts ou fermés, le français ne fait qu'une distinction très floue et pas vraiment consciente entre plusieurs "o" qui sont, selon les mots et les régions, interchangeables (on prononce "Jérôme" comme "homme", de façon très ouverte, dans le sud de la France, alors qu'on prononce fréquemment des mots comme "Laponie" avec le "ô" fermé de Jérôme dans le nord) - et dans lesquels l'aspect dominant est de toute façon l'ouverture - la longueur étant reléguée au rang secondaire.
Dans cette mesure, je préfère m'en tenir à ce qu'on trouve dans les dictionnaires : tant qu'on écrira "Tokyo" et pas "Tôkyô", je laisserai les circonflexes à mes discussions avec des initiés
A la limite, "urne" est un terme adéquat.
J'aime beaucoup "urne". Merci pour cette fulgurante suggestion. Vu que ça remporte du suffrage dans la suite de la discussion, c'est un gros gros candidat.
Je vais toutefois bien examiner les différentes significations du mot avant de faire un quelconque choix : à chaud, comme ça, "urne" m'évoque, à tort ou à raison, un gros récipient muni d'un petit orifice
(oh, ça va, hein . Ce qui colle quand même moins.
Ou bien une urne funéraire - on se rapproche du "reliquaire" d'Archange, mais sans la dimension "y'a un objet dedans".
À méditer, donc, mais ça reste en haut de ma liste.
@ Freyin, hugo etc. : merci pour vos remarques sur "La Scoumoune".
Totuefois, je vous renvoie à la réponse que j'ai faite plus haut : changer ce nom comporte un risque - et il y a un moment où je dois faire un choix.
J'en profite pour vous livrer ma théorie sur ce nom :
"il a la scoumoune" - expression d'argot vieillot qui, en français actuel, sonne moyennement bien, pour rester poli, se traduirait assez naturellement en japonais par "shinigami ga tsuiteru" - soit à peu près "il a un dieu de mort au-dessus de la tête".
Quand Kurumada a cherché le sens de "La Scoumoune" (l'affiche japonaise du film dit en anglais "The Pariah", avec en-dessous en Katakana "ra sukumu-n"), il a très probablement trouvé "shinigami" - soit "dieu de mort".
Ça colle avec le personnage de Belmondo dans le film. Et "dieu de mort", pour un assassin, forcément, c'est la classe.
Avec juste ces éléments-là, à sa place, moi aussi, je serais parti à fond la caisse sur "la scoumoune".
Sauf que pour un francophone, bah... Ça reste "la scoumoune", quoi.
Il l'aurait appelée "la denrée", ça m'aurait fait tout pareil.
Mais je parle, je parle : demain, j'ai un avion à prendre, et il est 3h00 du matin !
Encore merci pour vos interventions. Je ne vous garantis pas de repasser aussi vite la prochaine fois - mais au moins, vous savez où me trouver !
(Bon, ok. Je vais sûrement rester 15-30 minutes à faire F5 en buvant une bière, quand même[:bave])