SaintSeiyaPedia

Le site et le forum => Discussions sur les fiches du site => Techniques => Discussion démarrée par: jokerkiller le 06 août 2012 à 15:32:03

Titre: Howling Argo
Posté par: jokerkiller le 06 août 2012 à 15:32:03
http://www.saintseiyapedia.com/wiki/Hauling_Argo (http://www.saintseiyapedia.com/wiki/Hauling_Argo)

Le mot hauling ici ne va pas, car au vu des katakanas on a "hauringu" comme pour howling.
Hauling vient de l'anglais haul qui se prononce "ho-l" et qui signifie transporter (des marchandises), donc wtf

Howling correspond aux katakanas et ça donnerait "Argo hurlant" avec l'idée d'un bateau sur le point de lever l'ancre, d'où la représentation de cette attaque avec des rafales de vent, ce qui donne tout son sens au mot howling.
Titre: Re : Howling Argo
Posté par: Archange le 15 août 2012 à 07:29:14
Dans l'absolu la retranscription howl est plus correcte par rapport au bon anglais, mais j'ai aussi vu "haul" écrit "hauru" au lieu du "ho-ru" anglais donc wtf

Comme je l'évoquais hier, la prononciation pour un japonais n'est pas forcement la prononciation juste.

Normal, "virus" est un mot étranger que les japonais prononcent à "leur manière"  [:aie]. La première fois que j'ai causé d'antivirus (prononcé à l'anglaise "vayreusse") à déployer sur les postes avec mes collègues japonais ils n'ont rien compris, car eux prononcent ca "wirusu" ("wirousou") .

Je ne suis pas non plus très convaincu par le howling au niveau du sens de l'attaque. Quel est l'avis des autres membres ? Howling ou Hauling ?
Titre: Re : Howling Argo
Posté par: jokerkiller le 16 août 2012 à 18:05:46
ok les 2 sont possibles en jap

mais hauling argo ne veut rien dire, to haul signifie transporter, camionner ^^ wtf

howling = hurlement d'où l'attaque de vent qu'on voit dans les OAV, comme pour le Dead Howling
Titre: Re : Re : Howling Argo
Posté par: AZB le 17 août 2012 à 12:58:28
mais hauling argo

En même temps, si les Japonais étaient foutus de toujours pondre des attaques en bon anglais, ça se saurait :o
Titre: Re : Howling Argo
Posté par: Prom le 17 août 2012 à 13:28:13
"Que la cargaison du navire Argo arrive à bon port", ce me semble la transcription la moins inacceptable de hauling argo (avec l'idée de transport de marchandises...ou d'hommes).
Par contre, hauling désigne également la prise des marins-pêcheurs.