SaintSeiyaPedia

En dehors de Saint Seiya => Discussions => Discussion démarrée par: SSK le 17 juillet 2009 à 20:24:21

Titre: Questions sur le japonais
Posté par: SSK le 17 juillet 2009 à 20:24:21
Voilà un topic pour harceler Archange  :o

Bon, dans ma traduction du staff de FMA-B épisode par épisode, je remarque que beaucoup de gars ont leur nom qui commence par "Oo" 「大」.

Question : est-ce qu'on peut retranscrire ça par "Oh" (comme on le fait parfois pour Ou, genre Dohko), ou est-ce que c'est faux ?
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Archange le 20 juillet 2009 à 09:31:40
Voilà un topic pour harceler Archange  :o

Bon, dans ma traduction du staff de FMA-B épisode par épisode, je remarque que beaucoup de gars ont leur nom qui commence par "Oo" 「大」.

Question : est-ce qu'on peut retranscrire ça par "Oh" (comme on le fait parfois pour Ou, genre Dohko), ou est-ce que c'est faux ?

Perso je mettrais un ō car c'est suppose etre la romanization des おう おお et remplace donc les "ou" "oo" "oh". Ensuite il est certain que ca ne permet pas la retro compatibilite. Le "Oo" permet de bien comprendre que les furigana de base sont forcement "おお", mais d'un autre cote certaines variations du Hepburn permettent aussi d'ecrire des おう en OO.

De toutes facons comme on le constate sur la page wiki il y a whatmille possibilite, le tout c'est de choisir une regle et de s'en tenir a la meme dans tous ses articles. Pour le site j'ai choisi la version macron des voyelles (ō), ce qui est d'ailleurs penible a l'ecriture car on ne peut pas les faire avec le clavier.

http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization (http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization)
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Caim le 20 juillet 2009 à 22:17:45
Je sens qu'il va vite fermer le topic si on l'exploite de trop ainsi, mais tant que j'y suis...

Au japon, ça les dérange pas d'avoir une datation temporelle liée à Jésus Christ ? Ils n'ont plus trop le choix maintenant, c'est archi-mondial comme concept, mais je suppose qu'ils se doivent de l'utiliser également.

C'est comme si on devait se référer à -300 Kaguya [ y a aucune référence, j'ai pris ça ainsi ] "euh ?!? Kagu qui ? dit l'occident paumé de son village".
Le Christ ça doit être super exotique, à la limite t-shirt en bishonen, mais après...

La question est peut-être trop sérieuse note  [:fufufu]
Réservée aux animes ?! Bon, c'est quoi ce bordel avec Ban dans Fly :D
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: LGC le 20 juillet 2009 à 22:23:32
En parlant de religions connaissent t'il l'Islam et le judaïsmes , je pose cette question car dans les anime on ne voit jamais c'est deux religions alors que la chrétiennement s'en octroi un certain nombre  ?  [:miam]

Que pense les Jap de notre gout pour les mangas ?  [:what]

Pourquoi les fan Jan de StS sont si con ? :D 
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 20 juillet 2009 à 22:39:13
Euh il y a des adeptes du christianisme au japon les gars! [:jap]
Ça date des missionnaires et de l'ouverture du pays ça. Quant a l'islam et le judaïsme ça je ne sais pas trop en revanche. [:sweat]

Ah ajoutons aussi le peuple Ainu qui sont encore présent de nos jour. :)
Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: LGC le 20 juillet 2009 à 22:47:05

Ah ajoutons aussi le peuple Ainu qui sont encore présent de nos jour. :)

D'ailleurs je tiens a dire que je trouve HONTEUX la façon dont les japonais les traitent et refuse de le reconnaitre   [:hurle]
Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: DeathMask28 le 21 juillet 2009 à 12:51:11
la chrétiennement

 [:fufufu]

Pourquoi les fan Jan de StS sont si con ? :D 

PARCEEEEEEEEEE QUEEEEEEEEEEEEEEEE
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: SSK le 21 juillet 2009 à 13:10:42
la chrétiennement
[:fufufu]
[:onion sweat]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 21 juillet 2009 à 13:17:56
Ah ouais tiens j'avais pas fait gaffe! [:chiyo1]
A mon avis le connaissant c'est fait exprès. [:aloy]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Cedde le 21 juillet 2009 à 13:30:17
C'est inconscient. Il se prépare à ajouter de nouveaux mots dans le dictionnaire quand il sera à l'Académie française.

Sinon, question : que signifient ces points sur les caractères ?

(http://img24.imageshack.us/img24/1592/sanstitre1tfg.jpg)

Ils servent à appuyer les propos des personnages ou... ?



Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Caim le 22 juillet 2009 à 13:42:32
Euh il y a des adeptes du christianisme au japon les gars! [:jap]
Ça date des missionnaires et de l'ouverture du pays ça. [:sweat]

Et aussitôt la fermeture du pays avec le bronx  pas possible qu'ils ont amené :D
Mais les jap's eux-mêmes se débrouillaient pas mal pour se quereller entre religions. Du coup, l'isolationnisme du pays a permis de conserver leur héritage religieux intact !

Par contre, ils auraient maintenant grave aimer d'importer des chateau type neuschwanstein et palais de Versailles à côté d'un temple cosplay...euh Shinto :D
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 22 juillet 2009 à 21:40:54
Pa contre Caim j'ai quand même de plus en plus de doute sur toi et tes connaissances.... [:fufufu]
Ça te dirais pas de faire un petit test pour voir? [:aie]
http://dspnet.fr.eu.org/otaku.html (http://dspnet.fr.eu.org/otaku.html)
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: SSK le 22 juillet 2009 à 22:01:50
Il va le faire faire à tous les membres du forum, histoire de montrer ensuite à tous qu'il a eu le plus petit score  [:facepalm]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 22 juillet 2009 à 22:27:16
Non, mais j'ai des doutes sur Caim depuis qu'il a causé d'Archer, Ghaleon et Shion... de Xenosaga. [:fufufu] [:lol]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: SSK le 22 juillet 2009 à 22:58:20
T'es bien placé pour savoir que même ça, ça ne présage rien quand au résultat final du test [:lol]

Bon allez, promis j'arrête de t'embêter... pour ce soir [:jap]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 22 juillet 2009 à 23:03:25
Ouais t'as pas tort on peux aisément mentir ou omettre des questions pour faire baisser son score. [:lol]
Bah tu peux m'embêter, toute façon ça fait parti de la tradition maintenant entre toi, Cedde et.... euh..... c'est tout! [:fufufu] [:aie]
Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Caim le 24 juillet 2009 à 12:40:28
Pa contre Caim j'ai quand même de plus en plus de doute sur toi et tes connaissances.... [:fufufu]
Ça te dirais pas de faire un petit test pour voir? [:aie]
http://dspnet.fr.eu.org/otaku.html (http://dspnet.fr.eu.org/otaku.html)

Bon Benji, ça suffit ! Je ne suis pas intéressé par tes avances !
Je vois maintenant très clair dans ton jeu, mais je ne mange pas de ce pain-là... faut te faire une raison, nous deux, c'est mort dans l'oeuf !

Oulà ton test, y a trop de questions et j'ai la flemme là, y a pas moyen de faire le test beginner avec 5 questions ? :D
Sinon, comme je te l'ai dit, mes connaissances sont limitées, il n'y avait qu'une coïncidence, rien de plus ! Je ne vais pas déblatérer sur Shion, la nouvelle saga m'a vite gavé, par contre, l'original avec Karellen/Krelian, Elly & co c'est autre chose ; quant aux animes, le plus ancien que je connaisse rime avec Reinhard von Lohengramm (même pas sûr que quelqu'un a déjà vu ça dans le coin :D)

Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 24 juillet 2009 à 12:49:00
Bon Benji, ça suffit ! Je ne suis pas intéressé par tes avances !
Je vois maintenant très clair dans ton jeu, mais je ne mange pas de ce pain-là... faut te faire une raison, nous deux, c'est mort dans l'oeuf !

Ah m*rde, moi qui mettais tant d'espoir en toi! Remarque t'est pas mon genre non plus.  :o [:lol]


Bon tant pis pour le quizz, on va dire que c'etait de la coïncidence effectivement et je ne sais même pas de quoi tu parle d'une avec Xenogears (car je l'ai pas fait) et de deux avec ton Reinhard von Lohengramm! (une recherche vite fait m'a montré une série dont j'ai vaguement entendu parler. [:aie])
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Cedde le 24 juillet 2009 à 13:09:25
Des otageeks qui essaient d'entrer en contact. Comme c'est meugnon. :haha:
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 24 juillet 2009 à 13:29:49
Ouais toi tu en est un qui s'ignore alors! Camembert! :haha:
Caim va moyennement apprécier que tu le traite d'otageek au passage! :o
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: LGC le 24 juillet 2009 à 23:19:19
Archange sait tu si il existe des Mangas sur Godzilla ou autre Kaïju Eiga et comment est l'actualité pour se derniers  [:aloy]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Archange le 25 juillet 2009 à 15:03:37
Je sens qu'il va vite fermer le topic si on l'exploite de trop ainsi, mais tant que j'y suis...

Au japon, ça les dérange pas d'avoir une datation temporelle liée à Jésus Christ ? Ils n'ont plus trop le choix maintenant, c'est archi-mondial comme concept, mais je suppose qu'ils se doivent de l'utiliser également.


Ben en fait pour tout ce qui est papiers officiels, etc ils utilisent leur système de datation :o

Là par exemple on est en l'an 21 de l'ère heisei, chaque ère correspondant à un empereur. Ca implique donc aussi de connaitre la durée des règnes de chaque empereur pour ^etre sur de pas se planter dans les calculs ou les conversions calendrier jp-gregorien. Encore en ce moment ca va car l'ère shôwa a duré de 1926-1989 et l'ère heisei est depuis 1989. Par contre avant de 19ème siècle il était fréquent que les empereurs ne durent que 3-4 ans, ce qui veut dire que concrètement les gens avaient besoin de connaitre au moins une douzaine d'ères pour les dates concernant leur vie de tous les jours.

Par contre pour ce qui est trucs commerciaux c'est plutôt le calendrier grégorien qui sert.

Post Merge: 25 juillet 2009 à 15:05:18
En parlant de religions connaissent t'il l'Islam et le judaïsmes , je pose cette question car dans les anime on ne voit jamais c'est deux religions alors que la chrétiennement s'en octroi un certain nombre  ?  [:miam]

Que pense les Jap de notre gout pour les mangas ?  [:what]

Pourquoi les fan Jan de StS sont si con ? :D

Ils connaissaent mais c'est très peu représenté. Pour les chrétiens il y avait eu des missionaires autrefois. Ensuit la religion au japon c'est assez relax et beaucoup de japonais font plutôt un mix des trucs cools de chaque religion (genre celebrer tel truc bouddhiste, puis un autre truc shinto, et faire un mariage a l'eglise...).

Post Merge: 25 juillet 2009 à 15:05:41

Ils servent à appuyer les propos des personnages ou... ?

Oui :o

Post Merge: 25 juillet 2009 à 15:06:36
Archange sait tu si il existe des Mangas sur Godzilla ou autre Kaïju Eiga et comment est l'actualité pour se derniers  [:aloy]

Y'en a certainement mais je ne suis pas trop au curant de l'actualité godzilla :o
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Cedde le 05 août 2009 à 18:07:09
Nouvelle demande. Je recherche le Kanji qui suit mais je n'arrive pas à le trouver.

(http://img9.imageshack.us/img9/1959/sanstitre2bsl.jpg)
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: LGC le 05 août 2009 à 18:16:18
Par contre avant de 19ème siècle il était fréquent que les empereurs ne durent que 3-4 ans, ce qui veut dire que concrètement les gens avaient besoin de connaitre au moins une douzaine d'ères pour les dates concernant leur vie de tous les jours.

Ouach bonjour les problème de tête [:delarue1]  et concrètement ils font quoi les Empereurs Japonnais vue que c'est le 1er ministre qui s'occupe de la politique, Il fait mascotte comme la Reine d'Angleterre  [:sparta1]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Cedde le 05 août 2009 à 19:14:14
C'est bon, je l'ai trouvé. [:aloy]

Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Max le 05 août 2009 à 23:37:31
Cedde, regarde la magnifique symétrie entre ton avatar et ton smiley ! 8)

edit : et sinon ça veut dire quoi, ce truc ?
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: LGC le 06 août 2009 à 00:53:46
En regardant "une heure moins le quarts  avant J-C" une question m'est venu a l'esprit .Il y a t'il des manga sur ROME ? [:fufufu] et si oui quels sont leur qualité  [:jump] 
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Cedde le 06 août 2009 à 13:08:56
Cedde, regarde la magnifique symétrie entre ton avatar et ton smiley ! 8)

Ah ouais. [:lol]

Sinon, apparemment ça veut dire "port". C'est le "tsu" de "tsunami". J'en avais besoin pour avoir les Kanjis du nom d'un personnage.

Titre: Questions sur le japonais
Posté par: SSK le 06 août 2009 à 13:32:42
De vue, c'est aussi le shin de Tenshinhan  [:aloy]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Max le 06 août 2009 à 13:36:48
En regardant "une heure moins le quarts  avant J-C" une question m'est venu a l'esprit .Il y a t'il des manga sur ROME ? [:fufufu] et si oui quels sont leur qualité  [:jump]

Heu, ça dépend, la Bible en version manga, ça compte ?  [:lol]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Jaxom le 11 août 2009 à 03:29:14
C'est pas vraiment sur Rome ou alors ca a change par rapport a ma jeunesse...  [:what]
Ou alors du veux parler de Jerusalem, la Palestine et certaines autres cites du Moyen Orient du temps de l'occupation romaine... mais Rome elle-meme...
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Caim le 12 août 2009 à 09:57:10
Il y a t'il des manga sur ROME ? [:fufufu] et si oui quels sont leur qualité  [:jump]

Très peu, voire même aucun. En fait, les jap' s'en contrebalancent de l'époque romaine, et d'ailleurs il me semble que c'est archange qui avait dit récemment que les japonais se trompent régulièrement entre la Rome Antique et la période Grèce antique âge d'or, confondant sans arrêt ces 2 époques. Ils ont aimé Saint Seiya par l'aspect mythologie qui à mon avis doit réellement les intéresser, mais après, la politique romaine, faut pas trop en demander à la jeunesse cosplay...

Ce qui les intéresse, c'est foulards sur le cou et les fringues bariolés en dentelle de la belle noblesse européenne ; le reste, osef pour eux. Et je ne pense pas que les toges pourpres romaines leurs soient réellement fun à faire pour les soirées cosplay  [:petrus]

Conclusion : fringues exotiques (en vue d'un cosplay) = manga  [:fufufu]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 12 août 2009 à 10:44:23
Ce qui les intéresse, c'est foulards sur le cou et les fringues bariolés en dentelle de la belle noblesse européenne ; le reste, osef pour eux.

Je suis pas japonais mais moi aussi ça m'intéresse ce genre de chose. [:petrus yes]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: LGC le 12 août 2009 à 19:08:13
Il y a t'il des manga sur ROME ? [:fufufu] et si oui quels sont leur qualité  [:jump]

Très peu, voire même aucun. En fait, les jap' s'en contrebalancent de l'époque romaine, et d'ailleurs il me semble que c'est archange qui avait dit récemment que les japonais se trompent régulièrement entre la Rome Antique et la période Grèce antique âge d'or, confondant sans arrêt ces 2 époques. Ils ont aimé Saint Seiya par l'aspect mythologie qui à mon avis doit réellement les intéresser, mais après, la politique romaine, faut pas trop en demander à la jeunesse cosplay...

Quel bande de niaiseux  [:haha pfff] ils se rendent pas compte qu'ils pourraient pourrais faire un manga vachement badass avec l'histoire Romaine  :haha:
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Cedde le 17 août 2009 à 19:27:22
En même temps, les toges romaines, c'est un peu la mayrde à enfiler pour une liberté de mouvement assez discutable. :D
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: LGC le 17 août 2009 à 22:22:58
Oui mais c'est la classe  8)
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Cedde le 17 août 2009 à 22:39:55
C'est sûr que ça explose les jupettes grecques. [:aloy]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 22 août 2009 à 13:46:37
Niveau liberté de mouvement je préfère les kimono moi. [:lol]
Et niveau jupettes celles des japonaises. [:petrus yes]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: SSK le 22 août 2009 à 14:38:10
On s'en doutait  :D
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 22 août 2009 à 14:43:23
De rien! C'est toujours un plaisir d'alimenter les clichés sur moi. [:aie]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Oiseau Vermillon le 22 août 2009 à 14:45:18
Une vraie star people ce Benji =) .
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 22 août 2009 à 14:49:37
Voila a défaut d'être une divinité.... [:lol]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Oiseau Vermillon le 22 août 2009 à 15:00:07
C'est toujours ça de pris [:aloy] .
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Cedde le 22 août 2009 à 17:39:58
Benji, c'est notre mascotte Otageek que tous les fora de japoniaiseries nous envient. [:petrus]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 22 août 2009 à 17:45:14
Et toi tu suis, malgré toi, mon sillage Cedde. [:lol]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Cedde le 22 août 2009 à 17:47:42
La Kawaii Rescue Force me protège. [:sparta2]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 23 août 2009 à 18:57:52
Plus maintenant! Et c'est ton maitre qui te le dit! :haha:
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Cedde le 23 août 2009 à 19:10:27
Passe à la couleur, Benji'. Après on discutera entre hommes avec des avatars de jeune fille sexy et de pépé en forme.  [:sparta2]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 23 août 2009 à 19:11:56
Ça fait depuis un moment que j'en demande un en couleur. [:haha pfff]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Cedde le 23 août 2009 à 19:21:56
(http://img257.imageshack.us/img257/7316/haku.jpg)

 :o
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 23 août 2009 à 19:24:53
T'as pas mieux? :o
Bon c'est pas grave je m'en contenterais, normal venant d'un disciple comme toi. :o

Sinon merci c'est sympa. [:jump]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Cedde le 23 août 2009 à 19:27:12
(http://img19.imageshack.us/img19/4567/hakug.jpg)

 :o :o
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 23 août 2009 à 19:27:49
J'ai dis mieux! :o :o

Edit : Bon arrête ça sinon on va dire qu'on flood. Ça ira les avatars merci pour tout Cedde. [:jap]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Cedde le 23 août 2009 à 19:42:41
T'as qu'à t'en faire un. :o :o :o
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 23 août 2009 à 20:00:45
Insolent, je vais t'apprendre moi a me parler sur ce ton. :o :o :o
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Aquila le 27 août 2009 à 00:22:06
dis Arch' (ou quelqu'un d'autre) ça veut dire quoi ça? Comic(整理中)
bon "comic"= BD ça c'est bon mais "整理中" j'ai regarder sur google trad et ça ma mis au cabinet donc je ne comprend pas tout  [:lol]
merci d'avance  [:miam]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Cedde le 28 août 2009 à 20:07:24
Bijour, j'aimerais savoir si quelqu'un pouvait me traduire les noms suivants, ce sont des pistes de l'OST de Kuroshitsuji :

3. 坊ちゃんに紅茶とスコーンを
6. 執事たるもの
7. 裏社会の秩序
16. 英国の闇
17. 二度と戻らない大切な…
18. 王手を
20. マダム・レッドの思い出に~1レディ・レッド
21. マダム・レッドの思い出に~2リコリスの色

3. 人形の館
7. “神”に仕えし者
13. 誇り高き女王の狗

4. 貴方の声が色褪せようとも、盟約の歌がその胸に届きますように。
5. 月の雨

Merci d'avance. [:jap]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 28 août 2009 à 20:23:16
Tiens aquila je connais ce perso. [:lol]
Accessoirement on pourrais avoir la source de ton truc merci! :D

Sinon Cedde ça me semble très victorien ces titres. [:jap]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Aquila le 28 août 2009 à 20:26:46
Tiens aquila je connais ce perso. [:lol]
Accessoirement on pourrais avoir la source de ton truc merci! :D
oui moi aussi je la connait  [:lol]
avoir quoi comme source?  [:fufufu]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Cedde le 28 août 2009 à 20:34:10
De l'avatar.

Sinon Cedde ça me semble très victorien ces titres. [:jap]

Kuroshitsuji oblige. [:aloy]

Et si tu te sens capable d'en traduire quelques-uns, n'hésite pas. :D
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Aquila le 28 août 2009 à 21:20:57
bah je n'ai pas vraiment de source, je l'ai trouvais ici
http://foro.cemzoo.com/albumes/90396-narutohinata/2638-lucky-star/f24816.html (http://foro.cemzoo.com/albumes/90396-narutohinata/2638-lucky-star/f24816.html)
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 28 août 2009 à 22:11:19
Non pas de l'avatar mais de ton texte! [:jap]

La petite Misao, elle est culte.... [:petrus yes]
Misao (http://www.youtube.com/watch?v=xQ4T-QGKoAs#normal)
La règle des trois secondes n'est pas valable dans toutes les situations hélas.... :'(
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Aquila le 28 août 2009 à 22:43:42
moi perso je l'adore, je trouve que l'on se ressemnble beaucoup aussi bien pysiquement et mentalement  [:lol]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Cedde le 28 août 2009 à 22:45:36
*Essaie d'imaginer Aquila d'après sa dernière déclaration* [:fufufu]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 28 août 2009 à 22:46:43
*Essaie d'imaginer Aquila d'après sa dernière déclaration* [:fufufu]

Moi j'y arrive très bien! [:jap]
Sérieusement je vois mieux le genre de fille que tu est maintenant. [:lol]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Aquila le 28 août 2009 à 22:47:42
nan mais c'est vrai je suis brune avec un carré plongeant (bon ok j'ai pas les yeu jaune mais noir) et je suis une grosse chieuse dégenté et malhadroite  [:lol]

*Essaie d'imaginer Aquila d'après sa dernière déclaration* [:fufufu]

Moi j'y arrive très bien! [:jap]
Sérieusement je vois mieux le genre de fille que tu est maintenant. [:lol]
merde démasquer  [:lol]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Oiseau Vermillon le 28 août 2009 à 22:51:28
Waouh !!

Passionnant !
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 28 août 2009 à 22:52:25
merde démasquer  [:lol]

Et ouais, je connais pas beaucoup de séries mais il a fallut que tu tombe sur celle que j'adore. [:lol]

Waouh !!

Passionnant !

 [:haha pfff]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Cedde le 28 août 2009 à 22:53:18
Waouh !!

Passionnant !

+ 1, Kami-sama yo. [:aloy]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Aquila le 28 août 2009 à 22:54:06
Waouh !!

Passionnant !
quand on aura besoin d'une cloche on te sonneras OV  [:aloy]

merde démasquer  [:lol]

Et ouais, je connais pas beaucoup de séries mais il a fallut que tu tombe sur celle que j'adore. [:lol]
zut  [:lol]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 28 août 2009 à 22:55:52
+ 1, Kami-sama yo. [:aloy]

Ah ouais mince il y a des trucs a pseudo traduire c'est vrai.... [:lol]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: San999 le 31 août 2009 à 00:26:22
Ah! Au fait, un site intéressant pour un dictionnaire de japonais en ligne (http://tangorin.com/). Bon, c'est du japonais-anglais, mais il est très très complet. Autant dans le répertoire que dans la forme, on peut entrer les mots en anglais, kanjis, hiraganas, katakanas ou romaji, il y a aussi des tables de kanjis, etc. Je vous laisse faire le tour.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Cedde le 31 août 2009 à 00:28:15
Nan mais avec tout ça, vous masquez ma demande de traduction. [:haha pfff]

3. 坊ちゃんに紅茶とスコーンを
6. 執事たるもの
7. 裏社会の秩序
16. 英国の闇
17. 二度と戻らない大切な…
18. 王手を
20. マダム・レッドの思い出に~1レディ・レッド
21. マダム・レッドの思い出に~2リコリスの色

3. 人形の館
7. “神”に仕えし者
13. 誇り高き女王の狗

4. 貴方の声が色褪せようとも、盟約の歌がその胸に届きますように。
5. 月の雨

 [:aloy]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Oiseau Vermillon le 31 août 2009 à 00:32:45
L'occasion rêvée (pour toi [:aloy] ) d'essayer le site que San a eu la gentillesse de partager avec nous  [:jap] .
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Cedde le 31 août 2009 à 12:48:57
Nan mais ce n'est pas les dictionnaires qui me font défaut mais je suis une bille pour séparer les mots et comprendre les constructions des phrases. ^^U

Enfin, je sais en traduire quelques-uns (comme le 20 et le 21) mais je préfère avoir une confirmation d'un pro. :D
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 31 août 2009 à 20:18:41
Allez je brise mon silence, par pur devoir! ::)
Dis toujours ce que tu as traduit...

Perso : (en anglais par ce que ça rend mieux et bien sur c'est de la traduction littérale brute.)

20. マダム・レッドの思い出に~1レディ・レッド -----> Madame Red's Memories~1 Lady Red
21. マダム・レッドの思い出に~2リコリスの色 -----> Madame Red's Memories~2 Liquorice color.


Voici quelques autres...

16. 英国の闇 ---> England's Darkness
3. 人形の館 ----> Doll's House
5. 月の雨 ------> Moon's rain
18. 王手を -----> Checkmate (vraisemblablement)

Un dernier pour se marrer! (parce que ça deviens hard et que j'ai plus suivis les cours après.)

7. 裏社会の秩序----> Reverse side Society's Order


Bien sur je ne suis pas expert et mon dico électronique est dépassé.... [:sweat]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: SSK le 31 août 2009 à 20:21:50
Ouai, Benji est toujours là [:sparta1]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 31 août 2009 à 20:23:30
Ouais je ne suis pas mort.... du moins pas encore. [:fufufu]

Et bon dieu que ça faisait un bail que j'avais pas pseudo traduit du jap comme ça.  [:sweat]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Cedde le 31 août 2009 à 21:20:40
Allez je brise mon silence, par pur devoir! ::)

Quelle abnégation.  [:onion tears]

J'avais réussi à en traduire cinq mais je voulais une confirmation (surtout pour deux d'entre eux) :

Citer
20. マダム・レッドの思い出に~1レディ・レッド [Les souvenirs de Madam Red (1) Red Lady]
21. マダム・レッドの思い出に~2リコリスの色 [Les souvenirs de Madam Red (2) La couleur du réglisse (alors là, je capte pas d'où ça sort, c'est pourquoi je voulais une confirmation :D)]

16. 英国の闇 [Les Ténèbres de l'Angleterre]
3. 人形の館 [La Maison des poupées]
5. 月の雨 [Pluie de Lune (idem, je comprends pas d'où ils le sortent)]

Merci bien. [:aloy]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 31 août 2009 à 21:28:52
Bah de rien mais tu semble avoir bien pigé le truc. [:jap]
Pour ce qui est du reste c'est plus délicat même avec mon matos... ah maudits enclitiques. [:lol]

Edit : Ah la 7 (en dessous de la maison de poupée) on pourrais vaguement la traduire par "serviteur de 'dieu' ". [:fufufu] (je doute un peu quand même)

Edit 2 : tin t'as pas cherché on the web des traducs de ces titres? Ça m'étonnes qu'il n'y ai rien quand même. [:what]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: DeathMask28 le 02 septembre 2009 à 14:58:31
Et bon dieu que ça faisait un bail que j'avais pas pseudo traduit du jap comme ça.  [:sweat]

merci, OV t'en prie  [:jap]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Archange le 18 septembre 2009 à 17:14:05
Bijour, j'aimerais savoir si quelqu'un pouvait me traduire les noms suivants, ce sont des pistes de l'OST de Kuroshitsuji :

3. 坊ちゃんに紅茶とスコーンを
6. 執事たるもの
7. 裏社会の秩序
16. 英国の闇
17. 二度と戻らない大切な…
18. 王手を
20. マダム・レッドの思い出に~1レディ・レッド
21. マダム・レッドの思い出に~2リコリスの色

3. 人形の館
7. “神”に仕えし者
13. 誇り高き女王の狗

4. 貴方の声が色褪せようとも、盟約の歌がその胸に届きますように。
5. 月の雨

Merci d'avance. [:jap]

je note :o
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Caim le 18 septembre 2009 à 19:40:45


Ben en fait pour tout ce qui est papiers officiels, etc ils utilisent leur système de datation :o

Là par exemple on est en l'an 21 de l'ère heisei, chaque ère correspondant à un empereur. Ca implique donc aussi de connaitre la durée des règnes de chaque empereur pour ^etre sur de pas se planter dans les calculs ou les conversions calendrier jp-gregorien. Encore en ce moment ca va car l'ère shôwa a duré de 1926-1989 et l'ère heisei est depuis 1989. Par contre avant de 19ème siècle il était fréquent que les empereurs ne durent que 3-4 ans, ce qui veut dire que concrètement les gens avaient besoin de connaitre au moins une douzaine d'ères pour les dates concernant leur vie de tous les jours.

Je reviens là-dessus, c'est juste incroyable, j'en avais jamais entendu parler... pas même une once, que dalle. Mais du coup, y aura pas un "manque" d'empereur à compter à un moment donné ?  [:petrus] J'veux dire, même s'ils sont nombreux, on doit en faire le tour pour finir, et il se passe quoi alors ?! On recommence mais à l'envers ? p^p

Autre chose si tu veux bien (ou pas, c'est toi qui vois après tout  :D) : A l'école (oui, c'est loin), l'histoire agitée du Japon allié au Nazi pendant la 2GM, c'est tabou ou ça en parle normalement comme une époque qui a merdé ? Je vois pas la même repentance qu'en Allemagne, mais j'me suis toujours posé la question.

Sinon, au ciné, les films étrangers, ça marche bien ? C'est quel genre de film que les jap' préfèrent des productions US-étrangères d'habitude ?

Et oui, fallait le locker dès le début ce topic  :o
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Cedde le 18 septembre 2009 à 20:20:34
Tiens au fait, puisqu'on en parle, le documentaire "Apocalypse" sur la SGM est diffusé au Japon ou non ? Vu que Kenji Kawai réalise la musique et que la NHK est sur le coup, ça doit être le cas.
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: RaHoW le 21 septembre 2009 à 17:36:55
Autre chose si tu veux bien (ou pas, c'est toi qui vois après tout  :D) : A l'école (oui, c'est loin), l'histoire agitée du Japon allié au Nazi pendant la 2GM, c'est tabou ou ça en parle normalement comme une époque qui a merdé ? Je vois pas la même repentance qu'en Allemagne, mais j'me suis toujours posé la question.

La défaite du Japon n'a pas du tout été traité de la même manière que celle de l'Allemagne ---> tout a été mis sur le dos du premier ministre, rien sur celle de l'empereur où du peuple. En échange, le Japon s'est farcis 7 ans d'occupation + la parenté divine des empereurs a été purement et simplement annulé.
Il n'y a donc pas vraiment eu de repentance officielle, mais ceci s'explique peut être plus par le fait que le peuple japonais a franchement payer le prix fort en prenant 2 bombes A sur le coin de la figure, Mais des pays ont tout de même obtenus toutes sortes de réparations concrètes (j'ai plus les exemples en têtes) de manières plus discrètes.
Reste que ça fait débat au Japon, les pacifistes voulant officialiser une demande de pardon, les "nostalgiques" étant totalement contre...
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Archange le 22 septembre 2009 à 20:15:26

Je reviens là-dessus, c'est juste incroyable, j'en avais jamais entendu parler... pas même une once, que dalle. Mais du coup, y aura pas un "manque" d'empereur à compter à un moment donné ?  [:petrus] J'veux dire, même s'ils sont nombreux, on doit en faire le tour pour finir, et il se passe quoi alors ?! On recommence mais à l'envers ? p^p

Autre chose si tu veux bien (ou pas, c'est toi qui vois après tout  :D) : A l'école (oui, c'est loin), l'histoire agitée du Japon allié au Nazi pendant la 2GM, c'est tabou ou ça en parle normalement comme une époque qui a merdé ? Je vois pas la même repentance qu'en Allemagne, mais j'me suis toujours posé la question.

Sinon, au ciné, les films étrangers, ça marche bien ? C'est quel genre de film que les jap' préfèrent des productions US-étrangères d'habitude ?


En plus les empereurs ne font pas en sorte de décéder le 1er janvier, donc faut aussi calculer les années passés par rapport aux ères et aux mois auquels elles ont commencées :o

Ca devait être sympa aux époques où ca changeait d'empereur tous les 3-4 ans  [:hurle]

La 2eme GM c'est pas trop médiatisé en effet :o

Pour les films étrangers, les productions US popcorn marchent bien (spiderman, harry potter etc). Sinon y'a aussi bien sûr beaucoup de films jp ultra populaires là bas et quasiment inconnus chez nous.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Rikimaru le 21 février 2010 à 10:36:59
Simple petite question :
Quelle est l'orthographe du nom du dieu de la Lune japonais ? Tsukiyomi ou Tsukuyomi ?

J'aurais tendance à dire que c'est la version avec tsuki (car ça veut dire "lune" si je me trompe pas, mais étant donné mes faibles connaissances en japonais, je ne suis sûr de rien). Cependant, dans Naruto, c'est le tsuku qui à l'air de prédominer alors je m'interroge.

Merci de votre aide
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 21 février 2010 à 11:09:05
Selon la grande source universelle (Wikipedia [:aie]) les deux se disent mais apparemment c'est Tsukuyomi la vraie appellation. [:jap]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Rikimaru le 21 février 2010 à 12:10:12
Ok, merci bien. Bon, faudra peut-être que j'y modifie dans ma fic alors [:sweat].
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Oiseau Vermillon le 21 février 2010 à 12:40:35
Une fic Naruto :o ?
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Rikimaru le 21 février 2010 à 13:57:35
Non, non, Saint Seiya [:jap]

Consultable sur le forum d'ailleurs, si le coeur t'en dis [:onion hi]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Oiseau Vermillon le 21 février 2010 à 15:02:29
Vraiment si le cœur m'en dit alors, j'ai abandonné les fanfics Saint Seiya depuis près de deux ans pour je ne sais quelle raison.

Quoiqu'il en soit, si je me remets aux fanfics, je lirai la tienne avant celle de Kodeni :o .
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Rikimaru le 21 février 2010 à 15:07:46
Quoiqu'il en soit, si je me remets aux fanfics, je lirai la tienne avant celle de Kodeni :o .

Je suis pas sûr que ça te fera renouer avec la fanfic StS, mais merci ;)
J'en prends bonne note [:jap]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: ArayashikiAlaya le 21 février 2010 à 21:44:16
Les passages erotiques de la fanfic -16 de Kod ne te tentent pas plus que ça  OV? :D
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Max le 21 février 2010 à 22:30:06
Tiens, moi j'ai une question.

J'ai souvent entendu dire que le le son "u" (comme dans uranium) n'existait pas en jap et que ça se prononçait uniquement "ou" (comme dans boue).

Le truc c'est qu'il me semble bien, dans certains animes ou encore dans certaines chansons (ouais alors c'est rare, le jap chanté j'ai du mal) avoir entendu un "u" a plusieurs reprises (notamment, je me rappelle que ça m'avait interpellé, le Rukia de Bleach - chose encore plus criante qu'en VF on avait droit à un Roux kyah des plus ridicules). Et dans les chansons c'est vraiment pires, je sais pas si c'est un effet de style mais j'ai eu droit à plusieurs fin de phrases se terminant sur un "uuuu" bien appuyé, bien net.

Alors ? Ouate the feuque ?
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Galac le 22 février 2010 à 01:12:57
SSK en avait parlé dans je ne sais plus quel topic. Et je suis du même avis que lui, à savoir que le "u" japonais se situe entre le "u" et le "ou" français. Quelque chose entre les deux quoi. Même si j'aurais tendance à penser qu'on se rapproche véritablement plus du "u" que du "ou" (voir Shiryû, Mû par exemple), contrairement à l'idée assez répandue sur le net ou ailleurs.

Mais je suis d'accord avec toi, je trouve exaspérant d'entendre en français des noms comme Rukia prononcé "Roukia" ou "Komoui" pour Komui ^^"
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: ArayashikiAlaya le 22 février 2010 à 01:40:22
C'est non seulement un son intermédiaire, je confirme, mais aussi un son qui peut varier selon le contexte "eu" (surtout en finale, Archange me rectifiera si je dis une bêtise), "ou", ou muet style mettre une voyelle entre deux consonnes qui se suivent pour rendre les termes étrangers, ou exceptionnellement "u"  [:jap]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Max le 22 février 2010 à 09:35:45
Je ne suis donc ni fou ni sourd. Ouf. Merci.

Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Archange le 22 février 2010 à 10:48:53
C'est non seulement un son intermédiaire, je confirme, mais aussi un son qui peut varier selon le contexte "eu" (surtout en finale, Archange me rectifiera si je dis une bêtise), "ou", ou muet style mettre une voyelle entre deux consonnes qui se suivent pour rendre les termes étrangers, ou exceptionnellement "u"  [:jap]

Plutôt entre le "ou" et "u". Pour le "eu" ca n'existe pas en japonais, et c'est pourquoi Deuteros ou leukos sont respectivement restranscrits "Defuterosu" ou "refukosu" en katakana, le "*efu" remplacant le "*eu"
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Kodeni le 22 février 2010 à 11:32:40
OV : t'en que tu t'y mets, moi ca me va.

Ara : d'ou il s'agit d'une fic erotique et interdite aux moins de 16 ans ?!
Tu la lirais tu le saurais et ca t'eviterait d'en faire une fausse et mauvaise pub.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: ArayashikiAlaya le 22 février 2010 à 12:23:47
OV : t'en que tu t'y mets, moi ca me va.

Ara : d'ou il s'agit d'une fic erotique et interdite aux moins de 16 ans ?!
Tu la lirais tu le saurais et ca t'eviterait d'en faire une fausse et mauvaise pub.
J'essayais juste d'attirer des lecteurs  :D
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Kodeni le 22 février 2010 à 12:40:18
Justement, ma fic ce n'est pas que ca. Il y a du sexe sugguere, certes, mais ce n'est qu'un infime element qui compose la fiction.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: paladin shura le 22 février 2010 à 13:21:54
Justement, ma fic ce n'est pas que ca. Il y a du sexe sugguere, certes, mais ce n'est qu'un infime element qui compose la fiction.

Je connais pas cette pratique, mais ça a l'air bien crade.
je vais peut-être aller la lire, alors. [:petrus]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: ArayashikiAlaya le 22 février 2010 à 14:15:27

je vais peut-être aller la lire, alors. [:petrus]
Tu vois, ça marche: marketing de bas étage mais marketing efficace (en fait c'est pareil)  :D
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Kodeni le 22 février 2010 à 15:20:28
Ok, je te laisse continuer a dire des cochoncetes dessus Ara.
D'ailleurs j'attends toujours que tu ailles y jeter un oeil.


Pal : tu veux le lien direct de la fic ?
Sinon elle est dispo sur le forum.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: ArayashikiAlaya le 22 février 2010 à 15:26:20
Ok, je te laisse continuer a dire des cochoncetes dessus Ara.
D'ailleurs j'attends toujours que tu ailles y jeter un oeil.


Pal : tu veux le lien direct de la fic ?
Sinon elle est dispo sur le forum.
En fait tu devrais remettre le lien direct vers ta fan fic sur ton topic de présentation: les lecteurs son souvent de grands paresseux: sur mon blog personne n'a jamais cliqué sur un roman que j'ai écrit il y a sept ans, je suis donc rôdé. Merci Archange de tes précisions au vol (faudra que je pense à mettre la méthode assimil à la poubelle)
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: paladin shura le 22 février 2010 à 17:10:56

Pal : tu veux le lien direct de la fic ?
Sinon elle est dispo sur le forum.

Je n'ai jamais vraiment lu de fic plus grande que deux ou trois pages, je fais un blocage devant du saint seiya sans images, je crois [:lol]

mais un de ces quatre, j'irai probablement y jeter un coup d'oeil, depuis le temps que j'en entends parler. [:jap]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Kodeni le 22 février 2010 à 17:12:28

Pal : tu veux le lien direct de la fic ?
Sinon elle est dispo sur le forum.

Je n'ai jamais vraiment lu de fic plus grande que deux ou trois pages, je fais un blocage devant du saint seiya sans images, je crois [:lol]

mais un de ces quatre, j'irai probablement y jeter un coup d'oeil, depuis le temps que j'en entends parler. [:jap]
En effet, ma fic dure plus de 30 chapitres pour l'instant et est loin d'être finie.

Mais j'attends tes impressions avec une grande impatience [:jap].
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: DeathMask28 le 23 février 2010 à 02:14:36
kod', et comment tu fais pour ecrire le scenar'?

t'as deja pensé À tout, c'est au fur et À mesure? tu sais où tu veux aller mais pas comment y aller.

raconte
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: ArayashikiAlaya le 23 février 2010 à 02:15:42
ou plutôt laisse trainer des liens partout ^^
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Kodeni le 23 février 2010 à 12:14:09
kod', et comment tu fais pour ecrire le scenar'?

t'as deja pensé À tout, c'est au fur et À mesure? tu sais où tu veux aller mais pas comment y aller.

raconte
En fait je sais dès le départ où je vais aller.
Je connais également les grandes lignes qui m'y conduiront.
Et c'est en allant d'une grande ligne à une autre que des petits ajouts scènaristiques me semblent intéressants à ajouter afin d'étoffer l'intrigue.

Rien que le second arc (pas encore publié) prend une proportion qui dépasse largement ce que j'aurai voulu faire. Mais plus j'avance et plus je trouve d'opportunités scènaristiques à rajouter.

Pourquoi ?! Tu es intéressé ?!
Pour rappel des liens, comme le dit Ara, la fiction est
disponible à cette adresse : http://kodeni.saintseiya.tv/c0.htm (http://kodeni.saintseiya.tv/c0.htm)
et on en parle ici sur le forum : http://forum.saintseiyapedia.com/index.php/topic,528.0.html (http://forum.saintseiyapedia.com/index.php/topic,528.0.html)
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: ArayashikiAlaya le 25 avril 2010 à 14:40:39
Je suis tombé sur ce site.
http://www.crapulescorp.net/ (http://www.crapulescorp.net/)
A mon niveau ça m'a l'air bien. Qu'en pense les spécialistes?
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: AquariusVintage le 26 avril 2010 à 10:51:59
Je suis tombé sur ce site.
http://www.crapulescorp.net/ (http://www.crapulescorp.net/)
A mon niveau ça m'a l'air bien. Qu'en pense les spécialistes?

Je n'y connais vraiment pas grand chose au Japonais donc je n'ai pas d'avis pertinent là-dessus.
Mais un cours que je peux te conseiller, c'est le cours proposé gratuitement par la NHK (radios et télés publiques japonaises). Avec ça tu as des leçons en MP3 et PDF. Donc non seulement tu vois la leçon écrite en français, japonais et phonétique, mais en plus tu as l'audition qui accompagne le cours. Ce sont des leçons basées sur des situations courantes de la vie (la première leçon concerne une arrivée dans un aéroport et la personne se présente). Ma copine suit ces leçons et elles les trouve pas mal du tout.

Si jamais tu testes le lien que tu viens de donner, n'hésite pas à donner ton avis, il y aura peut-être des gens intéressés ;)
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Kodeni le 26 avril 2010 à 15:25:25
Je pense que l'idéal vraiment c'est de trouver un prof de jap en fait.
Voilà pourquoi j'ai ralenti mon projet d'apprentissage de la langue.

Sinon Ara, tu as reçu mon MP pour la fic  :D ?
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: ArayashikiAlaya le 26 avril 2010 à 15:34:51
Je pense que l'idéal vraiment c'est de trouver un prof de jap en fait.
Voilà pourquoi j'ai ralenti mon projet d'apprentissage de la langue.

Sinon Ara, tu as reçu mon MP pour la fic  :D ?
Tout à fait: j'ai commencé à lire doucement entre deux séquences de révisions et deux dessins animés tirés de Matsumoto  [:jap]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Kodeni le 26 avril 2010 à 16:20:57
Je pense que l'idéal vraiment c'est de trouver un prof de jap en fait.
Voilà pourquoi j'ai ralenti mon projet d'apprentissage de la langue.

Sinon Ara, tu as reçu mon MP pour la fic  :D ?
Tout à fait: j'ai commencé à lire doucement entre deux séquences de révisons et deux dessins animés tirés de Matsumoto  [:jap]
Ok.
N'hésite pas à donner ton avis ici : http://forum.saintseiyapedia.com/index.php/topic,528.0.html (http://forum.saintseiyapedia.com/index.php/topic,528.0.html)
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Kodeni le 10 mai 2010 à 23:12:49
NEWS

Avis aux amateurs de la région parisienne :

Citation de: Manga-News
Ouverture de Tozai
Nous avons le plaisir de vous annoncer l'ouverture prochaine d'un tout nouvel espace culturel dédié au Japon et à l'Asie: Tozai !
 
La boutique proposera:

- Un salon de lecture à l’étage, musique à faible volume, canapés, fauteuils, méridiennes pour se détendre tout en lisant.
- Un salon de thé dédié aux produits asiatiques au rez-de-chaussée.
- Un coin boutique, proposant des produits, accessoires, goodies japonais.

   
(http://www.manga-news.com/public/Dossiers%20manga%201/News%202009%20%282%29/news%202009%20%283%29/tozai_mai_news2010.JPG)

Des ateliers seront organisés régulièrement sur différents thèmes, allant de la culture classique à la culture moderne japonaise (Furoshiki, Kamishibai, Origami, Calligraphie, Mangas, Ikebana, Confection de bijoux, Jeux de Go...) Sans oublier des évènements organisés avec nos partenaires (projections, défilés, vente privée, promotion d’artistes, rencontres entre cosplayers....)!
 
Tozai ouvrira ses portes le samedi 05 juin 2010
La boutique sera ouverte du mardi au dimanche.
- mardi à jeudi de 12h30 à 20h30
- vendredi à samedi de 11h30 à 21h30
- dimanche de 14h00 à 19h00


Où ?
82 rue de Cléry 75002 Paris
www.tozai.fr (http://www.tozai.fr)
[/quote]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: AquariusVintage le 12 mai 2010 à 10:15:47
Merci pour l'info, j'en connais qui voudront aller faire un tour. Je vais faire suivre l'info.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Caim le 21 mai 2010 à 11:40:29
C'est normal si le youtube japonais ("nicovideo") est encore plus bordélique que je le pensais ?!
Déjà, sur chacune des vidéos, ta 300 textes qui s'affichent sauvagement, au point de ne plus rien voir sur l'écran, et même pendant des doc.
Comment c'est déjà possible de lire leurs conneries qui passent à la vitesse de la lumière, même si en bon ethnologue, j'ai quand même réussi à décrypter que " wwwwwwww" voulait dire le "ahahahaha" bien franchouillard. Je progresse.

Et j'ai été très surpris de voir des séries comme "Dexter"  en japonais (avec doublage donc), je ne pensais pas que ça pouvait marcher (et ne serait-ce que voir des jap' doubler la série), je me demande d'ailleurs si les séries us sont populaires là-bas.





Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 21 mai 2010 à 17:21:56
C'est normal si le youtube japonais ("nicovideo") est encore plus bordélique que je le pensais ?!

Tout a fait! Ça surprends n'est ce pas? [:aie]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Caim le 24 mai 2010 à 13:04:12
Tout a fait! Ça surprends n'est ce pas? [:aie]

Bah disons que c'est mal barré que j'y revienne régulièrement là
Par contre, j'ai vu une vidéo assez amusante avec des jap qui essayaient de traduire un épisode du Meikai ... en français ! Le problème c'est qu'ils traduisaient tout littéralement, et ça vaut presque nos propres doublages français :D
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: LGC le 25 mai 2010 à 00:13:28
Il y a des épisodes du meikai en français ?  [:chiyo1]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Kodeni le 25 mai 2010 à 10:57:45
Il y a des épisodes du meikai en français ?  [:chiyo1]
Si j'ai bien compris, ce sont les japonais qui font le doublage.
Un truc de fans quoi.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Caim le 31 mai 2010 à 15:38:45
Pour ceux qui sont inscrits sur nicovideo :

http://www.nicovideo.jp/watch/sm8737739 (http://www.nicovideo.jp/watch/sm8737739)

Ça se déguste avec bonheur.
En fait, les japonais ont repris le meilleur du langage français et l'ont merveilleusement bien agrémentés :

Un exemple parmi d'autres :
Dohko avec les bronzes contemplant les gold cloth réunis devant le mur des lamentations :

Seiya : Putain, c'est complexe
Dohko : Et ouais, c'est pour ça qu'on m'appelle Roshi
Shaka : On vous appelle Roshi parce que vous êtes un vieillard, pas parce que vous avez des plans complexes
Mû : C'est possible aussi, mais on s'en tape de toute façon, on a pas vraiment le temps

 :D (avec l'accent jap, c'est un pur plaisir)
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Max le 01 août 2010 à 20:25:13
Bonjour les amis, j'ai une question idiote mais qui me pose quelques problèmes en recherche sur le net à cause de sa banalité : comment dit-on "et", comme dans " laurel et hardy" par exemple ? "ya" ?
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: LGC le 01 août 2010 à 20:27:47
Non pas qe je sois nun expert mis j'ai souvent entendu un mot qui se prononce "chossté" quand il faillait une liaison.  [:fufufu]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 01 août 2010 à 20:30:03
"To"
Ushio to Tora par exemple. [:jap]
YouTube - Broadcast Yourself. (http://www.youtube.com/watch?v=-TWDkvNuov8#)
 [:aie]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Max le 01 août 2010 à 20:40:06
Ah ben tiens j'y ai pas pensé. Merci !
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 01 août 2010 à 20:44:13
J'ai pas fait grand chose.
D'un autre coté si c'était pas si vieux dans ma mémoire je t'aurais certainement un peu plus aidé. Parce que je me demande si il y a pas des règle de grammaire a la con avec "Ya" justement.

Ah bien tiens... (le lien vaut ce qu'il vaut hein mais c'est ça en gros)
http://www.tevader.com/japonais/particules/particule-ya.php (http://www.tevader.com/japonais/particules/particule-ya.php)
 [:lol]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Max le 01 août 2010 à 21:17:07
Mmh...dans le cas qui m'occupe il s'agit bien de désigner deux entités présentes et spécifiques, donc je pencherai plus pour le "to".

Après je ne suis pas certain d'avoir compris leur exemple  [:lol].
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 01 août 2010 à 21:19:39
Bon j'ai pas mes cours sous la main mais "to" c'est quand tu dis "l'un et l'autre" et "ya" quand il y a une idée de liste exhaustive... genre "ça et ça et ça et ça..." [:fufufu]
Je sais plus ça fais un bail. [:sweat]

Mais bref ouais c'est "to" qui t'intéresse dans ton exemple. [:jap]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Kodeni le 01 août 2010 à 22:52:26
Mince, Benji je ne savais pas que tu maitrisais les bases.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 01 août 2010 à 22:55:25
Bof je gérais mieux avant... ça fait des années que j'ai arrêté cette langue. 2004 exactement.... [:jap]
Mais bon là je peux encore dire des conneries hein... [:aie]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Kodeni le 01 août 2010 à 22:56:59
Bof je gérais mieux avant... ça fait des années que j'ai arrêté cette langue. 2004 exactement.... [:jap]
Mais bon là je peux encore dire des conneries hein... [:aie]
Tu as appris comment ?
Prof ? Bouquin ? Correspondant ?
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 01 août 2010 à 23:04:30
Dans l'ordre bouquins et profs.... particulier dans un premier temps, une française qui a vécu au moins 30 ans la bas et après pendant une très courte durée (1 mois) au Lansad de Grenoble... une jeune femme japonaise qui causait uniquement dans sa langue maternelle ou en anglais...

Je me souviendrais toujours qu'on aurait pu me mettre directement dans le niveau intermédiaire a la vue de ce que j'avais remplis dans le test d'admission.. mais j'ai voulu simplement redescendre d'un niveau parce que je me sentais pas. Et le premier jour bam contrôle, c'était marrant! ::)

Mais c'est vieux tout ça, je suis pas quelqu'un de très dévoué a une cause... je lâche vite tout ce que je fais quand ça m'ennuie... j'étais peut être doué mais voila quoi. [:sweat]

Edit : Ah et j'ai plein de talents cachés aussi.... c'est pas moi qui le dis. [:lol] [:lol]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Kodeni le 01 août 2010 à 23:18:03
Ah ouais, félicitations dans ce cas.
Moi le problème c'est que je préfère travailler avec un prof et que chez moi il n'y en a pas.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: ArayashikiAlaya le 02 août 2010 à 00:06:53


Edit : Ah et j'ai plein de talents cachés aussi.... c'est pas moi qui le dis. [:lol] [:lol]
Ils ne sont cachés qu'à tes yeux car nous sommes nombreux à les reconnaître à ton corps défendant  [:jap]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 02 août 2010 à 07:58:50
Moi vivant je n'accepterais jamais ça. :o
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Kodeni le 02 août 2010 à 15:57:46
Moi vivant je n'accepterais jamais ça. :o
Enfin bon, si c'est reconnu quand tu es mort ça ne sert plus à grand chose [:fufufu].
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 02 août 2010 à 16:02:22
Clair justement c'est ça qui est bon. [:petrus jar]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Kodeni le 02 août 2010 à 16:06:09
Clair justement c'est ça qui est bon. [:petrus jar]
On n'a clairement pas les mêmes définitions du bonheur alors [:sweat].
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 02 août 2010 à 16:09:39
N'est ce pas! Ce mot n'est même pas dans mon dictionnaire ou alors dans la liste des mots tabous comme amour, amitié etc... [:jap]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: SaintSaga le 23 août 2010 à 22:11:23
Pas une question, une réaction (qui n'a rien a faire dans le topic Dragon Ball):


Un truc que je hais d'ailleurs c'est quand ils gardent les trucs honorifiques comme san, sama, sempai etc... (j'ai craqué quand j'ai joué a Fate a ce sujet.)


Au contraire, moi j'trouve ça indispensable. Ces sufixes sont indisociables du japonais et donc des animes par extension, ils appuient les relations entre les personnages. L'importance ou la nature de certains personnages aussi.

Et en mettant de côté le contexte anime, j'ajouterai même que c'est une particularité de la langue japonaise qui me plait beaucoup, dommage qu'elle n'ai pas d'équivalent dans la langue française.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 23 août 2010 à 22:46:26
Bof pas convaincu. [:fufufu]
Justement comme tu le précise ça reste une particularité du japonais donc ça n'a rien a faire dans les sous titres d'une autre langues. [:jap]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Oiseau Vermillon le 23 août 2010 à 22:57:09
Une particularité qui a son importance dans la compréhension des rapports entre les personnages.

C'est un peu comme si tu traduisais une fiction médiévale en japonais en enlevant toutes les appellations honorifiques pour les nobles (sir, lord, dame, monseigneur, etc.).

C'est une référence socio-culturelle dont on peut difficilement se passer.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: LGC le 23 août 2010 à 23:05:56
Je rejoins Benji moi les suffixes j'aime pas particulièrement ça, je trouve ça redondant, réptitif et des fois ridicules: Genre dans une scène mega-sérieuse attendre des "Chan" et autre "Kun" sa casse le truc je trouve. [:haha pfff] [:haha pfff] [:haha pfff]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 23 août 2010 à 23:10:02
Non mais j'ai rien contre les suffixes hein juste que je sais a quoi ça correspond donc j'ai pas envie de les revoir réécrit, puis ça fait style que les fan subber se cassent pas le cul a trouver des formules ou a adapter le dialogue. [:lol] (bon ayant traduit du japonais je sais que c'est une langue qui est loin d'être facile mais merde on est fan ou on ne l'est pas.) [:jap]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Oiseau Vermillon le 23 août 2010 à 23:14:30
Mouais, ça reste du ressenti subjectif donc. N'empêche que ça enrichi le dialogue à mon sens.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 23 août 2010 à 23:15:40
Bien sur que c'est subjectif. [:lol]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Oiseau Vermillon le 23 août 2010 à 23:17:45
Non mais c'était pour éviter de parler des goûts et des couleurs [:dawa] .
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: LGC le 23 août 2010 à 23:29:55
Mouais, ça reste du ressenti subjectif donc. N'empêche que ça enrichi le dialogue à mon sens.

Je trouve que cela l'alourdi au contraire.  [:pfff]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: paladin shura le 23 août 2010 à 23:30:33
Je n'aime pas des masses non plus...
A la limite quand le suffixe est strictement indispensable pour relever la nuance d'un dialogue pourquoi pas... je n'ai pas d'exemple à donner mais j'accepte de croire que ces situations existent.

Mais bon traduire un "Kido san" en "Monsieur Kido", par exemple, n'est pas à mon sens une dénaturation du propos original.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Oiseau Vermillon le 23 août 2010 à 23:38:26
Je trouve que cela l'alourdi au contraire.  [:pfff]

Bah faut savoir, soit ça casse tout dans un dialogue sérieux et donc ça allège le dialogue, soit ça l'alourdit, c'est l'un ou l'autre.

Enfin, de toute façon, ça fait partie de leur culture d'être autant formel à ce niveau-là et puisque c'est dit à l'oral, je ne vois pas en quoi c'est gênant de le voir retranscrit à l'écrit dans le cas du fansub.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: LGC le 23 août 2010 à 23:59:18


Enfin, de toute façon, ça fait partie de leur culture d'être autant formel à ce niveau-là et puisque c'est dit à l'oral, je ne vois pas en quoi c'est gênant de le voir retranscrit à l'écrit dans le cas du fansub.

Parce que ça fait fanboy de base je trouve je vois pas l'intérêt de "San" ou "Sama" quand on peut dire monsieur, parce que malheureusement certain éditeur professionnel encourage cela (je pense à Pika ou à Tomka je sais plus.) et que c'est une forme de langage fait pour des société ultra-hiérarchisée.  [:miam]

Titre: Questions sur le japonais
Posté par: SaintSaga le 24 août 2010 à 00:25:40
Même pas la peine de me donner du mal, c'est comme si OV avait transposé mes pensées:


C'est un peu comme si tu traduisais une fiction médiévale en japonais en enlevant toutes les appellations honorifiques pour les nobles (sir, lord, dame, monseigneur, etc.).

C'est une référence socio-culturelle dont on peut difficilement se passer.

ça enrichi le dialogue à mon sens.


Ca enrichit le relationnel et les rapports sociaux même. On dit que les français sont froids et c'est pas faux, on est quand même assez austère dans notre façon de communiquer. Je trouve le japonais beaucoup plus agréable de ce point de vue là.


@Benji: mais on sait (pratiquement) tous ce qu'ils signifient. C'est pas pour autant qu'il faut les virer du truc, d'une pour ceux qui ne savent pas, de deux parce que comme dit plus haut c'est indisociable du contenu global qu'est un anime japonais.

@LGC: j'ai pas trop compris ton dernier post XD
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Oiseau Vermillon le 24 août 2010 à 00:34:09
Même pas la peine de me donner du mal, c'est comme si OV avait transposé mes pensées:

Oula !

@LGC: j'ai pas trop compris ton dernier post XD

Moi non plus je dois dire, nous parlions de fansub et d'un coup, ça part sur l'édition.


EDIT :

Et d'ailleurs, en ce qui concerne l'édition, si certaines maisons d'éditions laissent effectivement des san, chan, etc. c'est inquiétant car signe au final d'une mauvaise traduction. Mais une fois de plus, quand ces mêmes suffixes sont énoncés à l'oral, je ne vois pas le problème de les retranscrire dans le script de sous-titrage pas d'intégrisme de fan à mon sens comme c'est le cas dans l'édition puisque qu'appliquer les mêmes critères à une traduction orale et à une traduction écrite n'est pas une manière de penser pertinente (ça c'est un fait, pas une opinion).
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: LGC le 24 août 2010 à 00:45:43



Ca enrichit le relationnel et les rapports sociaux même. On dit que les français sont froids et c'est pas faux, on est quand même assez austère dans notre façon de communiquer. Je trouve le japonais beaucoup plus agréable de ce point de vue là.




En quoi, je vois en quoi mettre des suffixes à la fin de chaque Nom rend moins austère au contraire et vous attendez quoi par rapport sociaux.


Sinon je me ré-expliques je n'aime pas que l'on retranscrivent les suffixe parce que sa alourdi le texte, sa fait un peux feigniasse (je susi sur quand cherchant un peux on peut trouver des équivalant.) et je parlé des éditeurs parce que certain font de même juste pour faire plaisir au fan-boy et j n'aime pas ça.  [:haha pfff]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: SaintSaga le 24 août 2010 à 01:08:13
En quoi, je vois en quoi mettre des suffixes à la fin de chaque Nom rend moins austère au contraire et vous attendez quoi par rapport sociaux.



Ils définissent les rapports sociaux, en les soulignant. Concrétement. Grace à eux l'interlocuteur montre soit son respect, soit son affection, soit une simple politesse. Ou parfois, rien de tout cela, parce que les suffixes ne sont pas utilisés constamment.

Par exemple, j'adore ma petite cousine Lucie, et là si tu me mets subitement dans le corps d'un japonais je l'appellerais Lucie-chan. En revanche j'ai pas beaucoup d'affinités avec mon petit cousin Yohan et je l'appellerais Yohan tout court.

Tu vas m'dire que dans le cas du français y a d'autres moyens de montrer la considération que tu portes à quelqu'un, c'est pas faux, mais l'utilisation des suffixes japonais possède un aspect communicatif et spontané que j'apprécie beaucoup.



Citer
(je susi sur quand cherchant un peux on peut trouver des équivalant.)



J'ose même pas imaginer la catastrophe [:lol]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Max le 24 août 2010 à 08:30:55
On pourrait aussi dire que c'est un aspect socio-clivant et non égalitaire, mais, même si faudrait m'égorger pour que je fasse pareil en français (pour cette raison précise), je trouve ça quand même mieux de les mettre, pour moi ça fait partie des subtilités de comportement difficilement traduisibles sans certains dommages. Je comprend qu'on passe outre, mais si ça ne gêne pas à la lecture, il y a parfois une perte de sens, et quand les personnes commencent à changer leur particules, on manque quand même la signification d'une évolution dans les rapports (reste toujours la possibilité de basculer du vouvoiement au tutoiement, je ne sais pas si ça existe en jap)

Après c'est sûr que si on commence avec les (o)nii-chan/san/sama, on a pas fini. mais, bon adaptation pour le grand public ou précision quitte à garder les termes originaux, je préfère la seconde solution. Bon bien sûr je suis habitué, et je comprend ce genre d'adaptation (ça donne parfois des entre deux chaises très désagréables d'ailleurs), mais bon au bout d'un moment, notamment quand on sait très bien que l'action se passe au japon, vouloir franciser à tout pris, c'est un peu essayer de faire rentrer un carré dans un trou rond de même surface.
 Somme toute, la disparition de ces particules est tout à fait compréhensible concernant les univers basés sur une racine européenne, comme Berserk, Claymore ou encore Vinland Saga (vous voyez deux vikings se donner du sempai, vous ? - y'a des particules d'ailleurs dans ces mangas ?) par exemple.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Kodeni le 24 août 2010 à 10:05:22
On pourrait aussi dire que c'est un aspect socio-clivant et non égalitaire, mais, même si faudrait m'égorger pour que je fasse pareil en français (pour cette raison précise), je trouve ça quand même mieux de les mettre, pour moi ça fait partie des subtilités de comportement difficilement traduisibles sans certains dommages. Je comprend qu'on passe outre, mais si ça ne gêne pas à la lecture, il y a parfois une perte de sens, et quand les personnes commencent à changer leur particules, on manque quand même la signification d'une évolution dans les rapports (reste toujours la possibilité de basculer du vouvoiement au tutoiement, je ne sais pas si ça existe en jap)
+1.

Je trouve que ces particules sont utiles à la notion de respect, le niveau de celui-ci, exprimé par un personnage envers un autre.

Ca ne m'a jamais gêné.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 24 août 2010 à 10:53:09
Bon puisque vous y tenez.... je vais jouer a un nouveau jeu bientôt. [:jap]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Kodeni le 24 août 2010 à 12:02:33
Bon puisque vous y tenez.... je vais jouer a un nouveau jeu bientôt. [:jap]
Pas compris  [:fufufu] ?!

Non, tu ne vas quand même pas nous foutre des particules partout  [:homer1] ?!
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Oiseau Vermillon le 24 août 2010 à 12:06:44
Apparemment c'est ça =) .

J'aime bien le style d'argumentation de Benji, simple, puéril, heureusement qu'il se lasse rapidement.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 24 août 2010 à 12:20:11
N'est ce pas! [:jap]
Si je m'accrochais ça serait moins amusant. [:lol]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: SaintSaga le 24 août 2010 à 13:40:08
Moins amusant c'est pas le terme que j'aurais choisi. Plus ridicule sied mieux.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 24 août 2010 à 15:25:09
Ouais ça aussi c'est pas un secret je suis ridicule. [:petrus jar]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Char le 24 août 2010 à 15:32:47
Ouais ça aussi c'est pas un secret je suis ridicule. [:petrus jar]
Si tu le reconnais c'est déjà pas mal [:jap]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Max le 24 août 2010 à 15:47:39
Sacré benji-kun !

Toujours à faire graviter la conversation sur lui-même.  [:aie] [:lol]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: LGC le 24 août 2010 à 15:51:56
On pourrait aussi dire que c'est un aspect socio-clivant et non égalitaire,

Mais c'est ça que j'aime pas, avec c'est suffixe j'ai l'impression de voir une hiérarchie à toute les échelles de la société  [:homer1] j'aime pas, pourquoi est obligé de savoir pourquoi un tel est supérieur à l'autre, pourquoi l'autre apprécie plus machin que truc.  [:pfff] Le pire étant Sempaï, pourquoi on serait obligé de montré du respect a gars qui est justes une classe au dessus.   >:(

Benji> Arrête de faire ton gamin t'as quel age 10 ans, si t est pas d'accord avec se que dise les gens continuent de discuté, affirme toi, arrête de faire t'as chochotte b*****. >:(
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Oiseau Vermillon le 24 août 2010 à 16:03:06
Grand moment [:lol] [:lol] [:lol] [:lol] [:lol] [:lol] .
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 24 août 2010 à 16:24:32
Sacré benji-kun !
Toujours à faire graviter la conversation sur lui-même.  [:aie] [:lol]

Ah ça c'est un art où je suis passé maitre. [:lol]

Benji> Arrête de faire ton gamin t'as quel age 10 ans, si t est pas d'accord avec se que dise les gens continuent de discuté, affirme toi, arrête de faire t'as chochotte b*****. >:(

Non mais contrairement a toi je suis pas contre hein, c'est juste dans les fansub que ça m'horripile, ça donne un coté on se foule pas et ça fait trop fan hardcore. [:aie]
Ayant fait du japonais je suis bien placer pour savoir que ces particules sont importantes, ça te parait idiot mais c'est comme ça la bas. Moi ma nana elle pourrait me dire Benji-san ou que sais je encore que ça serait pareil. [:fufufu]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Kodeni le 24 août 2010 à 17:19:39
Grand moment [:lol] [:lol] [:lol] [:lol] [:lol] [:lol] .
Moi perso je suis atterré.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: ArayashikiAlaya le 24 août 2010 à 17:38:46
Mon avis: la France depuis le 19 eme siècle voue un authentique culte à l'égalité (très bien analysé par Tocqueville), le Japon n'a pas ce culte et garde sinon dans sa structure, du moins dans ses marques de politesse, de fortes marques de hiérarchies. Dans la mesure où nous n'avons pas (ou plus) ces marques de respect, autant garder ces marques dans les traductions puisque tout le monde s'y retrouve.  [:jap]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Kodeni le 24 août 2010 à 17:46:18
Bah moi c'est justement un aspect du Japon qui me plait.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: LGC le 24 août 2010 à 17:59:49
Donc tu veux que sans aucune raison un type te mette une particule honorifique juste parce que tu est plus "gradé" que lui. [:haha pfff]

Comme l'a dit Araya vive l'égalité. :o
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Char le 24 août 2010 à 18:03:52
C'est marrant parce que moi je ressent pas du tout cette particule comme un grade ou un signe de hiérarchie
Comme Kodeni c'est un aspect qui me plait beaucoup
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: ArayashikiAlaya le 24 août 2010 à 18:08:57
Je n'ai pas dit vive l'un ou l'autre, j'ai juste constaté la différence de contexte anthropologique et historique  [:jap]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Char le 24 août 2010 à 18:22:58
Je n'ai pas dit vive l'un ou l'autre, j'ai juste constaté la différence de contexte anthropologique et historique  [:jap]
C'était pour répondre a LGC, je ne disais pas ça suite a ton analyse ara' [:jap]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Max le 24 août 2010 à 18:55:14
C'est marrant parce que moi je ressent pas du tout cette particule comme un grade ou un signe de hiérarchie
Comme Kodeni c'est un aspect qui me plait beaucoup

Moi je n'ai rien contre ou pour, c'est là, je trouve plus ça culturel qu'autre chose, un peu comme - toutes proportions gardées, le nombre de bisous selon les régions de france.

En revanche je dois dire que l'utilisation de ces particules hors contexte par des occidentaux a tendance à me hérisser, quand par exemple on nous sort du kuru-sensei ou du Sisyphe sama dans les forums hispaniques, ce genre de choses...
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: SaintSaga le 24 août 2010 à 19:28:18

Comme l'a dit Araya vive l'égalité. :o


Tu vis dans le monde des bisounours toi. Une égalité hypocrite, wouah, c'est sipaire [:jump].  :o

Et c'est pas parce que notre langue ne comprend pas de suffixes honorifiques qu'on ne hiérarchise pas les gens (dans le cas de la France j'ai envie de dire bien au contraire).



 du Sisyphe sama dans les forums hispaniques, ce genre de choses...


Surtout que "Sisyphe-sama"...

'fin bon les goûts et les couleurs.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: ArayashikiAlaya le 24 août 2010 à 19:30:03

C'est marrant parce que moi je ressent pas du tout cette particule comme un grade ou un signe de hiérarchie
Comme Kodeni c'est un aspect qui me plait beaucoup

Moi je n'ai rien contre ou pour, c'est là, je trouve plus ça culturel qu'autre chose, un peu comme - toutes proportions gardées, le nombre de bisous selon les régions de france.

En revanche je dois dire que l'utilisation de ces particules hors contexte par des occidentaux a tendance à me hérisser, quand par exemple on nous sort du kuru-sensei ou du Sisyphe sama dans les forums hispaniques, ce genre de choses...
Oui, mais là on n'est plus dans la traduction, mais dans le pur snobisme (un peu comme Mya Frye qui nous mêle du français et de l'anglais sans raison valide, parce que ça le fait, alors qu'à mes yeux ça ne le fait pas du tout)
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: LGC le 24 août 2010 à 19:35:19

Comme l'a dit Araya vive l'égalité. :o


Tu vis dans le monde des bisounours toi. Une égalité hypocrite, wouah, c'est sipaire [:jump].  :o

Et c'est pas parce que notre langue ne comprend pas de suffixes honorifiques qu'on ne hiérarchise pas les gens (dans le cas de la France j'ai envie de dire bien au contraire).


C'est sur que si il y a des gens qui pense ça.  [:pfff]


Oui, mais là on n'est plus dans la traduction, mais dans le pur snobisme (un peu comme Mya Frye qui nous mêle du français et de l'anglais sans raison valide, parce que ça le fait, alors qu'à mes yeux ça ne le fait pas du tout)

Moi plus que du snobisme je trouve que c'est de la crétinerie de fan.  [:pfff]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: ArayashikiAlaya le 24 août 2010 à 19:38:53
Par pitié, arrêtez avec cette expression "le monde des bisounours": ça fleurit partout sur le net, et j'en ai un peu assez de voir cette expression partout.  [:homer1]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Char le 24 août 2010 à 19:39:25

Comme l'a dit Araya vive l'égalité. :o


Tu vis dans le monde des bisounours toi. Une égalité hypocrite, wouah, c'est sipaire [:jump].  :o

Et c'est pas parce que notre langue ne comprend pas de suffixes honorifiques qu'on ne hiérarchise pas les gens (dans le cas de la France j'ai envie de dire bien au contraire).
C'est sur que si il y a des gens qui pense ça.  [:pfff]

C'est pas une question de penser si ou ça, c'est un fait faut ouvrir les yeux vieux

du Sisyphe sama dans les forums hispaniques, ce genre de choses...
Surtout que "Sisyphe-sama"...

'fin bon les goûts et les couleurs.
On est d'accord [:lol] [:lol]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 24 août 2010 à 19:46:04
Par pitié, arrêtez avec cette expression "le monde des bisounours": ça fleurit partout sur le net, et j'en ai un peu assez de voir cette expression partout.  [:homer1]

Moi ce qui me sidère c'est votre débat a partir d'une de mes conneries continuer encore et encore.. [:sweat]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: ArayashikiAlaya le 24 août 2010 à 19:47:48
Tu peux déclencher de ces trucs: ça prouve bien que tu es un seigneur du temps, j'en étais sûr  [:lol]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 24 août 2010 à 19:48:18
Puis arrête avec ça aussi! [:sweat]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: SaintSaga le 24 août 2010 à 19:48:27
Par pitié, arrêtez avec cette expression "le monde des bisounours": ça fleurit partout sur le net, et j'en ai un peu assez de voir cette expression partout.  [:homer1]


Le monde de Princesse Starla si tu préfères.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: ArayashikiAlaya le 24 août 2010 à 19:49:15
c'est déjà mieux  [:jap]
@ ben: nan  :o
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: LGC le 24 août 2010 à 19:50:56

C'est pas une question de penser si ou ça, c'est un fait faut ouvrir les yeux vieux



Mais oui mais oui  ::) c'est tellement facile de sombrer dans du pseudo cynisme,que de croire que l'on peut changer les choses.  ::)
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Char le 24 août 2010 à 19:52:29
Par pitié, arrêtez avec cette expression "le monde des bisounours": ça fleurit partout sur le net, et j'en ai un peu assez de voir cette expression partout.  [:homer1]


Le monde de Princesse Starla si tu préfères.
C'est moins parlant peut être



C'est pas une question de penser si ou ça, c'est un fait faut ouvrir les yeux vieux

Mais oui mais oui  ::) c'est tellement facile de sombrer dans du pseudo cynisme,que de croire que l'on peut changer les choses.  ::)
Tu es un utopiste LGC
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 24 août 2010 à 19:53:34
Vas y LGC change les choses fait comme V. [:petrus jar]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: LGC le 24 août 2010 à 19:58:41


C'est pas une question de penser si ou ça, c'est un fait faut ouvrir les yeux vieux

Mais oui mais oui  ::) c'est tellement facile de sombrer dans du pseudo cynisme,que de croire que l'on peut changer les choses.  ::)
Tu es un utopiste LGC

D'un je t'ennuie, de deux je préfère penser que l'on peut changer les choses plutot que devenir un oscive cynique qui suit le mouvement.  :o
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: SSK le 24 août 2010 à 20:00:45
Contre les suffixes jap en français (contre le franponais en fait) et pour leur adaptation. Passke bon, c'est pas comme si la langue française ne le permettait pas non plus.

Et j'imagine la gueule d'un épisode de Arouhi & clones K-onisés :

Arouhi-chan, Kosuke-kun m'a dit que Koyomi-san était attirée par Makoto-senpai, mais il est déjà avec Makoto-sama (1)

(NDT) : sama dans le sens "idole".

Bon après, les occidentaux qui kiffent ces anime-là sont en général ceux qui jouissent devant des subs en rômaji, donc à la limite c'est pas très grave. Sauf pour l'éditeur qui passe par derrière.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Char le 24 août 2010 à 20:06:38
Bien sur qu'en VF ça le ferai pas, mais en sous-titré je vois pas ou est le problème, enfin moi ça me dérange pas perso
Après comme Max ceux qui l'utilise a tort et a travers hors contexte je trouve pas ça terrible
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Oiseau Vermillon le 24 août 2010 à 20:14:45
Le monde de Princesse Starla si tu préfères.

Ah tiens je regardais ça à l'époque.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: SSK le 24 août 2010 à 20:22:05
Perso je trouve ça super moche à lire [:jap]

Et j'irai même plus loin : au delà de considérer ce choix comme une marque de respect envers l'oeuvre originale (argument qui revient 36 000 fois mais qui concrètement ne vaut rien dans ce débat), je prends ça comme un manque de respect envers notre langue.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Oiseau Vermillon le 24 août 2010 à 20:23:51
Ah moi je prends plutôt ça comme une précision. C'est dit à l'oral, donc on l'entends, mais le néophyte ne saura pas forcément à quoi ça correspond, en le mettant, ça apportera de plus amples informations.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Kodeni le 24 août 2010 à 22:17:44

 du Sisyphe sama dans les forums hispaniques, ce genre de choses...


Surtout que "Sisyphe-sama"...

'fin bon les goûts et les couleurs.
J'aurai plutôt dis "le goût et la douleur" mais bon [:aie]...
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Kuwa le 07 septembre 2010 à 15:34:13
Je fais appel aux japonisants du forum, comme je vous l'ai fais remarquer dans la section fanwork, je fais un recensement des musiques SS.
Malheureusement je suis bloqué dans ma démarche à cause des codes des BGM ( codes qui se trouvent dans les livrets des OST, vous savez M-65, M-365,...), certains se répètent.
A chaque fois que c'est le cas, il y a une annotation juste à côté du code, j'aimerais avoir une petite traduction des kanjis qui sont entourés.

(http://img227.imageshack.us/img227/898/scanpc.th.jpg) (http://img227.imageshack.us/i/scanpc.jpg/)

PS : Merci à qui de droit pour le scan, il se reconnaîtra. :D
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: LGC le 24 novembre 2010 à 14:39:03
J'ai une question pour Arch, si c'est pas trop indiscret, tu as déjà eu des problèmes parce que tu était Français ?
Il faut dire que la politique  Japonaise est assez Xénophobe, traite les Aïnus comme de la merde, les rares immigrant ne sont jamais considéré comme citoyens et préfères remplacer le déficit des naissances dans des projets sur la robotiques(véridiques!)

Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Wild Pegasus le 19 avril 2011 à 14:48:18
En ce qui concerne les suffixes du style -sama tout ça, j'ai tendance à tolérer mais ça me dérange quand même peut être parce que je ne suis pas particulièrement japanophile. D'autant plus que bien souvent cela semble être une solution de facilité pour ne pas avoir à tourner le reste de la phrase avec le respect qui est dû au rang en misant le tout sur le suffixe pour que le lecteur se dise "ah oui au fait il y a cette relation entre les deux" ce qui peut faire un effet bizarre avec le reste de la phrase qui des fois semble assez familier.

Je ne le trouve pas justifié car 1) si la personne qui lit n'est pas au courant de cela, voir ces suffixes peut être déroutant et 2) dans le cas d'anime, si la personne qui lit les sous-titres est au courant de comment ça marche, généralement elle n'est pas sourde et l'entends à l'audio après le nom donc pas besoin de le rajouter à l'écrit.

Finalement, dans plusieurs cas c'est le premier pas vers du japonais gratuit qui a tendance à m'horripiler quand en plus des suffixes je trouve des "hime-sama" ou des "oyaji" ou des "yatta" à tirelarigot dans le texte, mais quoi  [:lol] c'était trop dur d'écrire princesse ou père... faut arrêter sinon réécrivez le texte en romanji ça ira plus vite  [:lol].

Ca reste selon moi une marque d'amateurisme du point de vue de la traduction car imaginez deux secondes que des traducteurs amateurs de séries américaines d'un coup mettent dans les sous-titres les "you" avec pour justification "ah ben c'est pour laisser l'ambiguïté entre le Tu et le Vous, donc du coup on a laissez You pour être plus fidèle"  [:lol] avec le forcément le verbe derrière laissé en anglais avec un gros astérisque en haut d'écran avec la traduction du verbe  [:lol]. Ça choquerait. Selon moi à partir du moment où on est conscient que l'on est en présence d'une traduction on doit accepter que l'on va forcément perdre quelque chose de la version originale, et avoir le cul entre deux chaises n'est pas forcément quelque chose de mieux.
 
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Kentaro le 05 août 2011 à 12:50:07
Petit question pour un petit remontage de topic.

Vous prononceriez ça comment ?

ロクさん

Roku -san ou Rock-san ?  (car je n'ai jamais fait de japonais, mais il me semble que pour certains cas, le u (comme dans "desu" ne sont prononce pas.)
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Cedde le 05 août 2011 à 13:06:39
Vu que c'est un prénom en katakana (donc qu'on a théoriquement affaire à un prénom "étranger"), je dirais "Rock". Même si normalement, il me semble que ça devrait plutôt se retranscrire ロック [rokku].
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Mysthe le 05 août 2011 à 13:07:06
A priori, je dirais plutôt Roku, car pour moi "rock", c'est ロック, avec un petit ッ. Mais je m'avance peut-être trop. ^^;

Edit : grillée par Cedde ! ^^;  Cela dit en effet selon le contexte, ça peut varier.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Kentaro le 20 octobre 2011 à 00:24:17
Quelle honte, j'avais même pas répondu pour dire merci...désolé.

Donc merci pour la réponse. Du coup, j'ai bien choisi Roku comme traduction, car la RnK fansub a fait de même.

Sinon, j'aimerais savoir, ce que vous comprenez à cette phrase, car avec Google trad, j'ai quelque doute...

物語の設定は、『風魔の小次郎』最終章である第三部・風魔反乱篇の数年後である

Merci d'avance  [:jap]
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: AquariusVintage le 20 octobre 2011 à 10:05:40
Babel fish nous donne ceci :

"Setting of the story 'is several years later of third section wind demon rebellion volume which is Kozirou' last chapter of the wind demon"

Et google trad ceci:

"Setting of the story, "The Fuma Kojiro 'hen a few years after rebel Fuma is the third part of the final chapter"


J'y connais rien en japonais, on pourrait peut-être interpréter que le dernier chapitre se passe quelques années après la troisième partie.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Kentaro le 20 octobre 2011 à 13:22:21
A mince, en relisant mon poste, je viens de voir que j'ai oublié une partie ^^

物語の設定は、『風魔の小次郎』最終章である第三部・風魔反乱篇の数年後である。原作は車田正美が引き続き担当している。作者の都合により2011年10月現在休載中

C'est surtout cette annonce d'Octobre 2011 qui m'intrigue.
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 15 février 2014 à 15:04:06
Transféré ici pour ne pas polluer le topic "comment vous prononcez mon pseudo"  [:aie]

D'un autre côté, pour être parfaitement convainquant Albé, tu aurais du prendre en lien un cours de Japonais-Français et non Anglais dans la mesure où la nana parle en anglais et dans la langue anglaise, le U se prononce YOU et non U, donc forcément pour se faire comprendre d'un anglophone, elle ne va pas prononcer le U comme en Français.

tiens, c'est nouveau ça. J'ai beaucoup d'expats anglophones en cours de français (Etats-Unis, Canada, Grande Bretagne, Australie, Nouvelle Zélande...) et quand nous voyons l'alphabet, je prononce les lettres à la française. Il ne me viendrait pas à l'idée d'adapter/changer la prononciation des lettres juste parce que certains sons n'existent pas dans leur langue maternelle. ;) Au mieux, je donne des moyens mnémotechniques, par exemple je dis H se prononce "ash" comme dans ashtray, mais ça ne va pas plus loin.

Et la prof de ma vidéo est japonaise, et elle non plus n'adapte pas les sons pour son auditoire (cf: le E japonais qui n'est pas le E anglais de "bed").
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Mysthe le 15 février 2014 à 15:29:09
Je n'avais non plus jamais vu ce topic, qui à mon avis, vu le succès des twitters japs va cartonner. ^^

Donc je transfère aussi. :)

En même temps, la transcription Hepburn a été créée par celui de ce nom (http://fr.wikipedia.org/wiki/James_Curtis_Hepburn) qui était... Américain. ^^ Donc oui, c'est une vision américaine des sons. :) (Pour le fun, voici la transcription française d'antan (http://books.google.fr/books?id=w0YPAAAAIAAJ&printsec=frontcover&dq=L%C3%A9on+Pag%C3%A8s&hl=fr&sa=X&ei=lXn_UvqVC8HM0QWMzIHIDA&ved=0CD4Q6AEwAg#v=onepage&q=L%C3%A9on%20Pag%C3%A8s&f=false) de Léon Pagès ^^)

Et en français (à 1:55) :
http://youtu.be/5inFfl523qs (http://youtu.be/5inFfl523qs)
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: hanzo le 15 février 2014 à 16:02:26
Citer
tiens, c'est nouveau ça.
Je ne comprends pas cette remarque inutile. Pour le reste, je te remercie pour l'effort que tu déploies pour montrer que tu as raison, d'ailleurs je n'ai jamais écrit que tu avais tort, ma remarque se situait sur un autre plan afin de paraître plus explicite pour un francophone.

Après quand je lis le post de Mysthe suivant le tien, soit j'ai mal compris, soit il semblerait que ma remarque n'était pas sans intérêt.
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 15 février 2014 à 16:43:21
Désolé, alors c'est moi qui n'ai pas compris ce que tu voulais dire  [:what]

Ton message, je l'ai interprété comme "évidemment qu'elle prononce OU, elle s'adresse à un auditoire anglophone, elle ne va pas dire U vu que ce son n'existe pas en anglais".

D'où ma réaction de surprise. Sincèrement, je ne comprends pas ce que tu veux dire. A mes élèves en cours de FLE, je dis U quand on voit l'alphabet, même si ce son n'existe pas dans leur langue. Je suis coulant avec eux car je sais que c'est un son difficile à reproduire, mais je ne l'altère pas sciemment non plus.

Quant "aux efforts que je déploie pour montrer que j'ai raison", ça ressemble méchamment à une pique, aussi désolé de travailler dans un environnement multiculturel et multilingue dans lequel je suis assez régulièrement en contact avec des Japonais ;)

Et je précise que non, je n'ai pas la grosse tête, non je ne cherche pas à étaler ma science ni à me faire remarquer, et non je n'attends pas qu'on me félicite en retour
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: hanzo le 15 février 2014 à 17:07:51
En gros, même si ce n'est pas précisément ce que je voulais dire, ça y ressemble un peu en effet, donc oui tu avais sensiblement compris ce que je voulais dire et pourquoi je te disais qu'il serait peut-être plus explicite du coup de prendre une leçon donnée en Français pour faire comprendre à des Français ce que tu voulais expliquer.
Je comprends maintenant que ma remarque te semble maladroite, voire idiote mais j'ai trouvé que ta réponse manquait de pédagogie mais pas d'arrogance, c'est donc pourquoi je t'ai envoyé une pique comme tu l'as très bien dit, mais pas méchante auquel cas, je m'y serais pris autrement.

Que tu travailles dans ce domaine, que tu sois en contact avec des personnes parlant diverses langues et que tu t'en serves pour développer certains de tes posts est parfaitement compréhensible et même logique, et je ne vois pas ce qu'il y a de péteux là dedans comme tu le soulignais, non, personnellement je me limite à ta seule dernière réponse et une fois ceci dit, je passe à autre chose et tout continue d'aller pour le mieux entre nous.
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 15 février 2014 à 17:17:36
Pas de souci, je comprends mieux ce que tu voulais dire. Désolé si je t'ai semblé arrogant, ce n'était pas mon intention et c'est bien une attitude que je ne supporte pas et dont je me suis assez souvent plaint ici.

Car l'arrogance, si je ne raconte pas n'importe quoi, c'est le mépris affiché par les gens qui se croient supérieurs aux autres. Or, je ne me crois supérieur à personne, ni plus intelligent que quiconque.

Seulement, quand je parle d'un sujet en connaissance de cause (les langues, la carrière de Miyazaki suite à ses propres propos), j'estime avoir un minimum de crédibilité sans qu'on me balance dans les dents que je suis arrogant. Jusqu'à preuve du contraire, les remarques répétées genre "les fans de StS sont vraiment des gros cons", et autres "on est envahi par la plèbe, ici" ou encore ridiculiser son interlocuteur en reprenant ses messages en langage kikoolol, ça ne vient pas de moi  [:aloy]

Mais c'est vrai que je suis assez remonté de m'être pris -indirectement- dans la gueule des remarques selon lesquelles lorsqu'on parle d'un sujet que l'on connait, c'est forcément pour étaler sa science/faire son intéressant/espérer un bon point en retour  [:tsss]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: hanzo le 15 février 2014 à 17:21:35
Pas de problème, aucun de nous n'est infaillible. A charge de revanche si cela m'arrive un de ces 4  [:lol]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 15 février 2014 à 18:12:25
ça marche  :D

Voilà donc une vidéo en français sur l'apprentissage des hiragana あ(A) い(I) う(U) え(E) お(O), leur origine et leur prononciation (à 7'45 pour le U)

Apprendre les hiragana et leur origine (http://www.youtube.com/watch?v=rpwYdH5_qAQ#)

Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Hedrick le 15 février 2014 à 22:44:28
Donc en gros c'est pas "U", c'est PAS "OU"; c'est Uoeuuuu XD
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rincevent le 15 février 2014 à 22:47:33
Oui, pour mon oreille, c'est vraiment entre les deux. M'enfin si c'est comme chez nous, y en a qui prennent le temps de bien prononcer, et d'autres non, sans parler d'éventuelles prononciations locales.
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: SSK le 16 février 2014 à 19:19:18
Petite question, vu que je suis en plein apprentissage de la grammaire jap.

Je saisis assez mal la subtilité entre les verbes iku et kuru, qui correspondraient à nos aller et venir.

D'après mon bouquin, iku est employé pour un mouvement qui s'éloigne de celui qui parle, tandis que kuru est employé pour un mouvement vers celui qui parle.

Deux exemples avec la même signification :
- Ashita ikimasu (Je viendrai demain)
- Ashita kimasu (Je viendrai demain)

Mon bouquin n'étant pas plus explicite, est-ce qu'on ne pourrait pas interpréter Ashita kimasu de la manière suivante : "Je reviendrai là où je suis actuellement demain", "Je reviendrai ici demain" ? Contrairement à kaeru, qui ne nécessite pas d'être à l'endroit où l'on veut revenir.
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 16 février 2014 à 19:22:09
C'est pas "j'irais demain" dans l'absolu le "Ashita ikimasu"? [:fufufu]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: SSK le 16 février 2014 à 19:27:00
Ca peut être les deux, viendrai et irai.
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 16 février 2014 à 19:36:11
Là je t'avoue que "venir" pour 行く, j'ignorais.  [:sweat]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: SSK le 16 février 2014 à 19:41:54
Apparemment iku peut se traduire par aller et venir, et kuru uniquement par venir.

Bon après, dans certains cas, c'est clair et net :

Sensei ga uchi ni kimasu = Le prof va venir à la maison (vers moi)
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 16 février 2014 à 19:44:20
Là dans ton exemple c'est 来る en même temps, tu l'a dis il y a pas d’ambiguïté avec lui. :D
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: SSK le 16 février 2014 à 19:51:19
Tu me sors des kanji à tour de bras, et après tu oses dire que tu n'as pas de bonnes bases [:pfft]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 16 février 2014 à 20:06:58
 [:lol] [:lol]
J'ai la barre de langue installée sur mon ordi tu sais, c'est magique comme truc, ça te met les kanjis tout seul. [:aloy]

Spoiler (click to show/hide)
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Mysthe le 16 février 2014 à 20:13:18
Hum, dans mes souvenirs...

iku X----->
kuru ----->X

C'est ça la nuance, donc dans ton exemple, je suppose que c'est un peu comme quand nous où on dit "je viendrai au boulot demain à 10h", il y a la notion de s'éloigner de chez soi. Mais je ne suis pas sûr, pas sûr, pas sûr du tout.... >.<
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 16 février 2014 à 20:18:35
et donc Kurumada, c'est venir (kuru 来る) encore une fois (mada まだ) ?

Spoiler (click to show/hide)
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Mysthe le 17 février 2014 à 11:12:38
La blague de Michel Denisot (http://www.youtube.com/watch?v=8XZE2KcPrm8#ws)

 :D
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Asclépios le 01 juin 2015 à 08:07:55
J'aurais besoin d'aide pour un terme japonais ちてくる google trad ne me met que le mot (ou la phrase) en lettre romane ( soit chitekuru ). Pour mettre dans le contexte c'est dans les paroles de "Ai wo torimodse" ( le premier op de Hokuto no Ken) YouはShock 愛で空が落ちてくる

Alors je présume que c'est une forme de ponctuation, mais j'aimerais bien en connaître le sens.
Titre: Questions sur le japonais
Posté par: Archange le 01 juin 2015 à 08:17:09
落ちてくる  (ちてくる n est pas un mot seul) = 落る (tomber) + forme -te (落ちて) + くる

Pour la forme -te kuru et ce que ca veut dire :
http://ww8.tiki.ne.jp/~tmath/language/jpverbs/lesson64.htm (http://ww8.tiki.ne.jp/~tmath/language/jpverbs/lesson64.htm)
http://jpnese-grammar.livejournal.com/5117.html (http://jpnese-grammar.livejournal.com/5117.html)
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Asclépios le 01 juin 2015 à 08:54:36
Mercie beaucoup Archange
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: ArayashikiAlaya le 22 mars 2018 à 22:08:49
Résurrection de topic : j'ai un petit soucis : la partition de jidai, dont je veux extraire le thème principal pour jouer le thème de cosmowarrior au violon (je m'y suis remis), est introuvable en occident. Je viens enfin de trouver un site qui le vend, mais gros soucis, je suis complètement paumé vu que je ne possède que quelques caractères japonais, et je ne sais comment acheter sur ce site ni même si c'est possible pour quelqu'un qui vit en France...
https://www.canon-score.com/scores/748
En un mot Help [:shinobu1]
edit, j'ai trouvé la partition, sur un autre site nippon, qui permettait de passer à l'anglais, donc comme à mon habitude, je galère des semaines, et c'est au moment où je demande de l'aide que je trouve la solution  [:shinobu1]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 16 avril 2018 à 02:27:22
Pas vraiment une question mais plus une remarque...

En fait outre le fait que je recommence depuis le début... je dois effectivement désapprendre tout ce que j'ai appris en matière d’écriture (c'est très précis) et surtout de prononciation.
Finalement le son "ou" de l'assimil n’existe pas vraiment c'est plus souvent "u" par exemple. Je m'adapte comme je peux, et faut bien marquer les "sons longs"... on s'est pris des claques pour l'énumération des centaines... la prof nous donnait un rythme soutenu qu'on arrivait pas a suivre... [:aie]

Non vraiment je redébute et c'est cool, mes acquis viendront plus tard. Apprendre le japonais au Japon c'est le mieux.  [:petrus jar]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 16 avril 2018 à 15:36:18
Ah ça, j'ai souvent entendu dire que le son U en japonais se rapprochait plus d'un /u/ que d'un /ou/. Ça s'entend, d'ailleurs...
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Iris-Ardell le 16 avril 2018 à 17:12:16
 [:chiyo1] Bah ça alors... Quand ma meilleure amie appelle mon lapin KUmo, elle n aurait pas tort ? Moi je prononce KOUmo...  [:what]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rincevent le 16 avril 2018 à 17:53:30
Ah ben la vache, ça me rappelle une discussion qu'on avait eu ici où y avait ceux qui entendaient effectivement des U comme chez nous et d'autres qui entendaient des OU. Éventuellement ça peut tomber un peu entre les deux, parfois. J'imagine que le dialecte a aussi une influence sur la prononciation. [:fufufu]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Iris-Ardell le 16 avril 2018 à 18:11:30
J avoue qu en regardant des animes il m arrive d entendre soit u soit ou. Du coup je suis un peu paumée... [:fufufu]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Sergorn le 16 avril 2018 à 19:14:57
J'ai toujours trouvé que la sonorité sonnait quelque part entre les deux.  [:fufufu]

-Sergorn
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 16 avril 2018 à 20:36:56
Voilà, c'est entre le ou et le u... Cf : vidéo ci-dessous à 1'50

https://www.youtube.com/watch?v=VPJIwff3w0I

C'est un peu comme le son "ou" court en anglais /ʊ/, qui parfois se rapproche plus du son /u/. J'avais une collègue écossaise dans mon ancien taff, et je me souviens qu'un jour, dans la salle des profs, elle m'a sorti "I'm reading a book, it's very good" et ça sonnait plus comme "I'm reading a buk, it's very gud" (avec les R roulés en prime).
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Bouloche Le Foufounet le 17 avril 2018 à 09:11:26
Les sons "étrangers", c'est souvent difficiles à appréhender/entendre... Quand c'est un son que le cerveau ne "connait pas" il va chercher naturellement un son approchant et l' "entendre" comme tel...
(Ce n'est pas un son "étranger", mais un son "français" qui tend à disparaître : Ca me fait penser à un pote qui n'arrive pas à "entendre" le son /un/ (comme dans "brun" ou "un"). Il l'entend, et donc le prononce, comme un /in/)

Ces sons "exotiques, qui n'existent pas en français", il y en a dans toutes les langues. Il n'y a qu'à voir comment les Français galèrent à prononcer à peu près convenablement le /th/ anglais ! [:lol]


Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rincevent le 17 avril 2018 à 10:43:11
Bah chez nous on a bien les an / on / in qui doivent être bien pénibles pour les étrangers. Le son "eu" pour certains, aussi.

Ca me fait penser à un pote qui n'arrive pas à "entendre" le son /un/ (comme dans "brun" ou "un"). Il l'entend, et donc le prononce, comme un /in/)
Hein ? [:what]
Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Bouloche Le Foufounet le 17 avril 2018 à 10:50:09
Hein ? [:what]
Il n'entend, ne perçoit, aucune différence entre "(petit ours) brun" et "brin (d'herbe)", par exemple. Et, par conséquent, le prononce de la même manière.
Pourtant, en principe, ce sont bien 2 sons différents.

Edit :
Cependant, on dérive totalement du sujet initial, désolé. :-[
Cette digression aurait plus sa place dans "Français et autres langues mortes et vivantes (évolutions, morts, acculturations)", par exemple...
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 18 avril 2018 à 02:33:49
Encore il y a plein d'annotations surprenantes sur les prononciations ou les mots qu'on peu réduire... selon si on a affaire un jeune prof ou un ancien. [:lol] (les sons ga, gi, gu, ge, go était plus nasaux dans le temps par exemple)
Là je galère un peu avec les prix... a partir du moment où il y a le man (万) surtout des dizaines et des centaines,  je me paume. [:aie]
Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rincevent le 18 avril 2018 à 08:40:09
(les sons ga, gi, gu, ge, go était plus nasaux dans le temps par exemple)
... Sado nasaux ? [:aie]
Du genre "nga / ngi" ou suivis d'une nasalisation du genre "gann / ginn / gonn" ?
Titre: Re : Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Numby des Poissons le 18 avril 2018 à 11:28:06
... Sado nasaux ? [:aie]
Tu es pas le premier à y avoir pensé, vieux scarabée  :o
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 18 avril 2018 à 13:45:11
Du genre comme nous a montrer le sensei... avec le doigt posé sur le bout du nez.... [:lol]
Titre: Re : Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 18 avril 2018 à 17:51:04
... Sado nasaux ? [:aie]
Du genre "nga / ngi" ou suivis d'une nasalisation du genre "gann / ginn / gonn" ?

Regarde Saint Seiya en VO et prête attention à la façon dont Shaka dit "Saga".

Le "nga" est flagrant.

Et pour le un/in, je pensais que c'était su de tous que l'on ne prononce pas de la même façon un brin d'herbe et des cheveux bruns .
Titre: Re : Re : Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rincevent le 18 avril 2018 à 17:54:25
Regarde Saint Seiya en VO et prête attention à la façon dont Shaka dit "Saga".
Le "nga" est flagrant.
Je jetterais un coup d'œil, tiens. [:fufufu]

Citer
Et pour le un/in, je pensais que c'était su de tous que l'on ne prononce pas de la même façon un brin d'herbe et des cheveux bruns .
Nope, j'ai toujours prononcé et entendu prononcer de la même manière. [:what]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Iris-Ardell le 18 avril 2018 à 17:57:33
Pour le un et le in c est ma prof de théâtre qui m a appris la différence. Avant je faisais pas attention...
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 18 avril 2018 à 17:58:46
Ah... moi, mon instit' de CP nous a tout de suite appris à faire la différence entre ces deux sons.

Elle était de la vieille école, cela dit, et a pris sa retraite peu après...
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: 4evaheroesf le 18 avril 2018 à 18:10:35
Bizarre, on m'a pas appris à faire cette différence, je l'ai remarqué assez vite quand j'étais enfant. [:fufufu]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Numby des Poissons le 18 avril 2018 à 20:11:14
Je savais même pas que y'en avait une.  [:fufufu]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 18 avril 2018 à 20:32:48
Bah si. Mais ça veut juste dire que tu parles """mal""" français, comme l'immense majorité de la population française (et je m'inclus évidemment dans le lot   [:aie]).

Le "un" se prononce presque comme "an" ou "on". La bouche s'arrondit, contrairement à "in" où la bouche s'agrandit et où l'on tire sur les commissures des lèvres.

Ça reste de l'ordre du détail, entendons-nous bien. Ça m'écorche nettement moins les oreilles qu'un "je voudré un café au lé s'il-vous-plé", "alors ce soir, sur nÔtre plateau, nous recevons...", "vous allez nous parler de vÔtre livre", et tous ces gens qui ne font pas la distinction entre un o ouvert et un o fermé. Ce qui nous donne des horreurs comme "dragon bol", "rase" (rose), "Jeanne" (jaune), "Guillame" pour Guillaume, "Jérame" pour Jérôme, etc.  [:homer1]
Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rincevent le 18 avril 2018 à 20:46:49
Pour revenir au japonais, est-il vrai que le roulement des "R" est plutôt un truc de voyou ou de plouc ?

Ça m'écorche nettement moins les oreilles qu'un "je voudré un café au lé s'il-vous-plé"
Cf discussion qui avait suivi ici :
http://forum.saintseiyapedia.com/index.php/topic,2529.msg738223.html#msg738223
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Numby des Poissons le 18 avril 2018 à 20:51:45
Ah mais mal prononcer "rose", c'est un truc de sudistes ça  [:lol] [/HS]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 18 avril 2018 à 20:52:05
Perso, chaque fois que j'ai entendu un R roulé dans des animés ou films live en VO, c'étaient des loubards genre Kuwabara dans Yû Yû Hakusho : "ano yaRRRRô !!"
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Mysthe le 18 avril 2018 à 20:52:46
Ah mais mal prononcer "rose", c'est un truc de sudistes ça  [:lol] [/HS]
Pas que, déjà chez moi à Clermont, on le prononce mal. ^^;
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Pulsion73 le 06 octobre 2019 à 10:22:37
Juste par curiosité. Il y en a combien ici qui parlent ou comprennent le Japonais ? Expressions, etc.
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Volcano le 06 octobre 2019 à 10:30:55
Il y a au moins @Archange, qui vit au Japon et est marié à une japonaise, plus quelques-uns partis travailler là-bas comme @Benji. Mais je n'ai pas la liste complète.  ;)
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Pulsion73 le 06 octobre 2019 à 10:39:53
Dommaaaage.    :D . Oui je me suis aperçu qu'il devait y en avoir quelques uns, au moins avec des notions. Mais je voulais avoir une vue d'ensemble.  Et il n'y a pas @Hypnos aussi ? Il est au Japon en ce moment il me semble ou rentré depuis ? Je ne me souviens plus.  [:dawa]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rincevent le 06 octobre 2019 à 10:43:15
Y a au moins Hugo et Mysthe qui comprennent quelques trucs, la merguez aussi, il me semble. Hyogakun, je crois. Et sans doute encore d'autres, à divers degrés. Et Cedde comprend assez bien l'espagnol des jajatrad. [:aloy]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Pulsion73 le 06 octobre 2019 à 10:49:55
OK tank u.  [:jap]
Il faudrait peut être un autre topic plus précis,  d'initiation à la culture japonaise,  expressions diverses les plus connues ou utilisées,  certaines amusantes, etc. Quel que soit le domaine,  manga ou pas.
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 06 octobre 2019 à 10:54:38
Oh moi j'y suis mais je comprends rien de ce qu'on me dit. [:lol]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Pulsion73 le 06 octobre 2019 à 11:04:45
 [:lol] . Dur dur .
Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Volcano le 06 octobre 2019 à 11:54:20
Oh moi j'y suis mais je comprends rien de ce qu'on me dit. [:lol]
@Benji Tu es trop gaijin, c'est pour ça. [:trollface]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Numby des Poissons le 06 octobre 2019 à 11:59:36
Après tu as Damien qui comprend certains termes comme "Yamete Kudasai" et autres "Kimochi"  :o
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Aresielle le 06 octobre 2019 à 12:24:30
Tout ceux qui ont vue saint seiya en japonais sous titré savent reconnaitre nani et masaka.  :o
Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rincevent le 06 octobre 2019 à 12:53:24
Après tu as Damien qui comprend certains termes comme "Yamete Kudasai" et autres "Kimochi"  :o
"Kimochi ii", sinon d'une part c'est pas consensuel, d'autre part ça veut rien dire. [:dawa doc] Mais... oui. Damien est le véritable expert du chikubi, du manko, du "ooki desu, Damian-sama !".
https://blog.gaijinpot.com/looking-for-love-talking-dirty-in-japanese/
Titre: Re : Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 06 octobre 2019 à 13:24:15
d'autre part ça veut rien dire. [:dawa doc]

Euh si un peu quand même... 気持ち c'est assez important d'en avoir. [:lol]

Edit : Et accessoirement t'es toi aussi calé en japonais sale, hein monsieur le pur. :o
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rincevent le 06 octobre 2019 à 13:56:52
Je suis un professionnel de l'information, il ne m'est pas difficile de trouver de quoi comprendre les obscénités du Déviant.  [:pfft]

Sentir tout court ça peut vouloir dire quelque chose, en japonais ?
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 06 octobre 2019 à 14:00:41
Bah c'est un mot quoi. [:lol]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rincevent le 06 octobre 2019 à 14:05:26
Oui mais utilisé tout seul ça n'éclaire pas grand chose, si ?
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 06 octobre 2019 à 14:23:44
Je ne comprends pas ta question... en français un mot tout seul tu vas pas loin non plus hein, je comprends pas où tu veux en venir.  [:fufufu]
C'est comme la question de Saori qui m'avait demandé combien de minutes il y a dans mon heure de cours. [:aie]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rincevent le 06 octobre 2019 à 14:31:23
Ben, pour ce que j'en avais compris,  à la différence du français où un mot seul ne veut quasiment jamais rien dire, le japonais peut être très synthétique et se contenter d'un mot ou deux pour exprimer quelque chose malgré tout. D'où ma question.
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 06 octobre 2019 à 14:38:42
Disons que d'après ce que j'ai compris, tu peux te passer des mots évidents. Genre simplement "maison" pour dire "est-ce que tu veux passer à la maison ?". En  gros, c'est clair que c'est une invitation d'après le contexte.
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 06 octobre 2019 à 15:05:13
Ça ce sont surtout des gens paresseux oui. Leur manie aussi a raccourcir les mots trop longs. [:lol]
Nos profs nous le dise sans cesse la langue courante change, les jeunes gens emploient des mots ou des expressions qui n'ont aucuns sens grammaticalement. D'ailleurs c'est pire que nous la différence entre la langue parlée et écrite j'ai l'impression. [:aie]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rincevent le 06 octobre 2019 à 15:06:51
Ça c'est intéressant.  [:fufufu]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 06 octobre 2019 à 15:16:55
Notre prof qu'on avait le vendredi, qui est dans la catégorie mamie, faut être honnête, nous un fait un débriefing détaillé de sa correction de nos rédacs, et nous avait fait un point des structures grammaticales a ne pas utiliser a l'écrit mais qui sont correctes a l'oral... bon j'ai plus rien en tête.

Elle est très gentille mais par contre elle note raide... on devait faire 500 caractères et plus... "si vous écrivez entre 450 et 499 caractères : moins 5 points!" Et ainsi de suite. Lors du débrief elles nous a aussi énuméré tous les points qu'elle a prit en compte avec le nombre exact d’élèves se plaçant a chaque palier. "Alors entre 0 et 10 fautes sur les kanjis" tant d’élèves etc... Et elle nous a dis que dans les prochaines classes, car je passe en niveau avancé... ça sera des rédac a 700 caractères et plus.  [:aie]

Edit : Elle fonctionne d'ailleurs de façon très très old school, avec des cours quasi magistraux où elle est la seule oratrice. Là où ses collègues plus jeunes font participer la classe d'une manière ou d'une autre. D'ailleurs sa passion des chiffres me fait penser que ça devait être une prof de math (ou de sciences) avant d'être une prof de japonais pour les étrangers. [:lol]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rincevent le 06 octobre 2019 à 15:24:01
Nous avons foi en toi. [:pfft]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 06 octobre 2019 à 15:31:18
Je sais très bien. [:pfft]
Mais la seule personne qui ne croit pas en moi est moi même. Comme j'ai dis sur la CB et c'est mon ressenti, je fais un vrai blocage... a mon dernier tête a tête avec ma prof principale, elle m'a dit que je me débrouille même si j'ai du mal a suivre le rythme assez fou qu'on a maintenant surtout avec des notions de grammaires de plus en plus avancées. Mais j'assimile plus rien, là où quelques années en arrière j'aurais cherché le moindre mot et tout et tout. Mon quotidien après la classe, c'est surtout ne pas lire, écrire et penser en japonais. L'écouter je kiffe encore mais ça vous vous en doutez. [:aie]

Edit : D'ailleurs il y a une chanson des Keyakizaka 46 qui reflète bien mon état de pensée c'est 『黒い羊』(Kuroi Hitsuji) ou Mouton noir. Jetez y un œil les Keyaki c'est le bien, je partage pas uniquement parce que c'est bloqué hors japon et inversement il y a des trucs dispo (et sous titrés) uniquement pour l'occident. Z'avez du bol. :D
Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Hypnos le 06 octobre 2019 à 16:06:00
Et il n'y a pas @Hypnos aussi ? Il est au Japon en ce moment il me semble ou rentré depuis ? Je ne me souviens plus.  [:dawa]

J’y suis depuis quasi un mois et encore pour dix. Pour l’instant mon niveau est très basique, et ce semestre va sans doute majoritairement être de la révision de mon année précédente. Le second sera plus dans la découverte :)).
Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Pulsion73 le 06 octobre 2019 à 19:03:30
Tout ceux qui ont vue saint seiya en japonais sous titré savent reconnaitre nani et masaka.  :o

nani,  si je connais.  Ça et d'autres termes que l'on entend souvent. Quand un guerrier ne comprends pas que son adversaire ait pu parer son attaque. Traduction de "Impossible ! " s' iou plaît.  J'ai le mot en tête mais incapable de l'écrire sans déclencher l'hilarité générale.   [:lol]
ça sonne comme "Ba...baccara ? ! " ou bacala,  je sais pas. On les entend souvent dire ça.

@Hypnos , pas évident d'assimiler le japonais. J'ai l'impression que l'on a jamais finit de l'apprendre cette langue.  :D L'apprentissage prend des années. 
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rincevent le 06 octobre 2019 à 19:06:42
C'est pas plutôt "masaka" ?
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Mysthe le 06 octobre 2019 à 19:17:31
Baka na ! [:kred]

J'ai très bien parlé japonais à une époque. Je ne le pratique plus du tout, alors j'ai un niveau très... hésitant. Je comprends pas mal de choses sans problèmes mais d'autres, je ne sais plus.
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Pulsion73 le 06 octobre 2019 à 19:20:18
@Rincevent .Je ne sais pas. Alors oui il y a ça aussi, c'est vrai. Mais l'autre mot, ils s'y reprennent souvent à 2 fois. La 1ere syllabe puis le mot en entier. Entre surprise et effarement.

........

Oui @Mysthe, c'est exactement ça !  [:jump]. Merci.  Les soldats dans Oméga prononcaient souvent ce mot. Les pauvres.
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Numby des Poissons le 06 octobre 2019 à 20:50:21
"Nani ? Sona bakana !"
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 06 octobre 2019 à 22:56:49
Les termes les plus entendus dans les animés à la StS ou DBZ, en général, ça tourne autour de :

sonna/masaka/baka na > c'est impossible/insensé

nani/nandato ? > hein ? quoi ? qu'est-ce que tu as dit ?

dôshita ? > eh bien, que t'arrive-t-il ?

naze/doshite? > pourquoi, pour quelle raison ?

yurusanai ! > je ne te le pardonnerai pas/tu vas me le payer !

chigau ! > c'est faux, tu te trompes !

kiero ! > disparais !

doke > écarte-toi

tate ! > debout, relève-toi !

kurae ! > prends ça !

damare ! > silence, tais-toi !

migoto da > bravo, félicitations

daga/demo/shikashi > mais/toutefois/cependant

yokarô > soit, très bien, tu l'auras voulu

shikkari shiro > tiens bon

yoshi, ikuzo ! bien, en avant !

yamero ! > arrête !

sôda/ sono tôri da > c'est cela, en effet, absolument

yuruse > pardonne-moi

mate/omachinasai > attends/ attends, je te prie

ano yarô > espèce d'imbécile

jôdan deshita > je plaisantais, c'est pour rire

owari da > c'est la fin

omae no saigo da > ta fin est proche

mô owari da? > c'est déjà fini ?

yatta ! > victoire !

Dare da? Sugata o miseru! > qui est là ? Montre-toi !

amai! > que tu es naïf !

todome da! > le coup de grâce

koi! > approche!

mô ichido kurae! > prends-toi une nouvelle fois (mon attaque)

tanomu > je t'en supplie

onegaishimasu > par pitié

tasukete kure! > à l'aide, au secours !

onore/temê/kisama! > misérable !

yokatta > ouf, tant mieux!

shimatta! > zut/c'est ma faute!

anshin shiro > rassure-toi

itta hazu da > (comme) je te l'ai dit

shine! > meurs !

kutabare! > crève !

(... ga) kieta > (... a) disparu

sôieba > au fait, à propos

omoshiroi > amusant, intéressant

naruhodo > je vois...

shinjirarenai > je ne peux pas le croire

uso da ! > tu mens !

kore wa ittai? > qu'est-ce que c'est que ça ?

kojaku na ! > insolent !

shôshi na > pitoyable/pathétique/ridicule !

sarabada ! adieu !

kurushii? > tu souffres?

okashii! > comme c'est drôle/amusant!

muda da! > c'est inutile !

jamada! > hors de mon chemin/tu me gênes!

yoku kike! > écoute bien !

wakatta/wakarimashita! > entendu, bien compris !

taihen! > c'est terrible/la situation est grave !

abunai ! > attention !

kuso! > merde !

chikushô ! > malédiction !

yada ! > pas question !

urusai ! > la ferme !/c'est trop bruyant !

yasuraka ni nemure > repose en paix

saru-me/Camus-me/ningen-me! > maudit singe/maudit Camus !/misérable humain !

bakame ! > imbécile !

orokamono-me ! > pauvre idiot !

zamaamiro! > bien fait pour toi !

gambare! > courage!

sukebe! > obsédé, pervers !

ittai! > aie, ça fait mal !

maa, ii... > bah, tant pis...

bikkuri! > quelle surprise !!

kirai da! > je déteste...

mamore ! > protège (moi) !

daijôbu ka? > est-ce que tout va bien ?

kudaran! > tsss, ridicule !

matasetana > désolé de vous avoir fait attendre

kowai ! > j'ai peur !

bakemono ! > espèce de monstre !

kusoyarô/bakayarô > connard !

kuzuyarô > espèce d'ordure !

gaki > mioche

zen to aku > le bien et le mal

seigi no tameni > au nom de la justice

heiwa > la paix

teki > ennemi

tomo(dachi) > ami

yume > rêve

kokoro > cœur (figuré)

tamashii > âme

inochi > la vie

inochi o kakete > risquer sa vie

kanashii > triste

sono karada... > dans ton état...

ima da!> maintenant !

ano toki... > à cette époque...

moratta! > je te tiens !

oshiete! > réponds !

sasuga... > je reconnais bien là...

sore wa dô kana > tu crois vraiment ?/tu m'as l'air bien sûr de toi

mô osoi! > c'est trop tard/tu es trop lent !

utsukushii! > c'est magnifique !

osorubeki > puissant/redoutable

maboroshi > illusion

ii desu ne? > c'est bien d'accord ?

aitsu wa... > ce type...

kono/sono/ano > ce/cette/ces

saa ! Asobi owari da! > Bien, fini de jouer !

yokumo... > comment oses-tu ?

yare yare... > bon sang !
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Pulsion73 le 06 octobre 2019 à 23:43:59
@megrez alberich , alors là,  grand merci. J'aime bien quand ils prononcent baka na. "Ba. .....baka na !" .  :D

"Yamero", je crois me souvenir de ça aussi.

Ta liste de mots est la bienvenue. Vraiment.  [:jump] . Je croyais pas qu'un jour je remercierais la fée Mimie.
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 07 octobre 2019 à 00:11:55
La fée Mymy ?

(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/a/ad/L%27Histoire_d%27une_f%C3%A9e%2C_c%27est....jpg)

*edit

Arf ! J'avais complètement oublié que j'ai Mimie Mathy en avatar  [:aie]
Titre: Re : Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Hypnos le 07 octobre 2019 à 01:19:30
@Hypnos , pas évident d'assimiler le japonais. J'ai l'impression que l'on a jamais finit de l'apprendre cette langue.  :D L'apprentissage prend des années.

Ah oui, je n’en suis qu’au début mais rien qu’apprendre des kanjis est une galère. Après d’une manière générale ce ne sont pas les langues que j’étudie, je le fais juste parce que ca m’interesse et que désormais je suis sur place. A voir si j’aurais jamais un niveau correct.
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 07 octobre 2019 à 01:36:18
Les kanjis faut les bosser tous les jours... et par bosser j'entends les écrire sans cesses encore et encore jusqu’à ce que ça rentre. [:aie]
En fait c'est pour ça qu'ils privilégient tant le papier... je le vois rien qu'avec mes profs des fois ils ont des trous sur des kanjis qu'ils utilisent pas et ce sont les chinois qui corrigent. [:lol]

Edit : C'est une langue vraiment difficile, on s'en rend compte uniquement au moment où on approfondi vraiment.  [:shinobu1]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 07 octobre 2019 à 01:59:12
Avec ma maigre expérience du japonais, je dirais qu'apprendre les bases rudimentaires, ce n'est pas si compliqué que ça. Du moins, pour être capable de baragouiner un minimum. Perso, je n'ai jamais "appris" le japonais à proprement parler, si ce n'est potasser de façon sporadique des manuels de langue, et mater des animés en VO et écouter des groupes de pop/rock/metal japonais depuis 25 ans.

Voilà à quoi se résume mon apprentissage. Je dois avoir environ 300 ou 400 mots à mon actif, peut-être plus, mais ma syntaxe est mauvaise. Et pourtant, lors de mon voyage au Japon, j'ai pu tenir une conversation de plus d'une heure, entièrement en japonais, avec une patronne de bar. Elle voulait tout savoir : nom, âge, situation familiale, métier, pourquoi l'ami qui m'accompagnait était venu sans sa femme, d'où nous étions, si c'était notre première fois au Japon, combien de temps on restait, si notre séjour nous plaisait, etc.

Et j'ai pu répondre à tout. En mauvais japonais, certes, mais j'ai réussi. Maintenant, parler correctement japonais, ça c'est une autre paire de manches ! Pour certains côtés la grammaire est simplissime, pour d'autres, elle est hyper ardue ! La particule te qui devient de, les quasi-adjectifs, les façons de compter qui changent si on parle d'une personne (hitori, futari, sannin...), d'un objet cylindrique (ippon, nihon, sanbon...), un objet plat et mince (ichimai, nimai, sanmai...), l'âge (issai, nisai, sansai...), par défaut (hitotsu, futatsu, mittsu...), n° de téléphone (ichi, ni, san...), et j'en passe.

La lecture et l'écriture, c'est la plaie. Les hiragana et les katakana, syllabaires phonétiques, sont enfantins et se mémorisent très vite. Mais les kanji, aie aie aie !!!  [:homer1]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 07 octobre 2019 à 03:41:47
Tu oublie les jours, même maintenant on a du mal. Des fois mêmes on dit futatsu au lieu de futari pour les personnes... Correction automatique pendant que tu dis ta conneries mais voila quoi. [:lol]
Après oui tu peux te faire comprendre avec un niveau basique... moi en théorie maintenant j'ai le niveau conversationnel au quotidien. Mais je dois apprendre et maîtriser le niveau conversationnel dans le monde professionnel si je veux décrocher un truc. Le parlé "adulte" comme ils nous ont dit une fois... c'est tout un nouveau vocabulaire, de nouveaux kanjis, de nouvelles règles de grammaire qui se greffent a celle déjà connues mais qui donne encore plus de subtilité. Tellement que des fois les profs ils luttent pour nous faire comprendre la micro différence dans l'utilisation. [:aie]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Numby des Poissons le 07 octobre 2019 à 11:17:39
Citer
Elle voulait tout savoir : nom, âge, situation familiale, métier, pourquoi l'ami qui m'accompagnait était venu sans sa femme, d'où nous étions, si c'était notre première fois au Japon, combien de temps on restait, si notre séjour nous plaisait, etc.
Tu es sûr que tu étais pas ivre au poste de police, à ce moment là ? Ou alors la nana c'était une kunoichi et elle bossait pour les renseignements japs...


Citer
par défaut (hitotsu, futatsu, mittsu...)
Oui, je m'étonnais que Kenshiro il compte comme ça quand quelqu'un va exploser, et pas en "ichi, ni, san..."

Citer
Des fois mêmes on dit futatsu au lieu de futari pour les personnes...
Du moment que c'est pas futana-ah non y'a des enfants, ici.
Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 07 octobre 2019 à 16:12:57
Tu es sûr que tu étais pas ivre au poste de police, à ce moment là ? Ou alors la nana c'était une kunoichi et elle bossait pour les renseignements japs...

Tu rigoles, mais je sortais justement du commissariat où je m'étais rendu après avoir perdu la trace de mes amis ! Le bar, c'était tout de suite après s'être retrouvés, pour nous remettre de nos émotions  [:aie]

Moi en pleine conversation avec la mama-san en question  :D

Spoiler (click to show/hide)
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Pulsion73 le 07 octobre 2019 à 18:51:20
Est ce que quelqu'un ici peut raconter une courte histoire en kanji ? Ça doit être assez hard.
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Mysthe le 07 octobre 2019 à 19:04:23
Ta question n'a pas de sens en fait (mais tu ne parles pas la langue, c'est normal).
Certains mots s'écrivent en kanji. Mais tu auras toujours les particules, les terminaisons verbales... qui s'écriront en hiragana. Les mots étrangers (entre autres) seront écrits en katakana. Le japonais mélange trois types d'écritures qui s'entremêlent, on ne peut pas écrire en kanjis seulement.

ベンジーちゃんは悲しい見たい。
ベンジー katakana
悲 kanji mais il faut rajouter le し en katakana sinon, ça ne fonctionne pas
は particule en hiragana
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 07 octobre 2019 à 19:19:39
Voilà, et dans ce qu'a écrit Mysthe, je n'ai reconnu que le kanji 見 (mi/ken... car oui, il y a plusieurs lectures : chinoise ou japonaise, ça dépend si le kanji est seul ou accompagné d'autres kanji ou de hiragana...)

En revanche, bien que je connaisse "kanashii" ("triste", je l'ai mentionné dans ma liste de vocabulaire), je n'ai pas reconnu le kanji dans 悲しい. Pour moi, ce que Mysthe a tapé, ça donne donc : BENJII-chan wa ??shii mitai  [:aie]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Pulsion73 le 07 octobre 2019 à 19:25:13
@Mysthe, oui je m'en rend compte. Uniquement avec des kanji ça n'a pas de sens. Il manque d'autres éléments pour lier le tout,  pour en faire quelque chose de cohérent. Je n'ai effectivement pas du tout la connaissance et donc la mécanique de cette langue.   [:shinobu1] .

@Mysthe et @megrez alberich, merci pour vos explications.  [:dawa]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 07 octobre 2019 à 19:38:01
Le chinois, en revanche, ce ne sont que des idéogrammes si je ne dis pas de bêtises  [:aloy]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rincevent le 07 octobre 2019 à 19:58:15
Oui, lesquels sont cependant prononcés de très diverses manières en fonction des dialectes.
Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: l_ecureuil le 07 octobre 2019 à 23:25:24
bakame ! > imbécile !
J'étais persuadé qu' "imbécile", c'était "baka" tout court [:petrus]

En tout cas, merci pour la liste de vocabulaire de shonen. [:aloy]
La prochaine fois : les honorifiques !
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 07 octobre 2019 à 23:32:09
-me ajoute une notion de mépris.  C'est pour ça que lorsque Freeza parle des Saiyan, il les appelle saru-me, soit "maudits singes" ou "sales singes"  [:aloy]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Volcano le 07 octobre 2019 à 23:48:48
Parfois il me semble aussi entendre "bakayaro". Et il y a aussi l'une des insultes favorites de Sasuke envers Naruto qui me turlupine un poil. Ça sonne comme "yusuratonkatche", et je vois généralement cette insulte traduite en "crétin".
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 07 octobre 2019 à 23:53:52
Idem, le -yarô rajoute une notion de mépris et est plus insultant que simplement "baka", qui signifie juste "idiot". Ce serait un peu comme con > connard, en français.

Par contre, je connais pas Naruto... Mais j'ai regardé sur Google, et c'est "usuratonkachi", soit "pauv' loser" ou "mec inutile", "boulet"... ou, apparemment, "p'tite bite"  [:aie] (marteau rikiki, littéralement).
Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 08 octobre 2019 à 00:25:34
ベンジーちゃんは悲しい見たい。

いえ、悲しいではなく寂しい。 [:shinobu1]

La prochaine fois : les honorifiques !

Mon pauvre. [:aie]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 08 octobre 2019 à 01:51:50
Tiens, dans les expressions que l'on entend souvent dans les anime, il y a aussi :

nigero! > sauve-toi !
hanase! > lâche-moi !
zannen datta na... > navré, mais...
sensei > maître, professeur
deshi > apprenti, disciple
sono koe wa... > cette voix...
saidai no ôgi/ken > (mon) attaque la plus puissante
akuma > diable, démon
jigoku > l'enfer
minna > les amis (litt. tout le monde)
muteki > invincible
saikyô > ultime, le plus puissant
saigo > le dernier
tsugi wa > le suivant
subete o... > tout
kyôfu > la terreur
hontô ni > vrai, véritable, vraiment
sono chikara wa... > cette puissance/ce pouvoir
wasureta... > aurais-tu oublié... ?
yose! > il suffit !
mamonaku > bientôt
... no yô ni > tout comme...
abayo! > à plus !
jaa ne! > ciao !
dame da! > non, il ne faut pas !
kibo > espoir
inori > prière
kiseki > miracle
hikari > lumière
kage > ombre
yami > ténèbres
sekai > monde
futatabi > de nouveau
kessen > grande bataille
nazo > mystère, énigme
himitsu > secret
yûsha > héros
senshi > guerrier
kizu > blessure
chi > le sang
namida > les larmes
densetsu > légende
doko e iku? > où vas-tu ?
kyodai na > gigantesque
eien ni > pour l'éternité
miro! > regarde !
mazui! > ça craint, ça sent mauvais!
mitsuketa! > je t'ai trouvé !
nanto SUPIIDO wa! > quelle rapidité!
shikata aru mai > tu ne me laisses pas le choix/s'il en est ainsi
isshun > en un clin d'œil
hayaku! > vite, dépêche-toi !
mô hanashi ni naran! > je n'ai plus rien à te dire/trêve de bavardages !
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rincevent le 08 octobre 2019 à 09:01:24
Ce serait bien de mettre ces listes en début de sujet. :o
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Pulsion73 le 08 octobre 2019 à 11:44:55
 @megrez alberich, autres expressions, je prends. Quand Seiya, par exemple, est sur le point d'endosser son armure. Le mot qui déclenche tout apparemment.  Je ne suis pas sûr d'avoir vu le terme dans tes listes.  Je crois que cela se termine en "u". C'est mince comme indice, je sais.  :D

J'ai découvert un site, où de mon point de vue évidemment,  on apprend pas mal de choses sur la prononciation autour de 10 attaques.  Le son "t" qui n'existe pas dans l'alphabet japonais, etc.

https://www.kana.fr/10-attaques-de-saint-seiya-pour-reviser-votre-japonais/#.XZxz963S9oM

Je ne sais pas si c'est assez complet mais j'ai trouvé cette analyse plutôt intéressante. Il y a peut être plus à dire,  des précisions ici et là.



Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rincevent le 08 octobre 2019 à 11:49:33
Le son "t" qui n'existe pas dans l'alphabet japonais, etc.
Wut ? た / タ = ta, て / テ = te, と / ト = to [:aloy]
Après c'est un syllabaire donc évidemment des consonnes isolées sont impossibles. Sauf le N. Parce que.
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Aresielle le 08 octobre 2019 à 11:54:19
Ile me semble que l'une des premières leçons dans le japonais pour les nuls contiens un truc du genre watashi wa . Donc le son t viens très tôt.  [:trollface]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 08 octobre 2019 à 12:00:53
Sauf que tout seul ça se prononce pas "N" dans l'absolu. [:aie]
Alors autant les double consonnes ça va autant les voyelles longues on repassera....  [:aie]

Edit : Et entre nous les mots en katakanas ce sont les pires a prononcer en temps qu'étranger... puisqu'on peu avoir nos habitudes. [:aie]
Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Pulsion73 le 08 octobre 2019 à 12:18:04
Ile me semble que l'une des premières leçons dans le japonais pour les nuls contiens un truc du genre watashi wa . Donc le son t viens très tôt.  [:trollface]

donc quand le site que j'ai cité parle d'un son "t" qui n'existe pas,  dois je comprendre que c'est une façon de parler, une inexactitude,  une imprécision,  et j'en passe ? Je pose sincèrement la question.  [:dawa]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rincevent le 08 octobre 2019 à 12:42:35
C'est une grosse inexactitude. Il existe bien, mais au sein d'une syllabe. Par contre tu n'auras pas le son T qu'on entend, par exemple, à la fin du mot "parfaite". Le N, pour ce que j'en sais en tous cas, est nasalisé comme dans... heu... "kouign-amannn". [:aie]
Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Mysthe le 08 octobre 2019 à 12:43:24
Sauf que tout seul ça se prononce pas "N" dans l'absolu. [:aie]
Alors autant les double consonnes ça va autant les voyelles longues on repassera....  [:aie]

Edit : Et entre nous les mots en katakanas ce sont les pires a prononcer en temps qu'étranger... puisqu'on peu avoir nos habitudes. [:aie]
Tu n’aimes pas ce nnn la bouche fermée ? :D
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rincevent le 08 octobre 2019 à 12:44:34
Benji trouve que les Japonais prononcent mal, c'est tout. [:kred]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Volcano le 08 octobre 2019 à 12:47:11
Comme inexactitude que je constate, l'article parle aussi "d'alphabet syllabique" alors que pour autant que je sache le japonais n'est pas une langue alphabétique, justement. L'auteur de l'article aurait donc dû parler de syllabaire et non d'alphabet.  [:aloy]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Pulsion73 le 08 octobre 2019 à 13:45:42
Ah oui tiens.

Faut retenir au départ 3 types de graphèmes,  pour celles et ceux qui ne connaissent pas comme MOI II !  [:lol]. Kanji,  les hiragana,  et katakana.  En gros. 

Passionnant tout ça.
Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 08 octobre 2019 à 14:03:43

J'ai découvert un site, où de mon point de vue évidemment,  on apprend pas mal de choses sur la prononciation autour de 10 attaques.  Le son "t" qui n'existe pas dans l'alphabet japonais, etc.


Comme dit précédemment, le son /t/ n'existe pas isolément. Le japonais fonctionne par syllabes (A-I-U-E-O-KA-KI-KU-KE-KO-TA-CHI-TSU-TE-TO, etc.).

Donc un mot anglais comme perfect va donner PAAFEKUTO dans sa translittération phonétique en japonais. Cela étant, certaines voyelles sont plus ou moins "muettes'. Ainsi, desu se prononce "dess", deshita > "desh'ta" DORAGON BOORU > "d(o)lagonn bohl(ou)", TEKISUTO (texte) > "tek(i)s(ou)t(o)...

Quant à ce que dit Seiya avant de revêtir son armure, je ne vois pas, désolé... [:sweat]
Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 08 octobre 2019 à 14:08:44
Benji trouve que les Japonais prononcent mal, c'est tout. [:kred]

Ils prononcent pas mal, il le prononcent a leur façon avec leur phonétique. Une de mes profs, qui est quand même anglophone, trouvait parfois embarrassant la façon de prononcer les mots anglais. [:aie]

Edit : Ah et...
megrez alberich, autres expressions, je prends. Quand Seiya, par exemple, est sur le point d'endosser son armure. Le mot qui déclenche tout apparemment.  Je ne suis pas sûr d'avoir vu le terme dans tes listes.  Je crois que cela se termine en "u". C'est mince comme indice, je sais.  :D

Faut donner plus de précisions, quand? La première fois? Les fois d'après?
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Pulsion73 le 08 octobre 2019 à 17:22:08
Vague souvenir,  seiya début période hades lorsqu'il appelle son armure,  enfin bon, il prononce le mot ou ces mots et l'armure vient vers lui. Peut être dans l'épisode 1.
Je me souviens que esthétiquement le processus était moins réussi. Comme un effet 3d ou quelque chose d'approchant. Bref,  ça sonnait un peu comme "alte alu....ou alté aleu...." . C'était prononcé assez rapidement alors pas évident de retranscrire ça même vaguement. En plus c'est court et c'est pas non plus le truc de fou.  :D
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 08 octobre 2019 à 19:31:17
C'est ça dont tu parles ? Le やってある (yatte aru) qu'on entend au tout début de l'extrait ? Il me semble que c'est dur à traduire littéralement, c'est plutôt une marque de détermination. En gros, "je le ferai (ici : te remettre à ta place/te péter la gueule/te botter le cul) et je ne ménagerai pas mes efforts !".

https://www.youtube.com/watch?v=aNzvYHxAOXg&list=PLtFmrgkCIle5NOrqa7bJ6SxdKbLpWBvpq
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Pulsion73 le 08 octobre 2019 à 21:51:43
Oui c'est bien ça.   [:dawa] . Je n'étais pas certain qu'il appelait son armure mais plutôt la volonté d'affirmer une détermination avant de commencer un combat.
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 11 octobre 2019 à 01:20:51
Voila une vérité sur le japonais qui m'a fait rire.
https://twitter.com/Dogen/status/1178249941317083137
 [:lol]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Volcano le 11 octobre 2019 à 08:01:29
Voila une vérité sur le japonais qui m'a fait rire.
https://twitter.com/Dogen/status/1178249941317083137
 [:lol]

Sérieux ? [:chiyo1] [:aie]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 11 octobre 2019 à 08:35:20
Bah si tu lis les commentaires, il y a un japonais qui confirme.  [:lol]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rincevent le 11 octobre 2019 à 09:08:34
Les Français doivent passer pour des gros bourrins à dire non d'emblée. [:aie]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Numby des Poissons le 11 octobre 2019 à 12:08:16
Donc inversement, le "non" voudrait dire "oui" ?

Donc si tu dis à une japonnaise "ça te dérange si je t'enlève ta jupe" et qu'elle te répond "non", tu peux y aller ?  [:fufufu]
Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Volcano le 11 octobre 2019 à 12:17:42
Les Français doivent passer pour des gros bourrins à dire non d'emblée. [:aie]
Mais là, les japonais passent limite pour des hypocrites.  [:aie]
Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rincevent le 11 octobre 2019 à 12:46:16
Donc si tu dis à une japonnaise "ça te dérange si je t'enlève ta jupe" et qu'elle te répond "non", tu peux y aller ?  [:fufufu]
Je suggère que tu fasses le test sur un panel suffisamment large et nous en rapporte tes conclusions. :o
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Volcano le 11 octobre 2019 à 13:05:22
En plus il n'aura pas besoin de prendre des notes, ses joues suffiront. Il lui suffira de voir quelle teinte de rouge elles auront pris sur un nuancer.  [:trollface]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Numby des Poissons le 11 octobre 2019 à 13:30:42
Tss, je n'aurai pas à poser la question qu'elles prendraient l’initiative de le faire, motte fumante  :o
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Volcano le 11 octobre 2019 à 13:43:02
Je sens que je vais ouvrir le bal des torgnoles, poiscaille.  :o
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Pulsion73 le 11 octobre 2019 à 13:47:38
Le oui avec la tête c'est non alors ?  :D . Et ben.
Titre: Re : Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Bouloche Le Foufounet le 11 octobre 2019 à 14:10:37
Je suggère que tu fasses le test sur un panel suffisamment large et nous en rapporte tes conclusions. :o
Je propose d'élaborer un protocole scientifique rigoureux et de publier nos conclusions par après. [:petrus doc]

Par contre, même si on est pas une Japonaise, on peut foutre des tartes à Numby quand même ? Hein ? Hein ? [:shinobu1]
Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 11 octobre 2019 à 15:36:59
Donc inversement, le "non" voudrait dire "oui" ?

Donc si tu dis à une japonnaise "ça te dérange si je t'enlève ta jupe" et qu'elle te répond "non", tu peux y aller ?  [:fufufu]

Les Japonais répondent en effet différemment de nous à une question négative.

Là oui nous dirions :

Tu n'as pas soif ?

-si, j'ai soif
-non, je n'ai pas soif

Un Japonais dira : non, j'ai soif/oui, je n'ai pas soif  [:aie]

Donc dans ton exemple, sa répondre voudrait dire "si, ça me dérange"  [:aloy]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Aresielle le 11 octobre 2019 à 15:43:27
Et si la japonaise se révèle être un écossai burelé de 50 ans?
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Volcano le 11 octobre 2019 à 16:08:36
Dans ce cas, Numby ferait mieux de prendre ses jambes à son cou avant de recevoir un tronc d'arbre sur le coin de la figure.  [:lol]
Titre: Re : Re : Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Numby des Poissons le 11 octobre 2019 à 16:35:28
Par contre, même si on est pas une Japonaise, on peut foutre des tartes à Numby quand même ? Hein ? Hein ? [:shinobu1]

Essaye un peu pour voir  :o
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 21 août 2020 à 17:07:14
Est-ce que quelqu'un pourrait me retranscrire et me traduire ce que dit Leo à 10:41:40, SVP ? Thanks ! ;)

https://www.youtube.com/watch?v=h2RnfNrtrU8
Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rag le 24 août 2020 à 00:13:57
Est-ce que quelqu'un pourrait me retranscrire et me traduire ce que dit Leo à 10:41:40, SVP ? Thanks ! ;)

https://www.youtube.com/watch?v=h2RnfNrtrU8


象たちが他の動物と仲良く暮らしてくれたのな…
Et dire que les éléphants vivaient en paix avec les autres animaux...

ジャンボも大きくなったら、もうこんな悲しい出来事はおカムバックからも無くなってるだろうけど。
Mais quand Jumbo aura grandi, il reviendra et ce tragique événement ne devrait plus se reproduire.
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 24 août 2020 à 00:29:25
@Rag

Merci !! Vive toi  [:jump]

Juste une petite question: la première phrase, peut-elle être comprise comme un conditionnel ? "Et dire que si les éléphants avaient vécu en paix avec les autres animaux..."

Le contexte, c'est justement que les éléphants étaient agressifs et égoïstes, et refusaient de partager leur nourriture avec les autres animaux qui du coup n'avaient plus rien à manger. Tant et si bien que les directeurs du parc animalier ont dû se résoudre à faire abattre les éléphants.

Et dans le doublage anglais, Leo dit "mais pourquoi donc les éléphants n'étaient pas tous aussi gentils que Jumbo ? Ça leur aurait évité de se faire exterminer".

Et certains, du coup, se basent sur le doublage US pour affirmer que la série cautionne ouvertement le génocide d'une espèce (en gros, c'est leur faute, ils ont mérité ce qui leur est arrivé) en faisant des parallèles plus que douteux  [:mouaisok]


Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rag le 24 août 2020 à 07:58:24
Merci !! Vive toi  [:jump]
[:jap]

Citer
Juste une petite question: la première phrase, peut-elle être comprise comme un conditionnel ? "Et dire que si les éléphants avaient vécu en paix avec les autres animaux..."
Je ne pense pas, la forme verbale exprime plutôt une situation passée qui a duré, puis a pris fin.

Citer
Et certains, du coup, se basent sur le doublage US pour affirmer que la série cautionne ouvertement le génocide d'une espèce (en gros, c'est leur faute, ils ont mérité ce qui leur est arrivé) en faisant des parallèles plus que douteux  [:mouaisok]
La morale de la VO me semble plus prudente : ce qui est fait est fait, c'est un beau gâchis, mais on veillera à ce que cela ne se reproduise pas (un peu dans l'esprit des mémoriaux atomiques).
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 24 août 2020 à 08:07:36
Je vois, c'est beaucoup plus clair désormais. Encore merci ! [:jap]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 08 juin 2021 à 22:52:15
Une nouvelle question pour nos amis japonisants, toujours concernant Le Roi Leo :

けれどそんなレオのやさしさを利用して、王位を狙うブブというレオの叔父ライオンが策略を巡らせ、レオを追放しようとするのです。。

Est-ce que le 叔父 implique obligatoirement un lien de parenté, ou est-ce un terme qui peut simplement désigner quelqu'un de beaucoup plus âgé ? Ça vient du site officiel japonais dédié à Osamu Tezuka, et il s'agit là du résumé du court-métrage de 2000. Sur la version anglaise du site, il est bien question de "uncle" : On the other hand, Leo's uncle Bubu tries to expel Leo from the jungle, cunningly taking advantage of his gentleness.

Ça m'interpelle, parce que dans le manga original et les précédentes adaptations animées, il est bien précisé que Bubu est un vieux lion solitaire qui fut pendant longtemps un rival de Pandja, mais sans aucun lien de parenté avec celui-ci et son fils Leo. Ça serait donc la première fois que Bubu est officiellement référencé comme étant l'oncle de Leo, et si c'est effectivement le cas, je soupçonne là encore un gros pied de nez de la part de Tezuka Prod. adressé au Roi Lion de Disney, en plus du film Jungle Emperor Leo de 1997.

Le site en question : https://tezukaosamu.net/jp/anime/23.html
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Benji le 09 juin 2021 à 09:54:31
Ca vaut ce que ça vaut mais...
https://www.kotoba.fr/ojisan/
Oui l'histoire du grand frère de notre père/mère, me semble d'avoir vu ça en cours quand on a fait les liens familiaux. Polycop' que j'ai évidemment jeté quand je suis parti du pays. [:bave]
Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Iridium le 09 juin 2021 à 10:04:12
Une nouvelle question pour nos amis japonisants, toujours concernant Le Roi Leo :

けれどそんなレオのやさしさを利用して、王位を狙うブブというレオの叔父ライオンが策略を巡らせ、レオを追放しようとするのです。。

Est-ce que le 叔父 implique obligatoirement un lien de parenté, ou est-ce un terme qui peut simplement désigner quelqu'un de beaucoup plus âgé ? Ça vient du site officiel japonais dédié à Osamu Tezuka, et il s'agit là du résumé du court-métrage de 2000. Sur la version anglaise du site, il est bien question de "uncle" : On the other hand, Leo's uncle Bubu tries to expel Leo from the jungle, cunningly taking advantage of his gentleness.

Ça m'interpelle, parce que dans le manga original et les précédentes adaptations animées, il est bien précisé que Bubu est un vieux lion solitaire qui fut pendant longtemps un rival de Pandja, mais sans aucun lien de parenté avec celui-ci et son fils Leo. Ça serait donc la première fois que Bubu est officiellement référencé comme étant l'oncle de Leo, et si c'est effectivement le cas, je soupçonne là encore un gros pied de nez de la part de Tezuka Prod. adressé au Roi Lion de Disney, en plus du film Jungle Emperor Leo de 1997.

Le site en question : https://tezukaosamu.net/jp/anime/23.html

J'aurais tendance à dire que ça n'implique pas nécessairement un lien de parenté, surtout vu que c'est "Oji lion". Après, il y a une ambiguïté qui est dure à lever sans le contexte, si tu vois deux inconnus dans la rue et le plus jeune dit au plus vieux "oniisan" ou "ojisan", tu peux pas savoir d'emblée si c'est la formule familière ou s'ils ont un lien de parenté réel. Cela dit, appeler une personne plus âgée comme ça, ça peut être vu comme un registre assez familier donc je peux pas te dire si ça serait utilisé dans le contexte que tu décris.

Tout ça pour dire que les deux possibilités existent, donc il y a de la place à l'interprétation. Le "lion" après "Oji" me donne vraiment l'impression que c'est pour désigner un lion plus ancien (sinon on se doute que l'oncle d'un lion est un lion), mais ça peut aussi juste être un petit truc stylistique pour dire "on utilise pas san pour un lion", qui sait.

Peut-être que quelqu'un a un avis plus tranché sur la question, sinon il faut voir le contexte plus en détail.  [:jap]

J'ajouterais qu'à ma connaissance "oncle" (ou tonton) peut aussi être utilisé pour simplement désigner une personne d'un certain âge de manière familière en français ou en anglais, même si c'est plus rare. [:fufufu]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: megrez alberich le 09 juin 2021 à 14:03:26
Merci à vous deux pour vos réponses. Oui, je sais qu'il est courant au Japon d'appeler un homme ou une femme plus âgés ojisan/obasan sans qu'il y ait de liens de parenté, mais je me demandait si dans le cas de Leo c'était clair et sans ambiguïté qu'il s'agissait du sens premier de frère du père ou de la mère. Ce qui me semblait bizarre, surtout qu'à aucun moment dans le manga ou les adaptations précédentes Bubu n'avait été présenté comme étant l'oncle de Leo.
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rikimaru le 17 mars 2023 à 14:54:22
Petite question aux japonisants du forum, je chercherais à traduire quelques phrases, enfin plutôt des noms de techniques du français vers le japonais.
J'ai éventuellement trouvé les mots qu'il me fallait, mais pour construire quelque chose de grammaticalement correcte, j'aurai besoin de vous.

Voici mes termes :

- Etreinte de l'Ours (je sais que c'est Kuma pour Ours et j'ai trouvé Yōsuru pour étreinte)
- Frappe Sauvage > Sutoraiku Yaban
- Malédiction de Lycaon > Lycaon no Noroi ?
- Crocs Célestes > Tensōga ?
- Bombe forme A > A-gyō Bakudan ?
- Explosion forme Um > Un-gyō Bakuhatsu ?
- Barrière de Mantras/Mantrique > Shōheki ou Bariā Mantora ?

Pouvez-vous me donner un petit coup de main ?
Merci par avance [:jap]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rag le 31 mars 2023 à 11:44:12
Voici ma version, mais il y a sans doute d’autres façons d’exprimer tout ça.

Je pense que les noms d’attaques ne suivent pas vraiment de règles, c’est la liberté artistique qui prévaut (l’important, c’est que ça « sonne bien »). J’ai seulement pris le parti de privilégier les mots sino-japonais plutôt que les transcriptions phonétiques à partir de l’anglais (parce que je préfère ce côté « traditionnel », rien de plus).

Étreinte de l’ours ► 熊式鯖折り kumashiki sabaori (nom de prise qui existe déjà et exprime la même idée)
Frappe sauvage ► 狂暴一擊 kyōbō ichigeki (repris du jeu Guild Wars, c’est la même idée)
Malédiction de Lycaon ► リュカーオーン呪詛 ryukāōn juso (j’ai enlevé le no, sur le modèle de pegasus ryūseiken)
Crocs célestes ► 天来牙 tenraiga (invention de ma part, je préfère deux syllabes au lieu de trois pour le rythme)
Bombe forme A ► A型爆弾 a gata bakudan (rien à signaler)
Explosion forme Um ► オーム型爆発 ōmu gata bakuhatsu (rien à signaler)
Barrière de Mantras/Mantrique ► 真言障壁 shingon shōheki (là aussi, j’ai laissé le no de côté)
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rikimaru le 02 avril 2023 à 20:45:05
@Rag Hé ! Je n'avais pas vu ce retour ^^'

Merci beaucoup pour ton aide, c'est super sympa d'avoi pris le temps de me répondre :)
Parti pris totalement partagé [:jap]

Est-ce que tu aurais des connaissances en chinois à tout hasard :D ?
Titre: Re : Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rag le 07 avril 2023 à 08:29:17
Merci beaucoup pour ton aide, c'est super sympa d'avoi pris le temps de me répondre :)
Avec plaisir ! Ça fera donc 200 euros. [:delarue4]

Citer
Est-ce que tu aurais des connaissances en chinois à tout hasard :D ?
Très limitées, mais ça fera peut-être l’affaire.
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rikimaru le 13 avril 2023 à 13:38:25
Avec plaisir ! Ça fera donc 200 euros. [:delarue4]

@Rag On peut payer en plusieurs fois [:aie]

Très limitées, mais ça fera peut-être l’affaire.

Qui ne tente rien n'a rien ^^, alors j'essaye :

Ailes de Grue : Danser et Frapper
Bec de Grue : Piquer et Verrouiller

Je voudrais traduire ces 2 techniques en chinois s'il-te-plaît (cantonnais ou mandarin, je ne sais pas ce qui le plus probant ? ça dépend aussi peut-être de la région d'origine du personnage).
Merci à toi de voir ce que tu peux faire
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Volcano le 13 avril 2023 à 14:16:40
@Rikimaru

Si tu veux que tous les Chinois puissent comprendre il vaut mieux faire une traduction en mandarin standard, c'est la langue officielle de la Chine. Le cantonais et le mandarin tout court sont deux des nombreuses langues régionales chinoises. [:aloy]

https://fr.wikipedia.org/wiki/Mandarin_standard
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rikimaru le 13 avril 2023 à 15:50:22
@Volcano Je te remercie de la précision [:jap]. Je ne savais pas qu'il y existait une mention "standard" ^^'
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rag le 14 avril 2023 à 11:24:51
@Rikimaru

Suivant les recommandations de Volcano, voici ce que je te propose :

Ailes de Grue : Danser et Frapper
鹤翼:舞蹈和打击

Bec de Grue : Piquer et Verrouiller
鹤嘴:刺痛和锁定
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rikimaru le 14 avril 2023 à 13:16:37
@Rag
@Rikimaru

Suivant les recommandations de Volcano, voici ce que je te propose :

Ailes de Grue : Danser et Frapper
鹤翼:舞蹈和打击

Bec de Grue : Piquer et Verrouiller
鹤嘴:刺痛和锁定

Super ! Merci beaucoup Rag :) !

Est-ce que tu penses que je peux traduire ça en alphabet occidental, via un traducteur tel reverso ou assimilé ?
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rag le 14 avril 2023 à 13:34:53
@Rikimaru

Ah oui, avec la prononciation, ce serait mieux, effectivement :

Ailes de Grue : Danser et Frapper
鹤翼:舞蹈和打击
Hè yì: Wǔdǎo hé dǎjí

Bec de Grue : Piquer et Verrouiller
鹤嘴:刺痛和锁定
Hè zuǐ: Cì tòng hé suǒdìng
AB Prod : Et ding, dans ta face ! [:lol]
Titre: Re : Questions sur le japonais
Posté par: Rikimaru le 14 avril 2023 à 13:41:20
Trop bien ! Merci encore une fois, c'est super sympa à toi ;).