Ben la Silver Cloth d'Ophiuchus, avec Odysseus et Shaina dans ND.
Je ne le réfute pas. Mais tu fais une mauvaise comparaison. Misty parle vraiment de pureté (ce qui enrage Seiya qui pense qu'un guerrier n'a pas à se soucier de ça). Le cœur de Shun est pur, et ça n'a aucun rapport avec ce qu'il peut faire sous une couette, mais avec sa vision idéalisée du monde. Saintia Shô parle des nanas qui sont impures si un mec les touche. Si tu ne vois pas la différence (spoiler : dans Saintia Shô, ce n'est pas vraiment de pureté que ça parle) et le sexisme du second cas...
Mais on s'en fout des animés, là, ce sont les manga...
Je regarde en ce moment les épisodes contre les chevaliers d'Argent et lorsque Jamian du corbeau kidnappe Saori, Seiya s'élançant après elle, lance l'attaque "par les cercles galactiques".
Pour en revenir au don du sang pour restaurer une armure, je me suis aperçu à ma 2ème lecture, que la fille et le garçon qui viennent voir Mü ne semblent pas être des chevaliers mais des apprentis.Donc pour restaurer une armure il faut respecter le genre mais on s'en fout que tu ne sois pas un chevalier.Avec cette idée Kuori nous a pondu une belle connerie.
lorsque Jamian du corbeau kidnappe Saori, Seiya s'élançant après elle, lance l'attaque "par les cercles galactiques". Ce que je n'avais jamais remarqué. Cherchant sur le wiki, je ne trouve aucune référence à cette attaque, j'imagine donc une traduction pourrie de la VF. . D'une j'imagine qu'en fait ce sont "les météores de Pegase" ?
Certaines attaques ont une bonne francisation : La Poussière de diamant, le Tonnerre de l'aube, l'Exécution de l'aurore...
D ailleurs c est quoi la différence entre l aube et l aurore ?
La question a mille dollars est pourquoi "Aurora Thunder Attack" a été traduit par "Tonnerre de l'Aube", alors que "Aurora Execution" a été traduit par "Exécution de l'Aurore" ?