SaintSeiyaPedia

En dehors de Saint Seiya => Livres => Discussion démarrée par: Noir le 04 novembre 2014 à 16:57:22

Titre: Traductophobia
Posté par: Noir le 04 novembre 2014 à 16:57:22
Y'a-t-il des anglophones/philes parmi vous ?
Depuis quelques années je suis devenu allergique aux trads françaises (à dire vrai, c'est partiellement lié au premier tome du Trône de Fer, purement et simplement imbitable, et la comparaison avec l'oeuvre originale, tellement fluide et... moderne, devrait àmha pousser la traductrice à se confondre en excuses avant de se trancher les doigts avec une petite cuillère édentée rouillé, mais mon style personnel m'entraine parfois à quelques excès :p ).
Et donc je peine à actualiser ma bibliothèque, au rythme de mes passages sur Paris.
J'ai quand même réussi à trouver Game of Throne, du Pratchett, des recueils de nouvelles de Poe et de Lovecraft, un recueil de Yeats, ou encore la Quadrilogie Hyperion / Endymion de Dan Simmons, parmi d'autres.

Mais si je cherche à sortir des sentiers battus, disons que le choix est plutôt limité. J'aimerais éviter d'avoir à passer commande par le net, histoire de faire vivre nos librairies, donc si vous connaissez des adresses dans le centre parisien, je suis preneur !
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: un_de_plus le 04 novembre 2014 à 18:06:55
Je te rejoins sur ce point, certaines traductions sont des ratages (Harry Potter en tête)

la FNAC développe un rayon VO donc on trouve facilement des bouquins en anglais, surtout les "best sellers"

Sinon, rapproche toi des facs de langue, souvent les étudiants sont de bons conseils pour trouver des livres en VO (c'est comme ça que j'ai découvert ma librairie italienne)
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Mysthe le 04 novembre 2014 à 18:19:24
Je plussoie à fond pour A song of ice and fire, la trad française, quelle horreur. >.<

Je suppose que tu connais, mais sur Paris, tu as WH Smith à Concorde, et Shakespeare & Co et la librairie canadienne Abbey Bookshop à St Michel (ces derniers commandent si le livre n'est pas dans leur librairie).
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: megrez alberich le 04 novembre 2014 à 18:22:54
Même combat. Perso, je ne lis qu'en anglais. Vive amazon, pour ça, d'ailleurs. À Cultura Thionville et même à Metz, c'est la croix et la bannière pour avoir du choix en littérature VO, en dehors des œuvres étudiées en fac d'anglais ou du dernier Dan Brown...
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Ouv le 04 novembre 2014 à 19:01:13
Je lis les livres en anglais: ainsi, pas besoin d´attendre la traduction ^^
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Noir le 04 novembre 2014 à 19:55:37
Pour les librairies vers St Michel, oui, on me les a vivement recommandées. A vrai dire j'aurais aimé avoir un rayon VO acceptable sur Dijon, mais inutile de dire qu'on n'est pas assez nombreux à consommer cette dope pour avoir du stock, et surtout, du choix.
La FNAC de Châtelet me voit fréquemment (je sais, ça tranche avec ce que je viens d'écrire sur les librairies, mais je suis souvent en transit sur Paris et je n'ai techniquement pas forcément le temps de sortir de mes lignes de RER entre l'aéroport et la gare), mais effectivement il faut se contenter des best-sellers, et encore, best-sellers dont la réputation a voyagé outre-atlantique et n'est pas encore périmée. Chercher les oeuvres d'Asimov, par exemple (et malgré sa notoriété monumentale) relève de la gageure. Tout simplement trop vieux pour le public actuel.
J'aimerais beaucoup trouver du Philip K. Dick (Do Androids Dream of Electric Sheep?, entre autres), et pour l'instant c'est l'échec total.
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Mysthe le 04 novembre 2014 à 20:17:09
L'Abbey bookshop est un gros bazar, mais on peut trouver des trucs pas courants.

Spoiler (click to show/hide)

Ca doit faire 3-4 ans que je ne suis pas allé à Concorde, mais je me souviens qu'ils avaient alors de jolis rayons SF et fantasy. :)
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: megrez alberich le 04 novembre 2014 à 20:44:02
Je le répète, amazon is your friend. En plus ça évite de payer 20€ le bouquin qui vaut $10 à la base.

bêêêêh! (http://www.amazon.fr/s/ref=nb_sb_ss_c_0_5?__mk_fr_FR=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&url=search-alias%3Denglish-books&field-keywords=do%20androids%20dream%20of%20electric%20sheep&sprefix=do+an%2Caps%2C325)
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Noir le 04 novembre 2014 à 21:00:21
Oui, mais Albé, je sais que ce n'est qu'un caprice de ma part, mais je voudrais vraiment rester dans la petite distribution et faire vivre nos petites librairies, parce qu'au rythme où on généralise les grosses plateformes de distrib, on coule indirectement les indépendants... Et l'industrialisation de la culture (ou de son accès) ça me botte moyen. C'est aussi pour ça que j'essaye de m'affranchir de la FNAC.
Et puis en ce moment je suis expatrié les deux tiers de l'année, donc le shopping en ligne, quand on ne peut pas être chez soi pour réceptionner, c'est pas évident :p

Après, si je ne trouve pas ce que je cherche autrement que par amazon (ou ebay), la, plus de scrupule, évidemment :)
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Numby des Poissons le 14 novembre 2014 à 12:05:30
J'ai jamais eu de problème avec la traduction Française de Pratchett, perso... °.°
Titre: Re : Re : Traductophobia
Posté par: Rincevent le 14 novembre 2014 à 12:15:18
J'ai jamais eu de problème avec la traduction Française de Pratchett, perso... °.°
Je suis d'accord avec ça [:aloy]
Numby qui manifeste du bon goût, ça surprend mais pourquoi pas. [:fufufu]

Oui, mais Albé, je sais que ce n'est qu'un caprice de ma part, mais je voudrais vraiment rester dans la petite distribution et faire vivre nos petites librairies, parce qu'au rythme où on généralise les grosses plateformes de distrib, on coule indirectement les indépendants... Et l'industrialisation de la culture (ou de son accès) ça me botte moyen. C'est aussi pour ça que j'essaye de m'affranchir de la FNAC.
Tu sais, beaucoup ici considèrent que si les petites librairies ne tiennent pas face à amazon, c'est tant pis pour elles ou qu'elles l'ont un peu cherché.
Titre: Re : Re : Traductophobia
Posté par: l_ecureuil le 14 novembre 2014 à 12:51:49
J'ai jamais eu de problème avec la traduction Française de Pratchett, perso... °.°
Le traducteur n'a pas reçu des prix, pour sa trad du Disque-Monde ?
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Rincevent le 14 novembre 2014 à 12:57:10
Si, plusieurs même.
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Noir le 14 novembre 2014 à 18:45:55
Ah mais attention, je n'ai pas dit que toutes les trads étaient immondes, hein, certaines sont très bonnes et très fidèles (j'ai notamment chez moi un "Au Guet !" magique, mais ça c'est parce que l'humour de la garde me parle :D ). C'est juste que d'autres sont abominables...
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: M 31 le 13 janvier 2015 à 22:31:40
Au rayon des traductions problématiques, je vous soumets celle-ci:

"The brief and wondrous of Oscar Wao". Je l'ai trouvé en VO un peu par hasard chez un libraire "français-anglais", et je suis tombé amoureux du travail de l'auteur, en partie  à cause du son particulier que sa langue faisait résonner sous mon crâne. Je l'ai recommandé à un ami, et, voyant le bouquin posé près du canapé, je m'en saisis, ouvre une page au hasard... et referme.

Explication: les personnages de Junot Diaz sont presque tous des immigrés dominicains. Dans le texte ça donne une langue lardée d'interjections, d'exclamations et d'expressions hispanisantes dont je conçois qu'elle est compliquée à rendre en français.

La traductrice a transformé ça en mettant la place de l'argot de banlieue française, plein de verlan.

Ce qui me scie, c'est moins l'idée elle-même que de constater que le libraire était chaudement partisan.

Il y a quelque chose de pourri sur le pont entre les cultures.

Noir: si tu as un peu de temps lors de l'un de tes trajets pros, je recommande la librairie Shakespeare and co à Paris, qui ne fait QUE dans l'anglophone, en allant jusqu'à proposer des versions traduites d'ouvrages français. 37 rue de la bûcherie, entre le pont au double et le petit pont, soit entre Notre-Dame et le palais de justice.
RER C: Saint-Michel Notre-Dame (et je sais, le C ne passe par Châtelet).

A Strasbourg, je n'ai jamais trouvé mieux que l'aile étrangère de la librairie Kléber, sur la place du même nom, à côté du Apple store si ma mémoire est bonne.

Quant au Trône de Fer... Je me laisserais peut-être par une édition VO, si les amateurs trouvent que les bouquins sont si mal traduits.
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Numby des Poissons le 29 juin 2015 à 17:01:44
Vu que ce topic parle de traduction, j'ai vu en librairie une nouvelle trad. du Seigneur des Anneaux : "La Communauté" devient "La Fraternité", "Frodo" a été gardé au lieu d'être remplacé par "Frodon"... quelqu'un sait ce que ça vaut par rapport à la traduction originale ?
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: AndromedaShun le 29 juin 2015 à 17:09:07
Il me semble que la VO c'est "The Fellowship of the Ring" ce qui est différent de "Brotherhood" donc perso je ne suis pas fan de cette nouvelle trad', je préférais "Communauté".
Titre: Re : Re : Traductophobia
Posté par: Rincevent le 29 juin 2015 à 17:22:46
Vu que ce topic parle de traduction, j'ai vu en librairie une nouvelle trad. du Seigneur des Anneaux : "La Communauté" devient "La Fraternité", "Frodo" a été gardé au lieu d'être remplacé par "Frodon"... quelqu'un sait ce que ça vaut par rapport à la traduction originale ?
Je l'ai achetée, et j'ai bien aimée. Sur Elbakin, ils ont même répertorié les erreurs de traduction de la première version, et ça fait parfois dresser les cheveux :
http://www.elbakin.net/tolkien/correction/

Donc, en effet certains noms ou choix de mots surprennent car on y est pas habitués, mais on s'y fait très vite et le travail est de qualité.
Titre: Re : Re : Traductophobia
Posté par: megrez alberich le 29 juin 2015 à 17:52:01
Vu que ce topic parle de traduction, j'ai vu en librairie une nouvelle trad. du Seigneur des Anneaux : "La Communauté" devient "La Fraternité", "Frodo" a été gardé au lieu d'être remplacé par "Frodon"... quelqu'un sait ce que ça vaut par rapport à la traduction originale ?

On en avait déjà parlé dans le topic ciné, et "fellowship" peut effectivement se traduire par "fraternité". Ce n'est donc pas une mauvais traduction en soi, mais pas forcément la plus appropriée. À titre personnel, je pense que "confrérie de l'anneau" aurait été plus adapté.

Titre: Re : Traductophobia
Posté par: megrez alberich le 08 septembre 2017 à 22:36:09
Les méfaits de la traduction/adaptation un peu trop zélée  [:haha pfff]

Harry Potter & The goblet of fire/la coupe de feu. En anglais c'est simple, direct, droit au but. En français : des quiproquos, des rajouts, un accent snobinard bien factice qui sort de nulle part, et un texte infantilisé au bout du compte :


(http://img.photobucket.com/albums/v234/shakou/HP%204%20gb_zps82lrg5zd.jpg)(http://img.photobucket.com/albums/v234/shakou/HP%204%20fr_zps0waeicxs.jpg)
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Rincevent le 08 septembre 2017 à 22:38:57
Est-ce que le même trouducteur que le dernier tome de TLC ? :o

Bon après, je dis ça, mais Couton, l'excellent traducteur de Pratchett, le faisait aussi : accents, passages modifiés quand l'humour n'était pas traduisible. Ça passait parfaitement. Mais je ne crois pas qu'il modifiait le sens.
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: megrez alberich le 09 septembre 2017 à 03:18:51
Je comprends la difficulté de retranscrire correctement les jeux de mots voire l'humour parfois intraduisible littéralement. Idem pour les accents régionaux.

Ce que je ne comprends pas, dans le cas de HP, c'est pourquoi le traducteur a donné à Mme Maxime ce ton snobinard et faussement affecté alors qu'elle parle parfaitement anglais, si ce n'est qu'elle ne prononce pas les H et a du mal avec les th. Et dans ce cas, pourquoi Fleur Delacour ne s'exprime-t-elle pas de la même façon ?

Et pourquoi le traducteur n'a-t-il pas non plus donné un accent à Hagrid et à Seamus Finnigan alors qu'ils parlent tous deux un anglais peu soutenu, des milieux populaires du nord de l'Angleterre ? Genre "me mom" pour "my mom" ou "ah, go boil yer heads, both of yeh! Harry, yer a wizzard!".

Là, dans le passage que j'ai posté, on passe de :

-voulez-vous l'attendre pour le saluer ou préférez-vous rentrer pour vous réchauffer ?
-plutôt me réchauffer. Au fait, et mes chevaux ?

...à tout un malentendu sur ses cheveux, à cause d'une façon de parler qu'elle n'a jamais eue en VO, etc.

Et en contrepartie, le traducteur a carrément zappé tout un passage dans je ne sais plus quel tome.

C'est dommage, le traducteur a fait du très bon boulot notamment en ce qui concerne les noms des personnages (Madame Hooch > madame Bibine, "hooch" signifiant "gnôle" en anglais), ou tout le vocabulaire lié à la magie (gillyweed traduit en branchiflore, "gills" = "ouïes, branchies" et "weed" = "algue"), mais pour le texte, ce n'est pas tout à fait ça.

Pas étonnant que tout mon premier contact avec l'univers de HP, en français, m'ait fait penser à un truc très enfantin, genre Oui-Oui chez les sorciers  [:aie]
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Hyogakun le 11 septembre 2017 à 08:37:13
Euh... mais c'est tout bonnement hallucinant, ça  [:chiyo1] De quel droit le traducteur se permet-il de RAJOUTER du texte?  [:haha pfff]

Bien content de ne jamais avoir lu HP en français, tiens.
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Pulsion73 le 05 mars 2019 à 12:00:55
De façon générale, pour que cela reste synchro avec le mouvement des lèvres tout en restant dans l'esprit et le jeu de l'acteur/trice ? C'est pas toujours une victoire de trouver le ton juste en VF. Quand c'est à côté de la plaque, ça va de frustrant à rageant parfois.
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Chernabog le 05 mars 2019 à 19:36:00
Du mouvement de lèvres dans un livre ?!  :o
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Pulsion73 le 05 mars 2019 à 20:15:09
@Chernabog , ah oui merde,  je suis parti la tête dans le guidon avec les problèmes de traduction dans les films. Javais perdu de vue, je sais pas pourquoi, que l'on était dans la catégorie Livres. Sorry. Un reflexe par rapport au cinéma,  à la postsynchro, etc. Damned ! 
Puisque je suis là,  comme j'ai dévoré il y a longtemps le SDA et Bilbo (ou Bilbon) est ce qu'il y a eu beaucoup de "perte" en terme de traduction ? @Rincevent à déjà apporté des éléments de réponse je crois.
L'univers riche de Tolkien est très détaillé autant visuellement que dans la création du langage des elfes. Ça reste passionnant et très immersif.
Voilà,  je m'efface en mode ninja....... :D
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Rincevent le 05 mars 2019 à 20:43:57
est ce qu'il y a eu beaucoup de "perte" en terme de traduction ? @Rincevent à déjà apporté des éléments de réponse je crois.
Oui, voir mon message de 2015 dans ce sujet, juste avant la photo postée par la merguez.
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Sergorn le 05 mars 2019 à 21:08:34
A noter qu'il y a depuis eu une nouvelle traduction de Daniel Lauzon que s'il a créé des débats quand aux nouvelles traductions des noms a été très bien reçue des puristes pour sa fidélité à Tolkien.

Après je ne jette pas trop la pierre à Ledoux non plus - c'était une autre époque, la fantasy n'était pas connue, le contexte souvent difficile à comprendre/connaître et il avait ma foi tenté au maximum de se plier aux volontés de Tolkien pour les traductions. 

-Sergorn
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Rincevent le 05 mars 2019 à 21:11:08
Certes, mais le travail fait par Tolkiendil révèle quand même de sacrées étourderies voire des contresens complets. Une nouvelle traduction était nécessaire, induisant des changement de noms à cause de la loi française. Et le travail est excellent, ai-je trouvé. J'attends avec impatience que le Silmarillion y passe à son tour.
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Sergorn le 05 mars 2019 à 21:19:51
Oh je suis tout à fait d'accord d'une nouvelle traduction était nécessaire tout comme l'uniformisation avec Le Hobbit.  C'est juste dommage qu'elle n'aient pas été faite avant les films.

Du coup c'est prévu le Silmarillion ?

-Sergorn
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Rincevent le 05 mars 2019 à 21:29:18
Oui, enfin c'est ce que j'ai supposé à partir de la note éditoriale qui apparait au début de Beren et Luthien (2017), p. 10 :
"Les quelques extraits du Silmarillion qui figurent dans ces pages ont été nouvellement traduits par Daniel Lauzon, qui assure également la traduction du commentaire."

Les éditions du Silmarillion semblant épuisées pour la plupart et de nouveaux tirages ne semblant pas annoncés (en tous cas sur Électre on ne trouve plus que l'édition Pocket ou l'édition illustrée de luxe de Christian Bourgois) on peut supposer que ce bouquin subira le même sort que les autres, mais peut-être pas dans l'immédiat.
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Nicodémüs le 16 février 2020 à 11:57:20
Je suis allée voir l'exposition Tolkien hier avec des amies qui ont plus de bagage que bibi dans la lecture des écrits du monsieur (elles ont lu le Silmarillion, Bilbo et autres récits oubliés) et fait est que l'expo est sous le joug de la nouvelle traduction.

Que dire à part que nous avons moyennement apprécié ?

Bon, déjà, effectivement, tous les personnages principaux ont conservé leur nom original : Bilbo, Frodo, Saruman ; mais certains ont été traduits à nouveau (et pas pour le meilleur). Par exemple, Treebeard est devenu Barbebois (adieu le poétique Sylvebarbe !) et Arachné est devenu Araigne (paie ton nom moche à prononcer). Il y a un gars aussi chez les Rohirrim qui a changé de nom, mais mon cerveau a refusé de l'inscrire dans ma mémoire (mais c'était pas joli).

Enormément de lieux ont vu leur nom changer :
- le Mont venteux est devenu le Montauvent
- la Montagne du Destin est devenue le Mont Destin (cette traduction littérale de folie… ::) )
- le Gouffre de Helm est devenu la Gorge de Helm (je ne sais pas pourquoi, mais ça impressionne beaucoup moins, d'un coup)
- Rivendell (Fondcombe) est devenu Fondeval (moui…)
- Bree est devenu Brie (ce qui m'avait le moins choquée, mais avec le dernier exemple, vous allez vous dire que le gars avait un petit creux quand il a fait sa traduction)
- et La Comté (The Shire) est devenue Le Comté ("Comté, comté, comté").

D'autres appellations ont changé au passage :
- Aragorn n'est plus un Rôdeur, mais un Arpenteur (oui, c'est lui qui établit les routes de la Terre du Milieu),
- la Communauté de l'Anneau est devenue la Fraternité de l'Anneau (et là, excusez-moi, mais l'image d'une bande d'ados beurrés comme des P'tits Lu en train de se mater un porno me vient immédiatement à l'esprit. [:aie])

Mais le meilleur est à venir avec ce pauvre Shadowfax que les nouvelles générations connaîtront désormais sous le nom de
Spoiler (click to show/hide)

Je rappelle qu'à la base, il s'appelait Gris-Poil (ce qui fait quand même vachement moins sirop pour la toux). :o

Bon, j'en oublie sûrement (les Monts Brumeux, la femme de Tom Bombadil, etc. ) et y'a deux-trois trucs dont on ignorait l'origine ("lamps" devenu "lampes", et les "Marcheurs"), mais ce qui est certain, c'est que je vais y regarder à deux fois avant d'acheter un bouquin estampillé Tolkien la prochaine fois.
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Rincevent le 16 février 2020 à 12:25:49
C'est une contrainte légale en France, les traductions sont protégées par le droit d'auteur, donc s'ils indiquent que la source est une édition récente ils ne peuvent pas utiliser la traduction plus ancienne. Et ces traductions devaient pareillement être différentes sauf si le sens était évident dans l'original.
https://www.tolkiendil.com/tolkien/etudes/correspondances_traductions
https://www.tolkiendil.com/tolkien/portraits/interviews/daniel_lauzon/2012_sept
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Sergorn le 16 février 2020 à 13:03:40
Y a certain termes que je trouve mieux dans l'originale, beaucoup que je trouve mieux dans la nouvelle traduction de Lauzon.

Après tout ça est une question d'habitude aussi.

Perso je n'ai jamais été très fan de la traduction de Ledoux.

Après oui on utilise de plus en plus la nouvelle traduction de Lauzon même quand ça n'a pas de sens : les guides du Hobbit utilisaient les termes de la nouvelle traduction alors même que les traductions des films reprenaient les termes du SdA du Ledoux...

-Sergorn
Titre: Re : Re : Traductophobia
Posté par: Rincevent le 16 février 2020 à 13:29:24
: les guides du Hobbit utilisaient les termes de la nouvelle traduction alors même que les traductions des films reprenaient les termes du SdA du Ledoux...
Ce qui me semble normal, les films datant d'avant la nouvelle traduction, non ?
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Sergorn le 16 février 2020 à 14:33:07
Ca date du même moment en fait, je pointais juste que ça n'avait pas de sens que les guides du film n'aient pas les même termes que les films.

-Sergorn
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Rincevent le 16 février 2020 à 15:14:40
Ah, oui ça c'est idiot.
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Samantha Rosenwood le 17 février 2020 à 15:06:32
Je pense que je vais garder ma traduction de Ledoux. Je préfère que certains lieux et personnages gardent la consonance poétique et magique de leur nom, si c'est pour les voir massacrer à l'expo, comme rapporté par Nicodémüs...non merci!
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Rincevent le 17 février 2020 à 15:26:29
Perso je ne les ai pas du tout trouvés massacrés. Certes au début ils m'ont déstabilisé, mais après je m'y suis fait. D'autant plus que le travail des fans montre que le travail de Ledoux relève parfois de la trouduction : termes mal traduits voire pas traduits du tout ! [:haha pfff]
http://www.elbakin.net/tolkien/correction/
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Sergorn le 17 février 2020 à 15:30:35
Comme quoi la perception hein... Perso j'ai rarement trouve grand chose de poétique dans les termes de Ledoux qui donne souvent l'impression d'une bête traduction sans grande réflexion derrière. (Pas au point de voir des Pasdhivers comme dans Donjons & Dragons mais presque)

Par exemple j'ai toujours trouvé que Fondcombe est une traduction vraiment bateau de Rivendell là, là où Fendeval là je trouve que ça a un côté poétique. Idem pour le Bessac bien plus agréable que Sacquet à mes oreilles. Et dieu merci on a enfin retiré leur n à Bilbo et Frodo :o

(Après perso ayant connu Bilbo le Hobbit avant le Seigneur des Anneaux j'ai toujours eu beaucoup de mal avec les termes traduits je dois dire)

Puis bon faut pas résumer la traduction de Lauzon à un simple changement de nomenclature. C'est surtout l'occasion de corriger les très très nombreuses erreurs de traduction de celle de Ledoux

Honnêtement les noms c'est surtout une question d'habitude :)

-Sergorn
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Numby des Poissons le 17 février 2020 à 16:30:46
Sacquet sonne quand même mieux que Bessac, "La Comté" est plus joli que "Le Comté" (le fromage, quoi), Rôdeur sonne quand même mieux que Arpenteur, et je préfère largement Sylvebarbe à Barbebois. Et puis, tu as même des détails : par exemple, "Brandibouc" sonne moins bien que "Brandebouc".
Après oui, j'ai lu le Hobbit dans sa nouvelle traduction et ça s'est très bien passé. Mais depuis le temps, j'ai quand même un certain attachement aux noms utilisés dans les films, dont certains sont "objectivement" mieux, genre Sylvebarbe comme ça a déjà été mentionné. Parce qu'à ce compte là, moi, "Treebeard", je le traduis par "Barbre"  [:lol]

Nan, le mieux aurait été des lois sur les droits d'auteur moins contraignantes, afin de corriger tout ce qui va pas mais de garder les meilleurs noms de l'ancienne VF.
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: 4evaheroesf le 17 février 2020 à 16:43:42
Honnêtement, je m'en fous un peu des noms de personnages et de lieux. :o
Le plus important, c'est que la traduction ne change pas (trop) le sens des dialogues ou de l'histoire. [:fufufu]
Titre: Re : Re : Traductophobia
Posté par: Rincevent le 17 février 2020 à 17:10:13
Sacquet sonne quand même mieux que Bessac
De ce que j'en ai lu c'était pour respecter l'allitération d'origine : Bilbo Baggins / Bilbo Bessac, que Sacquet avait éliminé.

Citer
certains sont "objectivement" mieux, genre Sylvebarbe comme ça a déjà été mentionné. Parce qu'à ce compte là, moi, "Treebeard", je le traduis par "Barbre"  [:lol]
Mais c'est génial, Barbre, en fait ! [:chiyo1]
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Sergorn le 17 février 2020 à 17:11:51
Citer
"La Comté" est plus joli que "Le Comté" (le fromage, quoi), Rôdeur sonne quand même mieux que Arpenteur,

Oui enfin un Comté ce n'est pas qu'un fromage c'est aussitôt une division territoriale notamment utilisée en Angleterre avec le terme "shire" en anglais. Donc ben il y a une logique dans le fait de le mettre au masculin même si le féminin de m'a jamais dérangé ;)

(D'ailleurs la VF du film de Bakshi utilisait aussi "Le Comté")

Pour Arpenteur il y a méprise : ce n'est pas le terme pour ranger mais le nouveau surnom d'Aragorn: "L'Arpenteur". Et je trouve ça plus classe que Grands-Pas perso :D

-Sergorn
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: megrez alberich le 17 février 2020 à 17:21:12
Surtout quand on sait que "to stride" en anglais, c'est faire de grandes enjambées/marcher à grands pas. Pour moi, "rôdeur" ça m'évoque prowler en anglais. Mais bon, là encore je suis bien content d'être parfaitement bilingue, ça m'évite d'avoir à me fader des traductions/adaptations bancales.
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Bouloche Le Foufounet le 17 février 2020 à 17:39:10
La "nouvelle traduction" m'avait un peu perturbé lorsque j'avais lu les livres car j'avais encore dans l'oreille les termes utilisés dans les films de P. Jackson.
Mais bon, on s'habitue, ce n'est pas bien méchant.

Puis bon faut pas résumer la traduction de Lauzon à un simple changement de nomenclature. C'est surtout l'occasion de corriger les très très nombreuses erreurs de traduction de celle de Ledoux
Exactement !

je suis bien content d'être parfaitement bilingue
Comment il se la pèèèèète ! 8) [:pfft]
Titre: Re : Re : Traductophobia
Posté par: Sergorn le 17 février 2020 à 18:00:54
Surtout quand on sait que "to stride" en anglais, c'est faire de grandes enjambées/marcher à grands pas. Pour moi, "rôdeur" ça m'évoque prowler en anglais. Mais bon, là encore je suis bien content d'être parfaitement bilingue, ça m'évite d'avoir à me fader des traductions/adaptations bancales.

Rôdeur c'est pour Ranger en fait ;)

Lauzon est parti sur "Coureur" du coup.

-Sergorn
Titre: Re : Re : Traductophobia
Posté par: megrez alberich le 17 février 2020 à 18:17:30
Comment il se la pèèèèète ! 8) [:pfft]

Bof, pas vraiment. L'anglais est une langue relativement "facile" ; si je parlais parfaitement allemand ou japonais, là j'aurais de quoi me la péter. Or, des 4 langues étrangères que j'ai étudiées, ce sont ces deux là que je parle le moins bien  [:aie] 
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Numby des Poissons le 17 février 2020 à 19:06:53
Ah, au temps pour moi ! Me semblait bien avoir entendu Coureur auparavant. Ouais du coup ça fait le mec qui s'inscrit au maranthon [:lol] Du coup entre l'Arpenteur et Grand-Pas, je sais pas trop... p't-être l'habitude, mais ça a son charme, "Grand-Pas".

Après je sais que le comté c'est un territoire avant d'être un fromage, mais difficile de penser à autre chose que du fromage quand on est Frrrançais  [:poutpout]

En ce moment, je lis l'intégrale de l'ancienne traduction, et je vous avoue que des fois j'ai du mal. Ç’aurait peut-être été plus agréable avec la nouvelle traduction, même si je tique sur les noms  [:fufufu] (Enfin le bouquin c'était un cadeau de ma compagne, et jusqu'à présent j'avais jamais dépassé le tome 1  [:lol] )
Titre: Re : Re : Traductophobia
Posté par: Nicodémüs le 17 février 2020 à 19:53:08
Et puis, tu as même des détails : par exemple, "Brandibouc" sonne moins bien que "Brandebouc".

Entre autres détails, il y a aussi les Numénoriens qui sont devenus des Numénoréens. Alors, certes, c'est plus proche de l'anglais, mais c'est vachement plus dur à dire. [:aie]

Citation de: Sergorn
Perso j'ai rarement trouve grand chose de poétique dans les termes de Ledoux qui donne souvent l'impression d'une bête traduction sans grande réflexion derrière.

Eh bah, tu vois, je pense exactement l'inverse. Que c'est Lauzon qui ne s'est pas foulé (entre les prénoms identiques à l'anglais, les traductions littérales (Mont Destin) ou celles qu'on dirait faites pour les débiles (parce que Araigne, c'est plus compréhensible que Arachné apparemment ; tout comme Barbebois qui permet de bien saisir qu'il s'agit globalement d'un arbre (Sylvebarbe, c'était trop complexe pour la génération actuelle de lecteur… enfin, ceux qui savent encore lire)).).

Et c'est Fondeval, pas Fendeval (qui effectivement, est un poil plus poétique). :D

Parmi les autres exemples qui me sont revenus en tête après, c'est Mirkwood qui est devenu la forêt de Grand'Peur (au lieu du moins kitsch et enfantin "Forêt Noire") et Thorin Oakenshield devenu Thorin Lécudechesne (au lieu de Ecu-de-chêne, pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? ::) ).

@Numby des Poissons L'Arpenteur remplace le Rôdeur, pas Grand-Pas. [:lol]

Perso, j'aurais bien voulu qu'ils corrigent effectivement les non-sens ou les mauvaises traductions, mais qu'ils conservent les noms d'avant (là, pendant toute l'expo, on n'a pas arrêté de se dire : "mais de qui/quoi ils causent ?"). [:aie] Mais bon, tout ça est une question d'habitude et de point de vue.
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Numby des Poissons le 17 février 2020 à 20:30:38
Citer
@Numby des Poissons L'Arpenteur remplace le Rôdeur, pas Grand-Pas. [:lol]
Mais je suis perdu, moi  [:shinobu1]

Et il me semble que c'est bien Fendeval et pas Fondeval  [:fufufu]
Titre: Re : Re : Re : Traductophobia
Posté par: Rincevent le 17 février 2020 à 20:35:44
Entre autres détails, il y a aussi les Numénoriens qui sont devenus des Numénoréens.
Le second est plus classe, dans Numénoriens y a... "rien". [:aie]

Citer
Et c'est Fondeval, pas Fendeval (qui effectivement, est un poil plus poétique). :D
Non non c'est bien Fendeval. Le "val fendu" puisque Ledoux l'avait lui-même déjà traduit par "Combe Fendue" dans la première édition du Hobbit.  [:aloy]
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Sergorn le 17 février 2020 à 23:28:51
Citer
c'est Mirkwood qui est devenu la forêt de Grand'Peur (au lieu du moins kitsch et enfantin "Forêt Noire")

Ben... tu vois, moi c'est "Forêt Noire" que j'ai toujours trouvé moisillon comme traduction :)) Moi ça me fait penser au dessert, ou à la forêt allemande...  loin du sentiment que devrait proposer cette forêt oppressante et mystique. Après le Mirkwood de Bilbo... non la Fôret Noire du SdA faisait bien quelconque.

Je ne suis pas totalement convaincu par Grand'Peur... mais ça a un cachet déjà plus unique que "Forêt Noire"

Citer
@Numby des Poissons L'Arpenteur remplace le Rôdeur, pas Grand-Pas. [:lol]

Non non tu te trompes. Le terme pour Rôdeur est "Coureur" (même si "Arpenteurs" n'aurait pas été mal a bien y réfléchir) et Grand-Pas devient l'Arpenteur.

J'ai l'impression que ton expo devait avoir des erreures vis à vis de la nouvelle traduction

-Sergorn
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Numby des Poissons le 17 février 2020 à 23:30:50
En tout cas j'ai eu le bouquin de l'expo de la BNF à Noël, je le lis de temps en temps et il est coolos ! Y'a de très belles images !
Titre: Re : Re : Traductophobia
Posté par: Bouloche Le Foufounet le 18 février 2020 à 09:05:07
"Forêt Noire", [...] ça me fait penser  [...] à la forêt allemande... 
Le gros relou est de sortie :
La Forêt Noire (allemande) n'est pas une forêt, mais une chaine de montagne. [:aloy]
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Sergorn le 18 février 2020 à 09:21:00
Y a plein de forets dessus c'ets pareil :o

-Sergorn
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Pulsion73 le 18 février 2020 à 09:51:05
J'ai lu le SDA et Bilbo (j'ai surtout connu l'époque "Bilbon" vous voyez) il y a plus de 20 ans, et je n'ai jamais connu qu'une seule traduction française, et donc pas d'éléments de comparaison avec l'oeuvre en v.o. A moins d'être bilingue, l'immersion aurait été plus que laborieuse ou pas assez rapide.  :D

Je ne savais donc même pas qu'entre temps, après toutes ces années, qu'il y avait eu une nouvelle traduction. 
Je ne me sens pas d'ailleurs le courage de me replonger dans une telle aventure, trop de choses incroyables à revivre. Cette nouvelle traduction est à priori plus fidélè que l'ancienne ( qui m'avait déjà bien transportée de la plus belle des manières par monts et par vaux), c'est bien ça ? Ou c'est juste une question de point de vue ? Je pose réellement la question. Merci pour vos réponses certainement éclairées.  [:jap]

Je me pose également une autre question : une traduction plus fidèle vaut-elle mieux qu'une ancienne relativement plus approximative mais plus séduisante sur la forme, dirons-nous, concernant des noms de lieux ou de personnages ( par exemple, je préfère "Grand-Pas" à l'Arpenteur, moins précis, mais tout aussi évocateur et plus amusant surtout  :D) ?
Je me dois de repréciser, à partir du moment où l'on considère que le charme opère moins à ce niveau-là, bien sûr. C'est une supposition, je le rappelle. Je pense que la magie opère toujours dans la nouvelle traduction que je ne connais pas.   
   
 
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Rincevent le 18 février 2020 à 10:33:29
Oui, cette nouvelle traduction m'a paru plus fidèle au texte original que celle de Ledoux, incomplète et et erronée d'après le travail de fans. Après, est-ce que ça sonne bien, est-ce qu'on y accroche, c'est autre chose et surtout affaire de sensibilité et de virtuosité du traducteur. Moi je m'y suis fait, non sans conserver un certain attachement pour les anciens noms.

J'ai hésité à prendre le bouquin édité par la BNF, pour l'offrir à ma mère ou ma frangine, mais il semble surtout centré sur l'auteur et non sur son œuvre uniquement, donc ce n'est pas ce qui m'attire le plus. [:fufufu]

EDIT : d'ailleurs, en parallèle à ce bouquin en est sorti un autre, aux éditions Hoebeke, qui semble utiliser encore une autre traduction pour les passages reproduits. [:haha pfff]
https://www.tolkiendil.com/tolkien/sur-tolkien/tolkien_createur_terre_du_milieu
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Sergorn le 18 février 2020 à 10:34:51
C'est pas qu'une question de fidélité c'est surtout que la traduction de Ledoux est blindée d'erreurs et de contresens.

-Sergorn
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Rincevent le 18 février 2020 à 10:42:08
Par comparaison, Patrick Couton, le traducteur attitré de Terry Pratchett, a obtenu plusieurs récompenses pour son travail de qualité, que ce soit en termes de traduction et d'adaptation puisque nombre d'éléments auquel l'auteur faisait allusion étaient propres à la Grande-Bretagne voire au monde anglo-saxon et n'avaient pas d'équivalents en France. [:aloy]
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Pulsion73 le 18 février 2020 à 10:44:21
@Sergorn, donc quand tu as lu le SDA pour la 1ère fois ( traduction ledoux donc ?) il y a je ne sais pas combien d'années, tu préciseras à ce niveau-là je pense, de nombreux éléments ont perturbé ta lecture ( passages incompréhensibles par exemple) au point de rendre ton immersion dans l'aventure moins efficace ? C'est un peu ça ou c'est plus complexe que cela ?

@Rincevent , ok. 
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Sergorn le 18 février 2020 à 11:23:47
J'étais gamin quand j'ai lu le SdA pour la première fois donc pas grand chose m'aurait perturbé :))

Ce qui est sûr c'est que le phrasé de Ledoux et assez indigeste.

-Sergorn
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Pulsion73 le 18 février 2020 à 11:54:53
oui étant gamin, c'est pas le genre de choses qui vous sautent aux yeux, c'est sûr.  :D
Tu as eu donc le "courage" de t'embarquer à nouveau dans ce parcours initiaque et de pouvoir comparer avec la v.o.

Il y a t-il un nouveau terme pour qualifier les Ents ou c'est toujours la même appellation ?

Juste pour savoir, exemple d'une énormité que je puisse me faire une idée. 
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Sergorn le 18 février 2020 à 12:10:33
Bah Rincevent a posté ce lien plus haut pour les correspondances  [:aloy]
https://www.tolkiendil.com/tolkien/etudes/correspondances_traductions

Sinon un autre point essentiel sur cette nouvelle traduction, le travail fait pour les poèmes et chansons (et particulièrement le fait qu'elles RIMENT :D)

Pour la traduction originale de Ledoux tu as aussi ce lien posté plus haut avec une liste non exhaustive des erreurs ;)
http://www.elbakin.net/tolkien/correction/

-Sergorn
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Rincevent le 18 février 2020 à 13:37:18
Les Ents restent des Ents, vu que ce terme a été forgé pour l'histoire et n'existait pas avant.
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Samantha Rosenwood le 18 février 2020 à 15:14:12
Je rejoins Nicodémüs pour les mêmes raisons évidentes, avouant au passage que lors de ma première lecture du Seigneur Des Anneaux traduit pas Ledoux, j'avais quinze ans, et avoir déclarer forfait en cours de lecture. Ce n'est que des années plus tard, à la sortie du premier film de la trilogie, que j'ai pris mon courage à deux mains, et retenté l'aventure. Non seulement cela a marché, mais cela s'est merveilleusement bien passé! Bien sûr, j'ai vu les erreurs et les contresens, mais je ne me suis pas éternisée dessus comme la première fois, trop contente de lire en parallèle des sorties des films, avec le recul.

Oui, la Forêt Noire est une chaîne de montagnes, couvertes de sapins, et aussi un délicieux gâteau, très calorique...
Je préfère me perdre dans la Forêt Noire, qu'ailleurs. C'est ça, la magie du folklore...
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Numby des Poissons le 18 février 2020 à 16:03:38
Citer
Je préfère me perdre dans la Forêt Noire, qu'ailleurs. C'est ça, la magie du folklore...
Fais gaffe à pas te retrouver capturée par des araignées géantes ou par le Nécromancien  [:lol]

Ouais bon j'avoue, la Forêt de Grand'Peur ça ça sonne pas mal.
Titre: Re : Re : Re : Re : Traductophobia
Posté par: Nicodémüs le 18 février 2020 à 18:51:38
Le second est plus classe, dans Numénoriens y a... "rien". [:aie]

Plus classe peut-être, mais plus difficile à prononcer. :D
(Et perso, je n'ai jamais associé "Numénorien" à "rien". C'est un tout.)

Citation de: Rincevent
Non non c'est bien Fendeval. Le "val fendu" puisque Ledoux l'avait lui-même déjà traduit par "Combe Fendue" dans la première édition du Hobbit.  [:aloy]

Bah, pas dans l'expo. C'était écrit Fondeval (je ne peux pas vous montrer de photo puisque c'était interdit d'en prendre). Mais il y a peut-être eu une erreur.

Citation de: Sergorn
Non non tu te trompes. Le terme pour Rôdeur est "Coureur" (même si "Arpenteurs" n'aurait pas été mal a bien y réfléchir) et Grand-Pas devient l'Arpenteur.

J'ai l'impression que ton expo devait avoir des erreures vis à vis de la nouvelle traduction

J'avoue ne pas avoir lu la traduction en anglais qu'il y avait à côté pour faire le parallèle, mais on a toutes interprété ça comme la nouvelle traduction de "rôdeur".
Je préfère "Grand-Pas" et "rôdeur" (le second terme est plus inquiétant que "coureur", ce qui est mieux pour amener un personnage comme Aragorn (qui, au départ, n'est pas spécialement montré comme un personnage sympathique, son visage plongé dans l'obscurité de sa capuche)).

M'enfin, encore une fois, c'est une question de sensibilité. [:jap]
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Sergorn le 18 février 2020 à 18:58:46
Pour Mirkwood le soucis c'est que c'est délicat à traduire tout en gardant à la fois le sens ténébreux, le sens effrayant et une belle sonorité. Du coup ni la Forêt Noire, ni Grand'Peur ne me satisfaissent pleinement.  [:aie]

Citer
le second terme est plus inquiétant que "coureur"

C'est quelque part le soucis, Rôdeur offre une connotation négative que n'est pas sensé avoir le terme "Ranger"  et c'est pour ça que je n'en ai jamais été très fan. Après j'avoue que je préférais à Coureur que je trouve un peu basique en terme de sonorité (pour ça que Arpenteurs aurait été intéressant). Bon ca reste mieux que le Garde Forestier parfois vu dans certaines traductions de RPG :)). Après franchement perso j'aurais simplement gardé Ranger tel quel- c'est d'ailleurs ce qu'ils ont fait dans Babylon 5 (où les Ranger ont le même rôle que dans le SdA dont la série s'inspire) et ne chœur en rien

-Sergorn
Titre: Re : Re : Re : Re : Re : Traductophobia
Posté par: Rincevent le 18 février 2020 à 21:06:10
Bah, pas dans l'expo. C'était écrit Fondeval (je ne peux pas vous montrer de photo puisque c'était interdit d'en prendre). Mais il y a peut-être eu une erreur.
Je me demande s'ils n'ont pas fait un mix de Fondcombe et Fendeval. "Oh, avec Gérard au moment d'installer l'expo on s'y perdait donc on a mélangé..." [:aie]
Titre: Re : Traductophobia
Posté par: Samantha Rosenwood le 19 février 2020 à 14:45:14
Numby, tu rigoles, mais j'ai une phobie terrible des araignées! Exactement comme Ron Weasley! Quant au Nécromancien, je l'avais aussi complètement oublié, celui-là...pas grave, ce sont des choses qui arrivent!