Auteur Sujet: Dragon Ball  (Lu 880890 fois)

Hors ligne Camska

  • Membre Complet
  • ***
  • Messages: 161
  • Total likes: 0
  • Saint Seiya est mon manga préféré de la Citadelle
    • Voir le profil
    • Anbu Squadron Rebirth (Fanfic Naruto)
Re : Dragon Ball
« Réponse #4050 le: 15 décembre 2013 à 01:34:39 »
Un autre de mes manga cultes, vivement que je récupère mes derniers tomes japonais pour avoir l'intégrale dual language :D
"Vous avez peut-être raison. Nous sommes peut-être condamnés. Mais nous nous battrons jusqu'au bout. Nous ne baisserons pas les bras. Nous ne reculerons devant aucun sacrifice pour vous vaincre ! Nous trouverons un moyen. Les humains ne renoncent jamais."

-Cdt Shepard

Hors ligne l_ecureuil

Re : Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #4051 le: 15 décembre 2013 à 03:20:02 »
Ca, c'est un peu plus complexe. Freeza, c'est (c'était) la transcription officielle en alphabet latin de フリーザ (furiiza), avec un A court. Si ç'avait été Freezer, on aurait eu un A long à la fin : フリーザー (furiizaa). Toriyama a le chic pour allonger ou raccourcir les voyelles, inverser les syllabes ou utiliser des sons proches pour créer ses noms. Exemple : cheese チーズ (chiizu) > ジース (jiisu) Jeese
Merci pour ces précisions. [:jap]

Hors ligne Yuto

Re : Dragon Ball
« Réponse #4052 le: 15 décembre 2013 à 09:19:08 »
Dommage de dériver sur les noms, c'était pas le propos du lien. Même si je suis d'accord avec vous c'est Vegeta, pour garder le "sens". Mais bon d'un forum à un autre, les règles de traductions changent. Sur Fullpowerdbz l'argument est celui ci :

Freezer est tout sauf acceptable. Les traductions françaises sont foireuses de base et ils reprennent ces traductions moisies parce qu'elles parlent au grand public. Mais la fidélité on en fait quoi ?

Citer
Freezer est tout sauf la bonne retranscription de Furîza フリーザ. Je rappelle (pour la énième fois...) que le mot "Furîza" n'existe pas en japonais. Pour dire "Freezer" ils disent Furizâ  フリザー (ce qui peut paraître pareil pour un profane qui ne connait pas la langue, mais qui n'a RIEN à voir en japonais). Ici le "a" est prolongé pour ressembler au "er" anglais.

Alors que le maître a volontairement modifié le nom d'origine pour que son personnage s'appelle Furîza, autrement dit : Freeza, ou même Frieza pour un anglophone (on insiste ici sur le son "i" et non sur le "a" qui devient court, et n'a plus rien à voir avec un "er").

Donc appeler Freeza "Freezer" revient à appeler Son Gokû "Sun Wukong" ou encore à nommer Ginyû "Gyûnyû ; Faire croire qu'on est intelligent en donnant la source de l'inspiration du nom, mais sans respecter ce qui a été apporté par l'auteur.

Hors ligne Monio

Re : Dragon Ball
« Réponse #4053 le: 15 décembre 2013 à 11:49:25 »
J'ai l’impression avec Dbz qu'a mesure que l'histoire avance le gore s estompe.
"Plus le monde avancera et plus nous rentreront dans une ère de dégénéré"

Franc Abed Juin 2013.

Hors ligne SaintSaga

  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 3116
  • Total likes: 7
  • Nemu, prépare-toi à disséquer.
    • Voir le profil
Re : Dragon Ball
« Réponse #4054 le: 15 décembre 2013 à 14:21:44 »
Freezer est tout sauf la bonne retranscription de Furîza フリーザ. Je rappelle (pour la énième fois...) que le mot "Furîza" n'existe pas en japonais. Pour dire "Freezer" ils disent Furizâ  フリザー (ce qui peut paraître pareil pour un profane qui ne connait pas la langue, mais qui n'a RIEN à voir en japonais). Ici le "a" est prolongé pour ressembler au "er" anglais.

Alors que le maître a volontairement modifié le nom d'origine pour que son personnage s'appelle Furîza, autrement dit : Freeza, ou même Frieza pour un anglophone (on insiste ici sur le son "i" et non sur le "a" qui devient court, et n'a plus rien à voir avec un "er").



Ce qui s'applique également pour Kuura.

Pour Vegeta on trouve souvent aussi l'orthographe cul entre deux chaises Vejita. Moi Bejita je trouve que c'est visuellement moche :o
One man's Psychosis... is another's Bliss...

En ligne megrez alberich

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #4055 le: 15 décembre 2013 à 14:37:17 »
Citer
Pour dire "Freezer" ils disent Furizâ  フリザー (ce qui peut paraître pareil pour un profane qui ne connait pas la langue, mais qui n'a RIEN à voir en japonais). Ici le "a" est prolongé pour ressembler au "er" anglais.


*beeeeep !* Nope, ils disent フリーザー avec un I long (furiizaa)  [:aloy]



Autant pour les noms pour lesquels il n'y a pas d'orthographe officielle en alphabet latin, je peux comprendre que ça soit ardu de trouver la bonne traduction (les membres de la Ginyû tokusentai par exemple), en revanche pour les noms transparents issus de l'anglais comme Vegeta ou Trunks, et qui ont une orthographe officielle, eux, c'est déjà plus difficilement excusable.

Et perso, j'ai du mal à prendre au sérieux un gars qui dit Bejîta. Ca donne -sans doute à tort- l'impression d'avoir affaire à un weeaboo qui cherche à se la péter.
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne SSK

Re : Dragon Ball
« Réponse #4056 le: 15 décembre 2013 à 14:42:22 »
C'est surtout que si on écrit Bejîta, il faudrait aller jusqu'au bout et écrire Torankusu, Gotenkusu, Seru, Jîkufurîto, etc...

Bref, même avis qu'Albé. D'ailleurs même aujourd'hui, je ne sais pas écrire correctement les noms de l'escadron Ginyû.
"This lie is love. And this lie is a gift to the world."

Hors ligne AndromedaShun

  • Membre du Culte Nébulaire
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 12904
  • Total likes: 107
  • Kawaii-Badass for ever \ o /
    • Voir le profil
    • Mes quelques Fanfics
Re : Dragon Ball
« Réponse #4057 le: 15 décembre 2013 à 14:48:08 »
Faudrait faire un jour, une confrontation entre les divers membres de divers forums ayant une bonne connaissance du japonais pour un débat sur la prononciation et la bonne orthographe des noms, ca pourrait être marrant  [:onion laule]
Monomaniaque de Gohan.
Fanboy de Goten, Kirua, Shun et Ryuho.
Sympathisant de Len Kagamine.

Mes fics : http://archiveofourown.org/series/298773

Hors ligne l_ecureuil

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #4058 le: 15 décembre 2013 à 14:57:21 »
Jîkufurîto
C'est qui, celui-là ?

Hors ligne AndromedaShun

  • Membre du Culte Nébulaire
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 12904
  • Total likes: 107
  • Kawaii-Badass for ever \ o /
    • Voir le profil
    • Mes quelques Fanfics
Re : Dragon Ball
« Réponse #4059 le: 15 décembre 2013 à 14:58:22 »
Siegfried d'Asgard ?  [:lol]
Monomaniaque de Gohan.
Fanboy de Goten, Kirua, Shun et Ryuho.
Sympathisant de Len Kagamine.

Mes fics : http://archiveofourown.org/series/298773

Hors ligne Yuto

Re : Dragon Ball
« Réponse #4060 le: 15 décembre 2013 à 14:59:32 »
Moi je suis de l'avis d'Arion, Skippy à la base. Sur leur traduction de Dragon Ball et Z ils étaient parfaits. Ils avaient très bien démontré pourquoi ils fallait mettre "Shen Long" et pas "Shenron". Depuis ce jour, j'utilise Freezer, Shen Long etc ...

Quel dommage que la traductrice des Dragon Ball Kazenban ait demandé l'opinion de Mangamyth, on a failli avoir droit aux Chan et Kun en fin de nom.

En ligne megrez alberich

Re : Dragon Ball
« Réponse #4061 le: 15 décembre 2013 à 15:01:39 »
AndromedaShun : c'est impossible. Comme je l'ai dit précédemment, Tori joue avec la retranscription phonétique de mots étrangers en changeant l'ordre des syllabes, en en virant, en allongeant ou en raccourcissant les voyelles, en utilisant des sons proches....

Pour la Ginyû Tokusentai, on part de cream クリーム (kuriimu) pour arriver à リクーム (rikuumu). Comment veux-tu traduire ça en alphabet latin ? J'ai vu du Recoome, Reacum, Rikum, etc.

Ou butter バター (bataa) qui donne バータ (baata) transcrit en alphabet latin par Burta ou Burter. Comment faire son choix dans de telles conditions ?

Sans parler des Japonais eux-mêmes qui reprennent les noms américains, ainsi on se retrouve avec des Frieza au lieu de Freeza depuis quelques années.

Et bien d'accord avec Yuto pour Shen Long : dieu dragon littéralement.
« Modifié: 15 décembre 2013 à 15:58:28 par megrez alberich »
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne l_ecureuil

Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #4062 le: 15 décembre 2013 à 15:43:32 »
Siegfried d'Asgard ?  [:lol]
Fallait le trouver, celui-là !

Hors ligne AndromedaShun

  • Membre du Culte Nébulaire
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 12904
  • Total likes: 107
  • Kawaii-Badass for ever \ o /
    • Voir le profil
    • Mes quelques Fanfics
Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #4063 le: 15 décembre 2013 à 15:59:37 »
AndomedaShun : c'est impossible. Comme je l'ai dit précédemment, Tori joue avec la retranscription phonétique de mots étrangers en changeant l'ordre des syllabes, en en virant, en allongeant ou en raccourcissant les voyelles, en utilisant des sons proches....

Pour la Ginyû Tokusentai, on part de cream クリーム (kuriimu) pour arriver à リクーム (rikuumu). Comment veux-tu traduire ça en alphabet latin ? J'ai vu du Recoome, Reacum, Rikum, etc.

Ou butter バター (bataa) qui donne バータ (baata) transcrit en alphabet latin par Burta ou Burter. Comment faire son choix dans de telles conditions ?

Sans parler des Japonais eux-mêmes qui reprennent les noms américains, ainsi on se retrouve avec des Frieza au lieu de Freeza depuis quelques années.

Oui c'est clair que dans ces cas-là, cela semble juste impossible d'avoir une seule et unique orthographe  [:fufufu]

Fallait le trouver, celui-là !

Après j'ai dit ce que m'est venu à l'esprit, je me goure peut être complètement  [:aie]
Monomaniaque de Gohan.
Fanboy de Goten, Kirua, Shun et Ryuho.
Sympathisant de Len Kagamine.

Mes fics : http://archiveofourown.org/series/298773

Hors ligne Ouv

Re : Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #4064 le: 15 décembre 2013 à 16:07:24 »
en revanche pour les noms transparents issus de l'anglais comme Vegeta ou Trunks, et qui ont une orthographe officielle, eux, c'est déjà plus difficilement excusable.
Absolument: L´auteur a choisi de nommer certains groupes de personnages en fonction de thèmes et de noms anglais. La référence étant flagrante autant s´y tenir. (Cold, Freezer, Cooler, Bulma, Truncks, Vegeta, Cell etc.)

Et perso, j'ai du mal à prendre au sérieux un gars qui dit Bejîta. Ca donne -sans doute à tort- l'impression d'avoir affaire à un weeaboo qui cherche à se la péter.
+1
Ca fait juste morveux qui se la pète "je suis plus japonisant que toi!".
"Jamir est plein, plein, plein de Jamiriens, pas assez de Jamiriennes et trop de Jamiriens."

Hors ligne Monio

Re : Dragon Ball
« Réponse #4065 le: 15 décembre 2013 à 16:34:18 »
Je ne me suis jamais interessé au doublage de dragon ball,de Z et de Gt.

Il est moins bon ou meilleur que celui de saint seiya ?

Le français j'entend.
"Plus le monde avancera et plus nous rentreront dans une ère de dégénéré"

Franc Abed Juin 2013.

En ligne megrez alberich

Re : Dragon Ball
« Réponse #4066 le: 15 décembre 2013 à 16:41:30 »
Il est moins mauvais on va dire, avec plus de comédiens, et des voix plus adaptées aux personnages. Pour Dragon Ball/DBZ et surtout Dragon Ball Kai, j'entends. Mais pour Kai, on a perdu la voix de Georges Lycan (Cell) et de Pierre Trabaud (Kame Sennin, Kaiô), décédés. Quant à Claudie Chantal (Kuririn), elle a pris sa retraite. Les remplaçants sont bof, mais les traductions bien meilleures.

GT, je n'ai vu que quelques épisodes, et le doublage m'a semblé atroce.

Après j'ai dit ce que m'est venu à l'esprit, je me goure peut être complètement  [:aie]

non, non, c'est bien ça : arufa sei doube no jîkufurîto, soit Siegfried de Dubhe, l'étoile Alpha ;)
« Modifié: 15 décembre 2013 à 16:49:17 par megrez alberich »
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne AndromedaShun

  • Membre du Culte Nébulaire
  • Membre Héroïque
  • *****
  • Messages: 12904
  • Total likes: 107
  • Kawaii-Badass for ever \ o /
    • Voir le profil
    • Mes quelques Fanfics
Re : Dragon Ball
« Réponse #4067 le: 15 décembre 2013 à 16:52:46 »
non, non, c'est bien ça : arufa sei doube no jîkufurîto, soit Siegfried de Dubhe, l'étoile Alpha ;)

Yeah  [:petrus yes]   (j'étais pas sur de mon coup pourtant  [:aie] )


Pour DBGT, la VF est en effet immonde  [:pfft]  ('fin c'est plus la trad' qui l'est que les comédiens eux-mêmes  :o )
Monomaniaque de Gohan.
Fanboy de Goten, Kirua, Shun et Ryuho.
Sympathisant de Len Kagamine.

Mes fics : http://archiveofourown.org/series/298773

Hors ligne Yuto

Re : Re : Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #4068 le: 15 décembre 2013 à 17:26:19 »
+1
Ca fait juste morveux qui se la pète "je suis plus japonisant que toi!".
Pauvre Bejitasama qui est inscrit sur ce forum.

En ligne megrez alberich

Re : Dragon Ball
« Réponse #4069 le: 15 décembre 2013 à 17:54:45 »
On ne parle pas d'un pseudo, mais du nom d'un personnage, dans l'œuvre.

C'est comme si moi je disais que mes persos préférés de Saint Seiya sont Afurodîte et Aruberihhi. Au mieux on se foutrait gentiment de ma gueule, au pire on me demanderait de dire Aphrodite et Alberich comme tout le monde  [:lol]
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne Lobo

Re : Re : Re : Re : Re : Dragon Ball
« Réponse #4070 le: 15 décembre 2013 à 18:13:49 »
Pauvre Bejitasama qui est inscrit sur ce forum.
On sera magnanime et on attribuera ça à une erreur de jeunesse  [:aloy]
Out of order.

Hors ligne BejitaSama

Re : Dragon Ball
« Réponse #4071 le: 15 décembre 2013 à 18:16:27 »
Citer
Pauvre Bejitasama qui est inscrit sur ce forum.

Je viens de lire, et je me suis moi-même senti con [:lol]

Pour ma défense, c'est juste que je trouve ça plus classe  :o Et de toute façon, je suis un total néophyte en japonais  [:petrus]
" Il y a des choses qui sont belles simplement car on ne peut pas les posséder "

En ligne megrez alberich

Re : Dragon Ball
« Réponse #4072 le: 15 décembre 2013 à 18:17:21 »
On sera magnanime et on attribuera ça à une erreur de jeunesse  [:aloy]

Ou on le fouettera avec des orties
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Hors ligne MOERO

Re : Dragon Ball
« Réponse #4073 le: 15 décembre 2013 à 19:15:03 »
Cette conversation fût passionnante à lire, on sent qu'Albe maîtrise le japonais sur le bout des doigts. :D

En ligne megrez alberich

Re : Dragon Ball
« Réponse #4074 le: 15 décembre 2013 à 19:17:39 »
Absolument pas, juste des rudiments.

C'est juste que je connais les règles de lecture du japonais, et la signification de la majorité des noms dans Dragon Ball  [:aloy]
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana... c'est moi !

Tags: