(je soupçonne OV d'y être pour quelque chose vu la branlée monumentale que se prend le chaud-piaf)
Harlock Saga, pour lequel la VF est de loin supérieure à la VO.
Pour la corne du Lion, cela provenait des scripts anglais de la Toei (tout comme le "Mû de Taurus" et sans doute une bonne partie des délires d'Abel). C'est vous dire à partir de quoi pouvait parfois travailler les traducteurs français.
Citation de: Max le 18 avril 2010 à 14:13:15(je soupçonne OV d'y être pour quelque chose vu la branlée monumentale que se prend le chaud-piaf)C'est là qu'on se rend compte que Saint Seiya n'est qu'une œuvre de fiction car dans la vraie vie, Ikki n'aurait jamais été malmené par çaga .
Citation de: Chernabog le 18 avril 2010 à 23:03:58Pour la corne du Lion, cela provenait des scripts anglais de la Toei (tout comme le "Mû de Taurus" et sans doute une bonne partie des délires d'Abel). C'est vous dire à partir de quoi pouvait parfois travailler les traducteurs français. Ouais enfin ils ont le droit d'avoir du bon sens aussi les traducteurs et se dire "Euh mais ça pas de corne un Lion" et faire un vrai travail d'adaptation sur les dialogues
+1Aaaaah Serge Bourrier en méchant !C’est l’une de mes voix préférées, toutes vf confondues.
Moi, c'est juste MA voix preférée, devant le comedien qui double Ulysse, qui a un joli timbre aussi
Ce monsieur s'appelle Claude Giraud, il double assez souvent Tommy Lee Jones, parfois Liam Neeson.Tu as du le voir interprétant Slimane dans Les Aventures de Rabbi Jacob.
Pour en revenir à Serge Bourrier, je trouve le passage ou il atomise Sorrento très beau, ça reflète vraiment la douceur du personnage.
Dommage car Claude Giraud doublait très bien Tommy Lee Jones!
Oui dommage car j'aimais bien sa voix
De même, cela serait vraiment bizarre si Bruce Willis n'était plus doublé par Patrick Poivey
D'ailleurs la VF du Cinquième Elément était super choquante à cause de ça.-Sergorn
Non mais clair là d'ailleurs j'ai pas su la raison pour laquelle il ne l'avait pas doublé