J'avais prit le train en marche et pas tout vu donc déjà bienvenue à toi Arnaud.
Pour ce qui est du "Par [ce que tu veux]", je ne suis pas d'accord sur le fait que cela aille le sens du "au nom de" mais signifie plus "grâce à", une notion de moyen ou ici d'invocation dont un synonyme serait "j'en appelle à" ce qui renvoi encore au concept de moyen -> c'est grâce à untel (Toutatis, Athéna, la colère du dragon) que je terrasserai l'ennemi/que je conjurerai le mauvais sort/que je te transformerai en sanglier.
Il y en effet une différence entre Sailor Moon qui dit "Au nom de la Lune je vais te punir" et "Par la Lune je vais te punir", dans le deuxième cas il y a idée que la Lune va lui venir en aide d'une manière ou d'une autre/qu'elle utilisera la lune comme moyen mais que ce ne serait pas spécialement pour la Lune qu'elle se bat.
Dans le cas des météores de pégase, Seiya en appelle à eux pour vaincre son ennemi, dans la traduction brésilienne il me semble qu'on a quelque chose dans le style "Pégase donne moi ta force", donc clairement invocation là aussi.
On a eu "Par le pouvoir du crâne ancestral" avec Musclor dans la même idée d'invocation.
Par conséquent c'était tout à fait correct à l'origine.
Mais bien au delà de la justesse de cette phrase, cela devrait en effet être "Par les Météores de Pégase" tout simplement du fait que l'on est présence d'un mème (un élément culturel reconnaissable) qui est emblématique de cette œuvre et dont même les personnes n'ayant pas une connaissance ou un intérêt poussé à son sujet se souviennent et associent à l'œuvre. A partir du moment où une phrase devient iconique, elle se doit d'être réutilisée car elle fait à présent partie de l'identité (ici de la vf) de l'œuvre. Il en va de même pour les attaques des 4 autres comparses qui sont devenues cultes.
Je me souviens en effet d'une review du jeu Saint Seiya sur ps2 fait par quelqu'un utilisant le pseudo de Hooper qui avait été justement déçu et surprit d'entendre Eric Legrand juste dire "Météores de Pégase" au lieu de "Par les Météores de Pégase!!!", alors que ce reviewer n'est pas spécialement un grand fan de Saint Seiya, c'est juste pour montrer à quel point cette phrase fait partie de la culture populaire de la génération vers qui ce manga est tournée et devrait donc être utilisée. (vers 16min)
- Maintenant en ce qui concerne les attaques
Personnellement je soutiens la démarche du "tout traduire".
-Sergorn
Donc tu es partisan des Nicky Larson, Bunny Rivière et autre Olivier Atton ? Quoique dans le cas des deux dernier je devrais plutôt dire partisan d'avoir Lapin de la Lune et Capitaine Ailé ? Auquel cas Suikyo et Tenma devraient y passer aussi mais si Arnaud traduisait littéralement leur nom, il aurait une Fatwa lancée après lui de la part des fans
. Tu vas me dire que ce sont des noms propres et qu'ils ne devraient pas être traduit, mais une attaque n'en ai pas moins différente, c'est un nom propre, quasiment même une marque de commerce choisit par le personnage pour désigner son attaque. Si les prénoms ne sont pas traduit je ne vois pas pourquoi il n'en serait pas de même pour les attaques vu que leur signification n'a aucune incidence sur la compréhension du récit. Il s'agit ici d'un simple Bonus Bilingue au même titre que dans des films où certains personnages s'expriment dans une autre langue et qui n'est volontairement pas sous-titrée. Tant mieux alors pour ceux qui comprennent cette langue ou qui rechercheront la signification mais cela n'aura pas particulièrement d'impact sur le récit.
C'est un choix du scénariste dans ce genre de film d'utiliser une autre langue non traduite, et ici je rappelle que la majorité des attaques sont en anglais et non en japonais, il s'agit donc bien d'un choix de l'auteur d'utiliser une langue étrangère pour le côté "exotique". Je trouve au contraire que les traduire attire l'attention sur elle alors que cela ne devrait pas, je veux dire par là c'est comme une marque, il pourrait très bien avoir un Trademark derrière les attaques genre Galaxian Explosion™ ou autre et ça passe sans choquer au même titre que ça ne choque personne qu'un fast food s'appelle Quick et non Vite ou qu'une autre marque s'appelle Sharp et non Précis. Les traduire interpelle, comme ici à Toronto, lorsque tu regardes un paquet KFC d'un côté pas de soucis, c'est la partie anglophone mais quand tu le retournes O vision d'horreur tu vois le logo se changer en PFK (Poulet Frit à la Kentucky) version française et tu crois que tu viens de tomber dans une réalité parallèle genre Sliders
.
Et le coup de Tourbillon Stellaire ou surement Grande Corne par la suite fait l'effet Poulet Frit à la Kentucky.
Autre exemple associé à cette idée de nom propre / marque devant rester telle quelle est le cas du catch. Dans les années 90, canal diffusait le catch de la WWF et les commentateurs utilisaient les noms anglais pour appeler les prises de finition (prise qui dans leur univers sont censées être plus balèze que les autres et mettre fin au combat si placée), on avait donc droit à "Oh il s'apprête à faire le Sharpshooter" au lieu d'avoir un "Oh il s'apprête à faire le Tireur d'Elite". Ca donnait un certain cachet et côté exotique. Par la suite quand c'était revenu début 2000 sur canal, là on avait le droit à une traduction plus orienté Quebec avec tout qui était traduit et là ça en devenait
voir foutage de gueule de leur appellation, le Fond de Pierre au lieu du Rock Bottom, et j'en passe et des meilleures.