Auteur Sujet: [ND] Saint Seiya Next Dimension - FR (tome 14 : 24 janvier)  (Lu 528757 fois)

Hors ligne Saint Alphazero

[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #800 le: 11 décembre 2010 à 15:36:53 »
Bonjour Arnaud, quelle surprise de te/vous voir en notre forum!
Sois le bienvenue!

Je tiens dans un premier temps à te féliciter pour ton travail, ce fut un grand plaisir de lire la version française de ce volume, traduit en ta personne.
Effectivement, comme tu as pu l'observer, nous avons eu quelques interrogations ici et là et ta venue nous éclaire davantage.

Tout a été plus ou moins dit, précisé et demandé.

Je rajouterais ce point:

Citer
5/ Les accents circonflexes sur les lettres allongées.
C'est une habitude récente, qui ne m'a jamais semblé se justifier. Tout simplement parce qu'en français, l'accent circonflexe n'a que deux rôles : marquer la présence historique d'un "s" après une voyelle ("hôpital", "août"), et marquer la différence de sens entre deux mots dont la prononciation est identique ("du"/"dû").
L'utiliser pour indiquer l'allongement d'une voyelle en japonais est une convention d'internautes nippophiles - mais elle n'a aucune légitimité réelle : la langue française ne distingue pas les voyelles longues des voyelles courtes.
Je demande donc leur indulgence à ceux qui voudraient voir apparaître ces accents : j'essaie de rendre des traductions écrites dans un français aussi standard que possible.

Nous observons des prénoms avec O accent circonflexe comme Jérôme, la Pentecôte ou encore la Saint Pacôme.

Sur le o, l'accent circonflexe désigne le son, c'est-à-dire un -o- fermé, qui est généralement long.
Nous avons la même idée, même prononciation quant au -a- et le -e- avec accent circonflexe (ex: âne, fête, mâcher, etc.)
Tu peux retrouver cette information sur le lien suivant: http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3697

« Modifié: 11 décembre 2010 à 15:39:32 par Saint Alphazero »

Hors ligne Kodeni

[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #801 le: 11 décembre 2010 à 15:39:29 »
Bonjour atakahashi,

Premièrement, je tiens à te remercier pour ton professionalisme. Le reccueil de nos impressions ainsi que certaines explications sur tes choix sont vraiment des démarches très respectables.

Sur les points que tu as abordé, j'en retiens ceux-là :
- Le nom des attaques vo. Je suis un puriste et, si en effet, l'éditeur pouvait faire un effort dessus, ça serait sympa de ta part de leur rappeler.

- Météores de Pégase. Ton explication est claire et logique. Ca ne me gêne pas de garder l'appellation que tu as choisi.

- Pandora Box. Archange t'a donné les raisons de notre volonté de traduction. Cloth Box et/ou Pandora Box sont des termes qui n'ont pas besoins d'être traduis (c'est uniquement mon avis personnel hein). A la limite, "urne" est un terme adéquat. Cependant, "tonneau", je n'accroche absolument pas.

- La Scoumoune. Comme Poséidon et AZB, je n'accroche pas vraiment en raison du sens que cela représente pour nous contrairement à nos amis japonais.
Je préfèrerai un jeu de mot en rapport avec la lune "moon" du type : "Lasku Moon".


Pour finir, je te remercie encore une fois pour ta prise de contact et te souhaite une bonne continuation.
Pourquoi ne sommes nous pas immortels ? La menace qui plane sur le monde l'est bien elle !

Hors ligne Sergorn

[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #802 le: 11 décembre 2010 à 15:43:57 »
Je m'interresse pas ND, ais j'aimerais savoir si tu t'occupe aussi des Trad des comics ?
Je connais pleins de gens qui en on beaucoup a redire.  [:aie]

Je peux pas répondre pour lui, mais m'est avis que traducteur Japonais/Français, c'est pas le même cursus que traducteur Anglais/Français.

Citer
A la limite, "urne" est un terme adéquat.

Ah oui tiens, Urne j'aime. Mieux que coffre :o

Pour La Scoumoune au dela du fait que ce semble être l'orthographe officiale il reste un problème net: on ne sait pas si les autres Satellites auront des noms en -moon. Si c'est le cas, c'est sûr qu'il faudrait peut être mieux quelque chose du genre "Lasku Moon" mais hélas il n'y aucun moyen de le savoir à l'avance.  [:sweat]

-Sergorn

Hors ligne Saint Alphazero

[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #803 le: 11 décembre 2010 à 15:45:57 »
-La Scoumoune- semble effectivement l'orthographe officielle.
Je ne sais pas qui avait posté l'information, poussin ou Hyogakun?
« Modifié: 11 décembre 2010 à 15:47:32 par Saint Alphazero »

Hors ligne Archange

[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #804 le: 11 décembre 2010 à 15:47:53 »
"Reliquaire" pourrait pas trop mal porter l'idée vu que les Cloths sont d'anciens artefacts, mais ca fait malgré tout un peu trop pompeux. A part ca je n'ai pas trop d'idées alternatives pour franciser les Cloth Box/Pandora Box. Dans mes trads je conserve plutôt les termes originaux, mais il est certain que pour un manga publié de facon officielle il faut franciser les termes vis à vis du public. En tout cas c'est sympathique de ta part de demander aux fans quel termes ils préféreraient voir  [:jump]


Hors ligne Cedde

  • Okada fanboy
  • Modos_SSP
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 13826
  • Total likes: 2470
  • Spectre de la blague tueuse
    • Voir le profil
[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #805 le: 11 décembre 2010 à 15:55:22 »
D'ailleurs, ce serait sympa que le traducteur de l'édition Kanzenban du Kurumanga prenne également contact avec nous pour discuter des traductions. [:fufufu]

Sinon, même si c'est pas tip top, je suis pour "La Scoumoune" en VF. C'est l'ortho officielle (donnée par les Olympiens il me semble) de toute façon. Ce nom comporte deux références basées sur un film et un jeu de mots. Dans notre langue, il est impossible de rendre les deux.

De toute façon, au pire, si les autres Satellites ont des noms qui se terminent en "-moon". Le lecteur vera forcément le jeu de mots avec La Scoumoune au niveau de la prononciation. Imaginez La Scoumoune et Sailor Moon causer ensemble. Le lecteur se dira forcément "tiens, ça se ressemble au niveau de la prononciation". Et si elles ont chacune un nom différent, la perte de la référence au jeu de mots ne sera pas catastrophique alors bon.

Au passage, j'aime bien le terme "urne" aussi.
"Il faut prendre soin de toujours maintenir son cœur en paix, car c'est sur l'onde sans vagues que se dessinent les reflets." Proverbe des îles Ryûkyû.

"Et toi, quelle constellation veux-tu manger ?"

Hors ligne Max

[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #806 le: 11 décembre 2010 à 16:00:09 »
Si c'est le cas, c'est sûr qu'il faudrait peut être mieux quelque chose du genre "Lasku Moon" mais hélas il n'y aucun moyen de le savoir à l'avance.  [:sweat]


Même si ce n'est pas le cas, à mon avis c'est mieux pour conserver l'esprit du jeu de mot comme ici. Après, les orthographes officielles, c'est bien mais dans certains cas on se retrouve à devoir appeler la lyre de Mime une harpe parce que c'est le terme officiel et bon, hum... :haha:
« Modifié: 11 décembre 2010 à 16:04:53 par Max »
J'en chialerais !

Hors ligne Saint Alphazero

[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #807 le: 11 décembre 2010 à 16:02:20 »
Pour Cloth Box/Pandora Box, l'idéal est de mentionner le terme originel, vu que c'est un terme spécifique quant à l'œuvre. Néanmoins, une astérisque explicative en serait la bienvenue, à l'image de Tenma.
Que cela ne prenne pas non plus un pavé entier en police 50. ^^

Hors ligne Cedde

  • Okada fanboy
  • Modos_SSP
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 13826
  • Total likes: 2470
  • Spectre de la blague tueuse
    • Voir le profil
[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #808 le: 11 décembre 2010 à 16:03:47 »
Après, les orthographes officielles, c'est bien mais dans certains cas on se retrouve à devoir appeler une lyre une harpe parce que c'est le terme officiel et bon, hum...

Ça t'a traumatisé ça. [:lol]

Perso, je n'aime pas vraiment "Lasku/Laskoo/Lascaux Moon". Visuellement, je trouve ça assez moche à vrai dire. ^^U

Sinon, il reste la bonne vieille solution de la note en bas de page pour expliquer le jeu de mots. [:aloy]
"Il faut prendre soin de toujours maintenir son cœur en paix, car c'est sur l'onde sans vagues que se dessinent les reflets." Proverbe des îles Ryûkyû.

"Et toi, quelle constellation veux-tu manger ?"

Hors ligne Max

[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #809 le: 11 décembre 2010 à 16:09:45 »
> Cedde Je trouve que ça éloigne du nom commun et que c'est pas plus mal.
Et je trouve que La Scoumoune c'est laid également.

Quand je lis "La Scoumoune", j'ai l'impression de lire "autocuiseur". Ou ça me fait l'impression que je suis dans Asterix, avec La Scoumoune et Sé Lormoune et franchement je trouve que ça passe pas. En japonais ils ont la barrière de la langue qui installe une distance (comme pour Ha(r)py Valentine chez nous), en français cette distance disparait donc il me semble adéquat de la remettre sous une forme ou une autre.

edit : le pire c'est que par souci de cohérence de référence, je devrais bien partir du principe que c'est une harpe, donc je comprends... mais c'est une putain de lyre quand même bon dieu !
(oui, je suis trauma là dessus  [:lol])

A la rigueur, en tenant tout, Lascoumoune, ça pourrait passer.

Bon après je suis pas un acheteur de ND alors voilà.
« Modifié: 11 décembre 2010 à 16:14:28 par Max »
J'en chialerais !

Hors ligne Kodeni

[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #810 le: 11 décembre 2010 à 16:16:25 »
D'ailleurs, ce serait sympa que le traducteur de l'édition Kanzenban du Kurumanga prenne également contact avec nous pour discuter des traductions. [:fufufu]
Au pire, qu'on puisse au moins nous le contacter.

A la rigueur, en tenant tout, Lascoumoune, ça pourrait passer.
Lascoumoune tout attaché ça passe encore je trouve.
Pourquoi ne sommes nous pas immortels ? La menace qui plane sur le monde l'est bien elle !

Hors ligne Freyin

[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #811 le: 11 décembre 2010 à 16:23:31 »
Perso, je n'aime pas vraiment "Lasku/Laskoo/Lascaux Moon". Visuellement, je trouve ça assez moche à vrai dire. ^^U

Sinon, il reste la bonne vieille solution de la note en bas de page pour expliquer le jeu de mots. [:aloy]

Voilà pareil que Cedde, je trouve que l'on devrait conserver La Scoumoune  et mettre dans le pire des cas une note explicative. Enfin si le problème vient vraiment du fait que c'est la signification du mot qui pose un problème pour ma part cela ne m'a pas choqué de le voir en tant que nom propre. A moins de le modifier un tant soit peu ce qui pourrait amener à la Scoumoon cela changera juste la fin mais cela se prononcera pareil que le nom officiel japonais... Après je comprends que vu qu'on ne sait pas si ce principe sera utilisé pour les autres satellites que le choix de modifier un peu le nom pose problème.

Pour le terme des Cloth Box, Bandai France utilise aussi le terme "Pandora Box" dans sa description des Pain Cloth de Seiya et Shiryu. Après que soit "boite" ou "armure" comme c'est le cas dans le volume 1 de ND cela ne me dérange pas.

Je n'ai pas eu de problème avec les attaques cela passe plutôt bien en français sauf peut être la Stardust Revolution de Shion mais ça reste un avis subjectif. Dommage que Panini n'ai pas voulu conserver le nom des attaques en VO en bas de case ou autre.

Merci en tout cas d'être passé pour nous justifier tes choix et prendre la peine de venir prendre contact avec les fans pour améliorer ta traduction au mieux. Peu de traducteur le font et c'est quelque chose qu'on ne peut que saluer ^^

En ligne hugo

[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #812 le: 11 décembre 2010 à 17:30:29 »
C'est toujours sympa d'avoir un professionnel venant nous parler de son boulot :)

Perso, moi j'étais pour La Scoumoon, qui mariait les deux sens sans pour autant être lourdingue.

"Lasku/Rasku Moon", je trouve ça trop agressif, et puis, ça veut strictement rien dire "Lasku"...
- "Pourquoi rejetez-vous les ténèbres ?"
- "Nous ne les refusons pas. Nous vivons plongés dans les ténèbres. Et c'est pourquoi... Nous faisons briller nos lumières !"

Hors ligne AZB

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Banned!
  • Messages: 36225
  • Total likes: 3144
  • ...Et son orchestre, bien sûr
    • Voir le profil
[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #813 le: 11 décembre 2010 à 17:45:31 »
"Lasku/Rasku Moon", je trouve ça trop agressif, et puis, ça veut strictement rien dire "Lasku"...

Faut dire aussi, s'il lui avait donné un vrai nom à cette pôv' fille, au lieu de l'affubler d'un titre de film français pour faire genre "cinéphile kissikoné en classiques du 7ème art"  [:petrus]
Hé, chuis ptet moche et rongé par la haine mais je... euh... c'était quoi la troisième chose? [:aie]

Hors ligne Max

[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #814 le: 11 décembre 2010 à 17:48:11 »
je trouve ça trop agressif

En même temps c'est pas Cathy la petite fermière non plus, hein.  :D
J'en chialerais !

Hors ligne Poseidon

[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #815 le: 11 décembre 2010 à 18:06:51 »
"Lasku/Rasku Moon", je trouve ça trop agressif, et puis, ça veut strictement rien dire "Lasku"...

Faut dire aussi, s'il lui avait donné un vrai nom à cette pôv' fille, au lieu de l'affubler d'un titre de film français pour faire genre "cinéphile kissikoné en classiques du 7ème art"  [:petrus]

mais clair...

A l'inverse, si on avait un truc français ici, avec un perso qu'on appellerait Baka, est-ce qu'une fois adapté en japonais, il s'y appellerait toujours "baka" ?    (j'me fous de savoir que les japs ne traduisent pas d'oeuvres françaises! [:lol])
Est-ce vous le Maître des clés?

Hors ligne Wild Pegasus

[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #816 le: 11 décembre 2010 à 18:09:32 »


Au passage, j'aime bien le terme "urne" aussi.

La vf de l'anime utilisait urne sacrée il me semble, en tout cas avec le passage Galaxian War avec celle du Sagittaire.
- Ne change pas cette signature jusqu'à ce qu'il soit révélé que c'est Tenma qui est dans le fauteuil roulant et non Seiya -

Hors ligne LGC

[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #817 le: 11 décembre 2010 à 18:44:58 »
Je m'interresse pas ND, ais j'aimerais savoir si tu t'occupe aussi des Trad des comics ?
Je connais pleins de gens qui en on beaucoup a redire.  [:aie]

Je peux pas répondre pour lui, mais m'est avis que traducteur Japonais/Français, c'est pas le même cursus que traducteur Anglais/Français.

Certes mais on ne sait jamais. :D Et puis j'aimerais connaitre l'ambiance et les directive du milieux.

http://www.dramabutton.com/

http://www.sadtrombone.com/

"Les gouts et les couleurs" c'est une phrase de m****!

Hors ligne atakahashi

[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #818 le: 11 décembre 2010 à 19:02:14 »
Eh, bien ! Que de réponses ! [:homer1]

Merci à tous pour l'accueil. [:love]
Je voulais bien préciser une chose pour que ma démarche soit claire : il ne s'agit pas, de ma part, de vous demander de faire le boulot à ma place. Simplement, je sais que c'est une série qui marche aussi (et surtout ?) par ses fans, donc il me semble naturel d'entrer en contact avec vous. C'est une démarche qui me paraît à la fois saine et dans l'intérêt de tous. Je n'ai pas la prétention d'être à l'abri d'une inattention, d'un contresens, ou de ma propre ignorance - donc je préfère me mettre à la disposition de la communauté. Je n'ai malheureusement rien à vous offrir en échange de votre aide - hormis ma gratitude. Donc surtout ne vous sentez pas obligés : vous avez aussi le droit de m'envoyer bouler.

En avant pour les réponses :

- Merci @Mr.Rain pour tes précisions. Mais attention :
je pourrais te proposer un trucs, tu pourrais rajouter dans chaque bulles de dialogue une p'tite phrase dans le genre de " Baian c'est le plus fort", Baian c'est le plus beau", "Baian c'est le plus intelligent".
Ça, c'est un coup à retrouver du "baian !" en onomatopée dans le prochain shojo que je traduis [:aie]

- Merci @Cosmic Boy pour ton intervention et ton lien.

- Merci @Sergorn pour toutes tes interventions et pour ton soutien.
je demanderais juste: pourquoi ne pas avoir tenté de garder une cohérence avec les traductions déjà existantes de certaines attaques comme pour le Stardust Revolution ?
Hélas, il se trouve que... J'ai essayé  :'(
Mais, habitant au Japon, je n'ai jamais eu l'occasion de m'imprégner complètement des versions françaises des mangas Saint Seiya. Je suis donc coincé entre le souvenir qui me reste des traductions AB et internet. Sauf qu'internet, entre les sites de fans qui utilisent les noms en VO, les traductions littérales, et les différents trucs farfelus sur lesquels on tombe à droite-à gauche, c'est très difficile de faire le tri.
L'absence de réel canon francophone est ce qui, d'ailleurs, avait motivé mon choix initial de faire figurer les noms vo dans les bulles : en utilisant traduction + vo, il me semblait que je pouvais satisfaire à la fois public occasionnel (qui a besoin d'une traduction pour savoir ce qu'il a sous les yeux) et fans (qui connaissent le nom original).

le "Meio Shinwa" traduit "La Légende d'Hadès" chez Kurokawa, et "Le Mythe d'Hadès" ici chez Panini...

En fait, pour être tout à fait précis et psychorigide, "Shinwa" se traduirait plus volontiers par "mythe", alors que "légende" serait plutôt "densetsu". Mais en français, il est clair que "légende" passe mieux dans un titre.
Figure-toi que là aussi, j'avais signalé le problème au moment de rendre la traduction du tome 1 (je ne peux pas me permettre de mettre une copie du mail envoyé pour des raisons de confidentialité, mais je veux bien, pour preuve, l'envoyer à l'admin de ce site - pourvu qu'il promette de ne pas le rendre public  [:sweat]).
J'avais dit, en substance, qu'on avait trois possibilités : garder "la légende d'Hadès pour la continuité, utiliser "le mythe d'Hadès" parce que c'était la transcription directe de "Meio Shinwa" (et que "la légende", c'est chez nos concurrents - mais sur le ton de la plaisanterie, hein ;)), ou opter pour "Myth of Hades" parce que c'était la traduction donnée par Kurumada lui-même, donc par définition, inattaquable.
Le comité de rédaction a tranché pour "le mythe d'Hadès". C'est une décision qui privilégie la proximité avec le choix de Kurumada, tout en étant en français : je la soutiens sans hésiter.

À part ça, je ne sais pas quand le volume 2 est prévu, mais je dois rendre ma traduction avant le 15. Prévoir une sortie d'ici mars ?
Étant donné que M. Kurumada semble parti pour accélérer le rythme, il est possible que la sortie des volumes suivants soit moins espacée - mais ce n'est pas moi qui fais les plannings.

Par curiosité, est-ce qu'ils retouchent aussi parfois les trad, ou est-ce que le texte qeu tu donnes est considéré final ?
Le texte que je rends est considéré comme final. Si, exceptionnellement, des modifications sont faites, elles ne concernent en théorie jamais le fond.
Comme Mr.Rain, merci pour tes précisions sur le terme Pandora Box. C'est donc bien ce que j'avais cru comprendre : utiliser le terme "Pandora Box", ou même "boîte de Pandore", ça introduit une confusion qui est évitable. Donc autant l'éviter, vous ne pensez pas ?

En ce qui concerne Florence : j'ignore si c'est volontaire de la part de M. Kurumada, mais, puisque tu as l'air de connaître la question, tu dois comme moi te demander pourquoi il a choisi cette ville comme référence. Au XVIIIe siècle, l'école florentine a perdu beaucoup de son lustre et de son influence : est-ce la ville qu'un apprenti peintre choisirait ?
Peut-être est-ce là aussi la raison pour laquelle Kurumada a choisi de botter en touche et de créer cette ville imaginaire, Firanzo, qui présente l'avantage de porter le rêve de Florence à son apogée, tout en se débarrassant du reste de l'Histoire...
Reste que les remarques sur ce peintre, Guido Agostini, et le tableau auquel tu fais référence, sont très intéressantes. Je vais essayer de creuser un peu, même si pour l'instant j'ai fait un peu chou blanc avec Google.
Un point me turlupine, cela dit : pourquoi un peintre florentin a-t-il choisi un nom en anglais pour sa toile ?

En ce qui concerne ton autre intervention : reliquaire est une idée intéressante, je vais la creuser.

@poussin :
Merci pour ton intervention, je prend note de ton commentaire sur "tonneau".

@Poseidon, @AZB :
Pareil : je prends note de vos remarques. Hélas, comme le signale Cedde plus loin : c'est la transcrption qui a été relayée par le blog des Olympiens. C'est donc a priori celle qui a le plus de crédit.
Or, je n'aimerais pas utiliser une transcription trop éloignée : l'un des problèmes du travail de traducteur, c'est qu'on est aveugle sur ce genre de choses. Prendre un risque sur un nom de personnage, c'est un gros coup de poker :  imaginons qu'un jour, Kurumada sorte une illustration de "Raskumu-n" avec derrière en gros caractères "La Scoumoune". J'aurais l'air un peu couillon avec mon "Laskoomoon"... Et en deux semaines, je me prendrais des volées de bois vert de la part de tout Google ;)

Y a-t-il une raison particulière quant au fait que Xavière Daumarie a été remplacée (trop de séries à côté) ou non ?
Je l'ignore. On m'a contacté un jour pour me proposer de reprendre la série, j'ai dit oui. J'imagine que Xavière a eu besoin de se décharger un peu ? Je ne voudrais pas parler en son nom.
À part ça, merci beaucoup pour tes intervention et ton soutien !

Je m'interresse pas ND, ais j'aimerais savoir si tu t'occupe aussi des Trad des comics ?
Non, mais j'aimerais bien ! Les comics ont été mon premier amour en BD. J'ai consommé beaucoup de mainstream jusque dans les années 90 (~ +/-Bachalo et Madureira dans les Uncanny), et pas mal d'indé après. Depuis, je garde un œil qui louche sur l'amérique du nord, mais je lis tellement de bande dessinée pour mon boulot que je n'arrive plus vraiment à en lire pour mes loisirs ;)

Nous observons des prénoms avec O accent circonflexe comme Jérôme, la Pentecôte ou encore la Saint Pacôme.

Sur le o, l'accent circonflexe désigne le son, c'est-à-dire un -o- fermé, qui est généralement long.
Nous avons la même idée, même prononciation quant au -a- et le -e- avec accent circonflexe (ex: âne, fête, mâcher, etc.)
Tu peux retrouver cette information sur le lien suivant: http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3697
Tu as raison, merci d'avoir pris le temps de poster tout ceci.
Cela étant, tu vas peut-être un peu vite quand tu dis que "sur le "o", l'accent désigne une prononciation" : c'est effectivement parfois le cas, mais pas toujours. Comme je le signalais, dans une grosse partie des cas, il indique juste un "s" historique : c'est le cas pour "hôtel", "hôpital", "côte" (et donc "pentecôte"). Pareil pour les exemples que tu donnes avec le "a" et le "e" : fête est de la même racine que "festivités", "âne" était à l'origine "asne", mâcher partage son étymologie avec "mastication".
Au delà de ça, il me sembleque l'arguement que j'avais avancé reste pertinent : là où le japonais fait une différence consciente et volontaire entre un o court et un o long qui peuvent être, selon la personne et l'humeur indistinctement ouverts ou fermés, le français ne fait qu'une distinction très floue et pas vraiment consciente entre plusieurs "o" qui sont, selon les mots et les régions, interchangeables (on prononce "Jérôme" comme "homme", de façon très ouverte, dans le sud de la France, alors qu'on prononce fréquemment des mots comme "Laponie" avec le "ô" fermé de Jérôme dans le nord) - et dans lesquels l'aspect dominant est de toute façon l'ouverture - la longueur étant reléguée au rang secondaire.
Dans cette mesure, je préfère m'en tenir à ce qu'on trouve dans les dictionnaires : tant qu'on écrira "Tokyo" et pas "Tôkyô", je laisserai les circonflexes à mes discussions avec des initiés ;)

A la limite, "urne" est un terme adéquat.
J'aime beaucoup "urne". Merci pour cette fulgurante suggestion. Vu que ça remporte du suffrage dans la suite de la discussion, c'est un gros gros candidat.
Je vais toutefois bien examiner les différentes significations du mot avant de faire un quelconque choix : à chaud, comme ça, "urne" m'évoque, à tort ou à raison, un gros récipient muni d'un petit orifice (oh, ça va, hein ;). Ce qui colle quand même moins.
Ou bien une urne funéraire - on se rapproche du "reliquaire" d'Archange, mais sans la dimension "y'a un objet dedans".
À méditer, donc, mais ça reste en haut de ma liste.

@ Freyin, hugo etc. : merci pour vos remarques sur "La Scoumoune".
Totuefois, je vous renvoie à la réponse que j'ai faite plus haut : changer ce nom comporte un risque - et il y a un moment où je dois faire un choix.
J'en profite pour vous livrer ma théorie sur ce nom :
"il a la scoumoune" - expression d'argot vieillot qui, en français actuel, sonne moyennement bien, pour rester poli, se traduirait assez naturellement en japonais par "shinigami ga tsuiteru" - soit à peu près "il a un dieu de mort au-dessus de la tête".
Quand Kurumada a cherché le sens de "La Scoumoune" (l'affiche japonaise du film dit en anglais "The Pariah", avec en-dessous en Katakana "ra sukumu-n"), il a très probablement trouvé "shinigami" - soit "dieu de mort".
Ça colle avec le personnage de Belmondo dans le film. Et "dieu de mort", pour un assassin, forcément, c'est la classe.
Avec juste ces éléments-là, à sa place, moi aussi, je serais parti à fond la caisse sur "la scoumoune".
Sauf que pour un francophone, bah... Ça reste "la scoumoune", quoi.

Il l'aurait appelée "la denrée", ça m'aurait fait tout pareil.


Mais je parle, je parle : demain, j'ai un avion à prendre, et il est 3h00 du matin !
Encore merci pour vos interventions. Je ne vous garantis pas de repasser aussi vite la prochaine fois - mais au moins, vous savez où me trouver !

(Bon, ok. Je vais sûrement rester 15-30 minutes à faire F5 en buvant une bière, quand même[:bave])
« Modifié: 11 décembre 2010 à 19:15:01 par atakahashi »

Hors ligne Sergorn

[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #819 le: 11 décembre 2010 à 19:14:31 »
Citer
À part ça, je ne sais pas quand le volume 2 est prévu, mais je dois rendre ma traduction avant le 15. Prévoir une sortie d'ici mars ?

Il n'est pas sur les planning pour Janvier ou Février de toute façon donc au plus tôt ce sera Mars. Je vais croiser les doigts pour une sortie dans ces eaux-là :o

-Sergorn

Hors ligne Chernabog

[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #820 le: 11 décembre 2010 à 19:18:49 »
Et bien c'est une initiative très sympa que de venir ici.  [:dawa]

J'avais beaucoup aimé ton travail sur Saint Seiya G 17 et de ce que j'ai feuilleté, la traduction de Next Dimension m'a l'air de toute aussi bonne qualité.

Merci de nous avoir apporté ton témoignage qui mine de rien, est assez instructif en ce qui concerne ton métier et le rapport des traducteurs avec les éditeurs.  [:jap]

Hors ligne Poseidon

[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #821 le: 11 décembre 2010 à 19:25:26 »
@Poseidon, @AZB :
Pareil : je prends note de vos remarques. Hélas, comme le signale Cedde plus loin : c'est la transcrption qui a été relayée par le blog des Olympiens. C'est donc a priori celle qui a le plus de crédit.
Or, je n'aimerais pas utiliser une transcription trop éloignée : l'un des problèmes du travail de traducteur, c'est qu'on est aveugle sur ce genre de choses. Prendre un risque sur un nom de personnage, c'est un gros coup de poker :  imaginons qu'un jour, Kurumada sorte une illustration de "Raskumu-n" avec derrière en gros caractères "La Scoumoune". J'aurais l'air un peu couillon avec mon "Laskoomoon"... Et en deux semaines, je me prendrais des volées de bois vert de la part de tout Google ;)

Ouais, je peux comprendre...    puisse ce personnage mourir vite, alors

J'espère juste que Kurumada n'est pas fan d'autres films français aux titres idiots...     (je n'aurais pas envie de voir débarquer un nouvel ennemi s'appelant par exemple Bienvenu Chélechti ou que sais-je...    [:lol])


Il l'aurait appelée "la denrée", ça m'aurait fait tout pareil.

 [:lol]   ça aurait été pas mal aussi ça, comme nom  [:lol]



Étant donné que M. Kurumada semble parti pour accélérer le rythme

c'est une affirmation consécutive à de vraies informations que tu as de par ton job  [:bave], où une impression en lisant ce qui se dit sur le net?  [:petrus girl]
« Modifié: 11 décembre 2010 à 19:28:38 par Poseidon »
Est-ce vous le Maître des clés?

Hors ligne Cedde

  • Okada fanboy
  • Modos_SSP
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 13826
  • Total likes: 2470
  • Spectre de la blague tueuse
    • Voir le profil
[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #822 le: 11 décembre 2010 à 19:32:28 »
Merci pour la réponse. [:dawa]

Allez, trois autres questions rapides et après, promis, je t'embête plus. :p

Pour le tome 02, on aura bien droit aux chaînes nébulaires, j'espère ? :D

Concernant Star Hill, tu as conservé le nom original ou tu l'as traduit en "mont étoilé" (ou autre traduction du genre) ?

Et pour terminer, on aura bien affaire à Chronos ?
« Modifié: 11 décembre 2010 à 19:35:39 par Cedde »
"Il faut prendre soin de toujours maintenir son cœur en paix, car c'est sur l'onde sans vagues que se dessinent les reflets." Proverbe des îles Ryûkyû.

"Et toi, quelle constellation veux-tu manger ?"

Hors ligne LGC

[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #823 le: 11 décembre 2010 à 19:32:53 »
je sais que c'est une série qui marche aussi (et surtout ?) par ses fans,
Uniquement.  :o



Je m'interresse pas ND, ais j'aimerais savoir si tu t'occupe aussi des Trad des comics ?
Non, mais j'aimerais bien ! Les comics ont été mon premier amour en BD. J'ai consommé beaucoup de mainstream jusque dans les années 90 (~ +/-Bachalo et Madureira dans les Uncanny), et pas mal d'indé après. Depuis, je garde un œil qui louche sur l'amérique du nord, mais je lis tellement de bande dessinée pour mon boulot que je n'arrive plus vraiment à en lire pour mes loisirs ;)
[/quote]

Tu cite la saga Apocalyspe ? Je la connais pas trop mais j'apprécie les auteurs suscité (surtout Bachalo.  [:bave]) moi je suis aussi un gros en se moment mon Dada c'est DC et Green Lantern particulièrement.

Mais tu as rencontré ceux qui bosse sur leur trad genre Jeremy Mannesse et Laurence Belingard ?

CF : il est moche ton avatar Cedde.
http://www.dramabutton.com/

http://www.sadtrombone.com/

"Les gouts et les couleurs" c'est une phrase de m****!

Hors ligne atakahashi

[ND] Saint Seiya Next Dimension - édition française
« Réponse #824 le: 11 décembre 2010 à 20:30:52 »
Je vous avais dit que je resterais encore un peu...

J'espère juste que Kurumada n'est pas fan d'autres films français aux titres idiots...     (je n'aurais pas envie de voir débarquer un nouvel ennemi s'appelant par exemple Bienvenu Chélechti ou que sais-je...    [:lol])
Ha ha ha ! [:lol]
"Lagrande Vadrouille ! débarrasse-moi de ce maudit chevalier !"
"Vos désirs sont des ordres, dame Lailoulacuisse !"

Citation de: Poseidon
c'est une affirmation consécutive à de vraies informations que tu as de par ton job  [:bave], où une impression en lisant ce qui se dit sur le net?  [:petrus girl]
Argh ! Stoppons vite toute possibilité de rumeur !
Je n'ai aucune information insider. Et n'en aurai jamais !
Donc c'est juste une impression par rapport au rythme de parution en prépublication. J'aurais mieux fait de ne rien dire, tiens. Désolé si j'ai donné de faux espoirs, ça m'apprendra à faire attention à ce que j'écris  [:sweat]

Pour le tome 02, on aura bien droit aux chaînes nébulaires, j'espère ? :D
Oui.
Par curiosité : il existe d'autres traductions qui ont été faites ?

Citation de: Cedde
Concernant Star Hill, tu as conservé le nom original ou tu l'as traduit en "mont étoilé" (ou autre traduction du genre) ?
Ah, tiens, voilà une très bonne question. J'ai opté pour un très littéral "colline aux étoiles". J'ai hésité avec "pic aux étoiles", qui me semblait mieux correspondre au lieu - mais mon travail est d'adapter le texte et l'univers de Kurumada le plus fidèlement possible en français : puisqu'il a choisi l'euphémisme "hill" - soit "colline" - il m'a semblé nécessaire de le conserver.
(De la même façon, "Invisible Sword" devient "Épée Invisible". Je sais, c'est bof - mais un texte français criblé d'anglais, c'est au moins pire, non ?)
Comme je vous l'ai dit, j'ai encore jusqu'au 15 pour envoyer la version définitive : n'hésitez pas à me dire si certains trucs vous posent problème.

Citation de: Cedde
Et pour terminer, on aura bien affaire à Chronos ?
Oui, tu peux te rassurer là-dessus : pas de confusion entre Titans et dieux.[:jap]

Tu cite la saga Apocalyspe ? Je la connais pas trop mais j'apprécie les auteurs suscité (surtout Bachalo.  [:bave])
En gros oui, plus ou moins jusque là, voire même Onslaught en fait.
J'ai encore tous mes Generation X de l'époque.
Et puis j'ai remis un peu le nez sérieusement dans les Marvel à l'époque de House of M et aux débuts de Civil War.
DC, je t'avoue qu'à part les Kingdom Come d'Alex Ross, et (forcément) un peu de Batman, je suis vierge. 

Citation de: LGC
Mais tu as rencontré ceux qui bosse sur leur trad genre Jeremy Mannesse et Laurence Belingard ?

Jamais, non.

Tags: