Sondage

Quels sont vos films favoris ? (2 choix maximum)

Eris
36 (9.1%)
Asgard
82 (20.8%)
Abel
147 (37.3%)
Lucifer
16 (4.1%)
Tenkai
113 (28.7%)

Total des votants: 114

Auteur Sujet: Les films Saint Seiya  (Lu 44103 fois)

Hors ligne Kodeni

Re : Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #650 le: 14 mai 2020 à 07:19:39 »
Pour l'AE sur Shaka, j'ai toujours interprété ça comme une pseudo-téléportation transcendantalo-karmique à l'instant t fatidique. De fait, sa Cloth a jamais morflé à ce moment pour moi.

C'est plus problématique pour la Cloth du Taureau face à Niobé  [:aie]
(Kuru a joué sur l'effet choc pour introduire le premier Spectre... qui est en fait pas si terrible  [:aie])
J'ai toujours vu les choses de la même façon que toi pour Shaka.
Par contre je n’ai pas souvenir que l’armure soit touchée par l’attaque de Niobe ?!
Pourquoi ne sommes nous pas immortels ? La menace qui plane sur le monde l'est bien elle !

Hors ligne black dragon

Re : Re : Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #651 le: 14 mai 2020 à 09:38:28 »
On pourra toujours trouver abusé la manière dont Shiryu et Seiya éclatent facilement les armures de DeathMask et Saga.
Perso, ça ne m'avait pas dérangé lorsque j'avais vu le film la première fois, je trouvais que ça illustrait juste qu'ils avaient beaucoup progressé depuis la Bataille du Sanctuaire. Comme on nous avait déjà montré les bronzes capables de briser les Écailles des Généraux, qui sont après tout censés être l'équivalent des golds, et qu'ils avaient ensuite combattu un dieu, ça me paraissait logique qu'ils soient à présent capables de briser les armures d'or.
Alcoholics don't run in my family.
They stumble around, breaking stuff.

Hors ligne AZB

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Banned!
  • Messages: 33076
  • Total likes: 2622
  • Pas d'erreur, c'est le chieur
    • Voir le profil
Re : Re : Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #652 le: 14 mai 2020 à 10:16:13 »
C'est ce que laisse entendre DeathMask lorsqu'il s'adresse à Shiryu, il lui dit un truc du style : "L'armure d'or ne me quittera pas cette fois grâce au pouvoir d'Abel". Après, c'est vague et ça reste la VF donc ce n'est pas top au niveau de la crédibilité. Mon dernier visionnage commence à dater et je n'ai pas le film sous la main pour vérifier.

Oui alors le texte VF c'est très exactement:

Si tu n'avais pas retiré l'habit sacré du Cancer au cours de la bataille du 12ème Palais, tu n'aurais pas été obligé de t'incliner aussi stupidement. Maintenant il ne te sera plus possible de l'atteindre, je m'y oppose! [:haha_dm]

ce qui ne veut strictement rien dire  [:lol] Pour ce qui est de la VO, c'est ce qu'a dit Black Dragon, en substance il dit que le coup de sa cloth qui se barre de sa propre volonté ça n'arrivera plus grâce à Abel  [:aloy]

Sinon pour la cloth du Verseau, fallait bien montrer la puissance des Corona Saints, d'autant que Camus et Shura se mangent 3 attaques simultanées dans la tronche... Quant au fait qu'elle réapparaisse intacte à la fin façon TGCM, dans la série on avait bien la cloth d'Ichi qui tombait en miette après que Hyôga l'ait gelée pendant les Galaxian Wars, ce qui n'a pas empêché qu'on la retrouve intacte plus tard, et là c'était une simple bronze cloth:



Enfin bon, c'est incohérent mais s'agissant des films, on s'en tape un peu, en fait :o
Rule number one: AZB is always right.
Rule number two: nothing else matters because AZB is always right
:o

Hors ligne ThanaTwinGod

Re : Re : Re : Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #653 le: 14 mai 2020 à 11:15:09 »


Si tu n'avais pas retiré l'habit sacré du Cancer au cours de la bataille du 12ème Palais, tu n'aurais pas été obligé de t'incliner aussi stupidement. Maintenant il ne te sera plus possible de l'atteindre, je m'y oppose! [:haha_dm]



Cette phrase...   [:lol]

Non mais qui c'est qui a fait la traduction, à l'époque?   [:lol]

Hors ligne sharivan

Re : Re : Re : Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #654 le: 14 mai 2020 à 11:37:16 »
Oui alors le texte VF c'est très exactement:

Si tu n'avais pas retiré l'habit sacré du Cancer au cours de la bataille du 12ème Palais, tu n'aurais pas été obligé de t'incliner aussi stupidement. Maintenant il ne te sera plus possible de l'atteindre, je m'y oppose! [:haha_dm]

ce qui ne veut strictement rien dire  [:lol]
Merci pour l'extrait ! [:jap]
Non mais sérieux cette traduction ? [:lol]
Faudrait vraiment que je le regarde un jour en VO ce film. Mon appréciation générale changera peut-être quant à sa qualité.
« Décidément, les temps comme les oeufs sont durs et la bêtise humaine n’a pas de limites »

Hors ligne AZB

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Banned!
  • Messages: 33076
  • Total likes: 2622
  • Pas d'erreur, c'est le chieur
    • Voir le profil
Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #655 le: 14 mai 2020 à 13:04:13 »
Oui c'est sérieux  [:aloy] La VF d'Abel est mythique, mais pas pour de bonnes raisons

En fait apparemment la trad' avait été faite à partir d'un script en Anglais déjà traduit n'importe comment, alors... [:petrus yes]
Rule number one: AZB is always right.
Rule number two: nothing else matters because AZB is always right
:o

Hors ligne Chernabog

Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #656 le: 14 mai 2020 à 16:56:11 »
Pour le coup non, le film Abel avait bien été traduit directement du japonais, par un gugus à l'évidence pas très doué et n'ayant aucune connaissance de l'univers de la série...  [:aloy]

Hors ligne Saint Alphazero

Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #657 le: 14 mai 2020 à 16:59:04 »
Tu veux dire qu'AZB diffuse des fake news ? [:beuh]

Hors ligne Telescopium

Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #658 le: 14 mai 2020 à 17:26:26 »
La VF est doublement mythique :
- mauvaise à un niveau légendaire sur l'adaptation, les exemples plus haut en donnent un bon aperçu ;
- mythique pour le cast voix, qui en fait un des meilleurs doublages StS, si ce n'est LE meilleur, du XXème siècle.

Hors ligne Pulsion73

Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #659 le: 14 mai 2020 à 20:14:48 »
la réplique de Deathmask, oui, je m'en souviens, ça ne voulait rien dire.  [:lol] . Traduc wtf.

Mais les voix vf étaient tout à fait adaptés aux personnages, Abel en tête.
"J'en ai vu des allumés, mais là on tient la mèche"

Hors ligne Joneleth

Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #660 le: 15 mai 2020 à 00:44:14 »
Y'avait aussi un truc du genre : Et maintenant tu ne pourras plus mourir, même si tu y tiens! Et maintenant tu vas disparaitre du monde des vivants...

Hors ligne Telescopium

Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #661 le: 15 mai 2020 à 00:58:56 »
Camille (pour Camus), Hyôga à qui il est demandé de fabriquer un cercueil de glace comme sur "Siberia 2"... [:delarue5]
Hyôga qui voit un de ses monologues intérieurs tout simplement disparaître.
Voir les 2 vidéos de la Chaîne Nébulaire sur le film,surtout la seconde en fait (2 mn), pour d'autres pépites, comme l'inversion des dialogues entre Abel et Seiya à la fin. [:wtf0]
https://youtu.be/3fsjYHh4S9Y?t=974
« Modifié: 15 mai 2020 à 01:02:19 par Telescopium »

Hors ligne Sergorn

Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #662 le: 15 mai 2020 à 10:14:16 »
J'ai toujours trouvé qu'il semblait y a voir une volonté de soigner un peu plus le doublage sur les films, notamment en diversifiant un peu le cast en rajoutant des voix inédites sur la série (Thierry Bourdon, Nicolas Marié, Michel Vigne, Jean Pierre Leroux, Gille Laurent pour en citer quelques uns). Dommage que la traduction n'était pas toujours à la hauteur.  [:aie]

-Sergorn

Hors ligne AZB

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Banned!
  • Messages: 33076
  • Total likes: 2622
  • Pas d'erreur, c'est le chieur
    • Voir le profil
Re : Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #663 le: 15 mai 2020 à 10:35:03 »
Pour le coup non, le film Abel avait bien été traduit directement du japonais, par un gugus à l'évidence pas très doué et n'ayant aucune connaissance de l'univers de la série...  [:aloy]

C'est sûr ça? C'est quoi qui avait été traduit à partir d'un script en Anglais déjà mal traduit, alors?  [:fufufu]
Rule number one: AZB is always right.
Rule number two: nothing else matters because AZB is always right
:o

Hors ligne Sergorn

Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #664 le: 15 mai 2020 à 10:44:30 »
La série :o

Après la majorité des production japonaise à l'époque étaient traduite depuis des scripts anglais d'une qualité variable fourni par les Japonais. Même les quelques oeuvres de prestige comme Porco Rosso étaient souvent traduites depuis un script anglais fourni par le studio.

-Sergorn

Hors ligne Chernabog

Re : Re : Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #665 le: 15 mai 2020 à 12:27:53 »
C'est sûr ça? C'est quoi qui avait été traduit à partir d'un script en Anglais déjà mal traduit, alors?  [:fufufu]

Tout le reste (en tout cas à l'époque).

Et oui, c'est sûr.

Hors ligne サガ

Re : Re : Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #666 le: 15 mai 2020 à 13:10:32 »
C'est sûr ça? C'est quoi qui avait été traduit à partir d'un script en Anglais déjà mal traduit, alors?  [:fufufu]
Y a des trucs du genre "fontaine jaune" qui viennent forcément d'un script japonais mal lu par le traducteur.
Cosmic-Era.com - AEUG.fr - RahXephon.fr - GinEiDen.net

Hors ligne AZB

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Banned!
  • Messages: 33076
  • Total likes: 2622
  • Pas d'erreur, c'est le chieur
    • Voir le profil
Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #667 le: 15 mai 2020 à 13:16:42 »
Ha ok  [:aie]
Rule number one: AZB is always right.
Rule number two: nothing else matters because AZB is always right
:o

Hors ligne Chernabog

Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #668 le: 15 mai 2020 à 13:19:45 »
Et pour l'histoire du casting plus large (euphémisme ? ^^), pour les deux premiers films, où c'est quasiment du 1 voix pour 1 personnage, il a été théorisé que c'était parce qu'une sortie cinéma était envisagée, d'où un budget plus large. Mais ça n'a jamais été confirmé officiellement (par contre, je crois que ça avait bien été confirmé pour au moins un des films de DBZ qui avait justement eu droit à un cast soigné pour cette raison là).

Hors ligne Joneleth

Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #669 le: 21 mai 2020 à 14:41:16 »
Tiens j'ai revu Abel en VO en semaine. Tout de suite les dialogues ont un peu plus de sens. XD

On a parlé des erreurs de traductions, mais y'a des trucs que je pige même pas comment ça a pu avoir lieu. :D

Genre au début après avoir rencontré Abel, le groupe est chez Seiya.

En VO Hyoga dit : Aphrodite a dit qu'il n'ont plus besoin de nous.

Et en VF il dit : Le Masque de la Mort nous l'a dit, ils n'ont plus besoin de nous.

C'est même pas un mot mal traduit, ils ont juste changé le sujet le de la phrase au pif. XD

Hors ligne yaga

Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #670 le: 21 mai 2020 à 16:13:21 »
Ce que je comprend pas c'est que Eric Legrand pu un autre doubleur est pas réagit en voyant le script, la bataille du 12 palais, Camille, les mecs ont doublé 114 episodes et on a l'impression qu'ils connaissent pas la serie. A moins qu'ils aient fait remonter les erreurs, mais ils pouvaient pas les changer ou alors ils en avaient rien à foutre, le doublage est alimentaire pour eux. Faudrait demandé sur son facebook à Eric Legrand.

En ligne Benji

Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #671 le: 21 mai 2020 à 16:28:27 »
Il l'avait dit lui même dans la conférence au Cartoonist en 2013... ils avaient pas le temps de s'attarder dans la série et qu'en gros, ils découvraient tout au dernier moment. Ils faisaient leur boulot avec ce qu'on leur fournissait point.

Après Eric Legrand s'etait inscrit ici, faudrait voir si on ne peux pas lui demander directement...  [:fufufu]
Now it's too late
Too late for me,
This town will eventually take me
Too late, too late for me
This town will win.

Hors ligne Telescopium

Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #672 le: 21 mai 2020 à 16:38:26 »
Il faut garder en tête que c'est un film et non un épisode de la série, il pouvait donc y avoir des variations volontaires. Un exemple : Athéna qui rejette ses chevaliers et les Golds qui font plus ou moins semblant de suivre Abel. Il n'y avait pas encore eu Hadès, même pas en manga en France !

Par ailleurs, le boulot d'un comédien de doublage n'est pas celui d'un adaptateur. Pour faire une analogie, on ne demande pas à un soudeur de refaire les plans des ingénieurs, ou à un maçon ceux de l'architecte ! L'adaptation doit prendre en compte la traduction, le sens mais aussi la synchronisation avec l'image et les mouvements des lèvres. On peut imaginer la complexité. Cela ne se fait pas en 5 minutes.

On en arrive au dernier point : les comédiens, souvent, découvraient le texte sur la bande défilante, lors de l'enregistrement. Le temps étant de l'argent dans ce métier, pas question de passer 3 heures sur chaque scène à "déboguer" le boulot de l'adaptateur (qui, pas de chance, connaissait pas la série, ça c'est un problème de production... ::)). Donc les comédiens lisent et disent le texte du mieux qu'ils le peuvent, avec l'intonation et tout ce qui s'en suit. Doublant n séries, avec parfois de grands espaces dans le temps entre chaque séance d'une même série, ils ne retiennent pas forcément tous les détails d'une série pour corriger en live.

De mémoire, Eric Legrand, souvent appuyé par ses collègues, a dit et redit :
- qu'il n'était pas la voix officielle de Seiya, pas plus que les autres sur leurs personnages ;
- que n'importe qui peut être remplacé n'importe quand, et ils ne s'en sont pas privé sur la série, généralement plus pour des raisons de planning que de budget (mais ça se fait aussi) ;
- que les comédiens de doublage choisissent rarement, ils répondent plutôt à des appels ou se promènent d'un casting à un autre,
- donc, oui, c'est alimentaire, comme pour un artisan ;
- que les comédiens pouvaient faire de menus rattrapages mais n'avaient pas le temps de tout revérifier (et ce n'est pas leur boulot) ;
- qu'il s'était fait "bannir" à une époque d'AB parce qu'il les enquiquinait trop ;
- que désormais certaines productions font un texte à suivre à la virgule près par les comédiens, en exagérant, avec les avocats en régie ;
- qu'il n'était pas particulièrement fan des animes qu'il doublait,
- mais que cela ne l'empêchait pas de vouloir bien faire le boulot qui lui était confié.

Voyant ce que dit et redit Eric Legrand sur les réseaux depuis des années, je pense que tu t'exposes à une volée de météores si tu t'avises de lui demander comme ici. :D
« Modifié: 21 mai 2020 à 16:39:59 par Telescopium »

Hors ligne megrez alberich

Re : Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #673 le: 21 mai 2020 à 17:03:43 »
La série :o

Après la majorité des production japonaise à l'époque étaient traduite depuis des scripts anglais d'une qualité variable fourni par les Japonais. Même les quelques oeuvres de prestige comme Porco Rosso étaient souvent traduites depuis un script anglais fourni par le studio.

-Sergorn

Je digresse un peu, mais on en revient à ce que je disais déjà à propos des Cités d'Or. Les dialogues de la VF ont été réécrits -voire modifiés- par Jean Chalopin à partir des scripts en mauvais anglais fournis par les Japonais. D'où les fautes de traduction, les noms écorchés et les inversions typiques R/L comme le personnage historique La Malinche qui devient Marinche en français.

À l'époque, on (re)traduisait quasi-systématiquement à partir de textes anglais (mal) traduits du japonais par les Japonais eux-mêmes.
Well he was Thailand based
She was an Airforce wife
He used to fly weekends
It was the easy life

Hors ligne Bouloche Le Foufounet

Re : Re : Les films Saint Seiya
« Réponse #674 le: 22 mai 2020 à 12:24:12 »
Pour faire une analogie, on ne demande pas à un soudeur de refaire les plans des ingénieurs, ou à un maçon ceux de l'architecte !
Mouais... Un professionnel un minimum consciencieux dans son travail ne devrait pas se contenter de bêtement faire ce qu'on lui dit s'il constate que, manifestement il y a une couille, une erreur manifeste.

Pour suivre ton exemple, si le maçon suit connement le plan de l'architecte et place une porte au milieu d'une façade, et qu'à aucun moment il ne tique et/ou ne fait remonter l'info, c'est que c'est un très mauvais maçon.
Certes, on ne lui demande pas de rédiger le plan ou même d'en discuter, mais s'il y a clairement un truc qui déconne, j'estime que c'est de son devoir de le signaler. Ca s'appelle de la conscience professionnelle...
Tout problème a sa solution qui pose problème...

Tags: