Ca, c'est un peu plus complexe. Freeza, c'est (c'était) la transcription officielle en alphabet latin de フリーザ (furiiza), avec un A court. Si ç'avait été Freezer, on aurait eu un A long à la fin : フリーザー (furiizaa). Toriyama a le chic pour allonger ou raccourcir les voyelles, inverser les syllabes ou utiliser des sons proches pour créer ses noms. Exemple : cheese チーズ (chiizu) > ジース (jiisu) Jeese
Freezer est tout sauf la bonne retranscription de Furîza フリーザ. Je rappelle (pour la énième fois...) que le mot "Furîza" n'existe pas en japonais. Pour dire "Freezer" ils disent Furizâ フリザー (ce qui peut paraître pareil pour un profane qui ne connait pas la langue, mais qui n'a RIEN à voir en japonais). Ici le "a" est prolongé pour ressembler au "er" anglais.Alors que le maître a volontairement modifié le nom d'origine pour que son personnage s'appelle Furîza, autrement dit : Freeza, ou même Frieza pour un anglophone (on insiste ici sur le son "i" et non sur le "a" qui devient court, et n'a plus rien à voir avec un "er").Donc appeler Freeza "Freezer" revient à appeler Son Gokû "Sun Wukong" ou encore à nommer Ginyû "Gyûnyû ; Faire croire qu'on est intelligent en donnant la source de l'inspiration du nom, mais sans respecter ce qui a été apporté par l'auteur.
Freezer est tout sauf la bonne retranscription de Furîza フリーザ. Je rappelle (pour la énième fois...) que le mot "Furîza" n'existe pas en japonais. Pour dire "Freezer" ils disent Furizâ フリザー (ce qui peut paraître pareil pour un profane qui ne connait pas la langue, mais qui n'a RIEN à voir en japonais). Ici le "a" est prolongé pour ressembler au "er" anglais.Alors que le maître a volontairement modifié le nom d'origine pour que son personnage s'appelle Furîza, autrement dit : Freeza, ou même Frieza pour un anglophone (on insiste ici sur le son "i" et non sur le "a" qui devient court, et n'a plus rien à voir avec un "er").
Pour dire "Freezer" ils disent Furizâ フリザー (ce qui peut paraître pareil pour un profane qui ne connait pas la langue, mais qui n'a RIEN à voir en japonais). Ici le "a" est prolongé pour ressembler au "er" anglais.
Jîkufurîto
Siegfried d'Asgard ?
AndomedaShun : c'est impossible. Comme je l'ai dit précédemment, Tori joue avec la retranscription phonétique de mots étrangers en changeant l'ordre des syllabes, en en virant, en allongeant ou en raccourcissant les voyelles, en utilisant des sons proches....Pour la Ginyû Tokusentai, on part de cream クリーム (kuriimu) pour arriver à リクーム (rikuumu). Comment veux-tu traduire ça en alphabet latin ? J'ai vu du Recoome, Reacum, Rikum, etc.Ou butter バター (bataa) qui donne バータ (baata) transcrit en alphabet latin par Burta ou Burter. Comment faire son choix dans de telles conditions ?Sans parler des Japonais eux-mêmes qui reprennent les noms américains, ainsi on se retrouve avec des Frieza au lieu de Freeza depuis quelques années.
Fallait le trouver, celui-là !
en revanche pour les noms transparents issus de l'anglais comme Vegeta ou Trunks, et qui ont une orthographe officielle, eux, c'est déjà plus difficilement excusable.
Et perso, j'ai du mal à prendre au sérieux un gars qui dit Bejîta. Ca donne -sans doute à tort- l'impression d'avoir affaire à un weeaboo qui cherche à se la péter.
Après j'ai dit ce que m'est venu à l'esprit, je me goure peut être complètement
non, non, c'est bien ça : arufa sei doube no jîkufurîto, soit Siegfried de Dubhe, l'étoile Alpha
+1Ca fait juste morveux qui se la pète "je suis plus japonisant que toi!".
Pauvre Bejitasama qui est inscrit sur ce forum.
On sera magnanime et on attribuera ça à une erreur de jeunesse