Euh alors, comment dire, d'où vous la sortez cette traduction ?
三条陸が原作を担当しており, 芝田優作がマンガを執筆 > Sanjō riku ga gensaku o tantō shite ori, Shibata Yūsaku ga manga o shippitsu
原作 (gensaku) = œuvre originale
担当 (tantô) > ici, Riku Sanjô doit faire office de responsable éditorial pour Yûsaku Shibata, quoique le sens du crédit semble plutôt signifier qu'il est responsable de l'œuvre originale
執筆 (shippitsu) = écriture (manifestement dans le sens écriture de l'histoire/scénario)
J'aurais besoin de l'aide de japonisants comme
@Iridium et
@Benji pour éclaircir un peu tout ça, s'ils le veulent bien.
EDIT : Comme Benji a décidé de me jeter
@Cedde en pâture, je fais aussi appel à sa généreuse contribution volontaire.