Euh, si t'avais lu le message, tu aurais remarqué le détail suivant :
les katakanas employés pour le nom correspondent exactement à ceux du "mot" jaguar
Tu vas pas apprendre aux japonais à parler japonais ::)
Si l'équipe du film l'a appelé comme ça, ça veut dire qu'officiellement, c'est son nom, même si "jaguer", bah ça serait plus logique, gna-gna-gna.
Si on part par là, 80 % des noms "exotiques" dans Saint Seiya sont anglo-saxons ou grecques. Et paf !, t'aurais un mot allemand, d'un coup, et sans lien avec Wagner, cette fois.
C'louche [:fufufu]
Pour ce qui est de tes remarques sur la retranscription des mots anglais en japonais, elle est franchement mesquine et/ou dénué d'un minimum de compréhension quant à la difficulté du passage d'un langage "lettré" (association de lettres pour formé des mots) basé sur un alphabet d'une trentaine de "symboles" maxi (A, B, C, etc.), vers un langage "syllabique" (y'a qu'à voir les karaokés d'opening pour s'en rendre compte), basé sur plusieurs milliers d'idéogrammes (dont le choix peut être primordiale pour désigner la même chose différemment)...