Cette section vous permet de consulter les contributions (messages, sujets et fichiers joints) d'un utilisateur. Vous ne pourrez voir que les contributions des zones auxquelles vous avez accès.
C'est Kuru lui-même qui a fixé que les golds étaient le pinacle de l'humanité via Mü. Donc toute comparaison est d'office en corolaire avec les niveaux des chevaliers d'or. Et pour un humain, le maximum c'est niveau Gold.
Je n'ai pas souvenir qu'il y ait tant de jurons que ça en VO, à part les yarô! (imbécile !) et kuso! (merde !) que l'on entend souvent, et Deathmask qui traite Seiya de kusogaki (lit. "gamin de merde") pour dire "sale mioche"...
En revanche, les différents registres de langue se situent surtout dans l'emploi des pronoms personnels avec toutes les nuances que ça implique.
anata, censé être le plus "poli" kimi, qui est un tutoiement un brin condescendant et paternaliste le wareware utilisé par Saga, qui veut dire "nous" en langage militaire un peu archaïque Seiya dit ore pour "je", ça a un côté viril et fougueux Shun dit au contraire boku, qui est utilisé par les jeunes garçons et qui a un côté humble Papy Dohko, quant à lui, dit washi, typique des personnes âgées
Et bien sûr, il y a les formes polies et familières des verbes. Ainsi, Seiya dira mate! (attends !) là où Saori dira omachinasai! (je te/vous prie de bien vouloir attendre !).
Il y a aussi la façon de parler assez pompeuse kono+son propre nom, que l'on entend notamment de la bouche de Shaka : kono Shaka (lit. "ce Shaka") pour dire "moi, Shaka" ou "même moi, Shaka", qui indique clairement que le gus se prend pas pour de la crotte. Un peu comme s'il parlait de lui à la 3e personne
La VO de Saint Seiya peut tout à fait se traduire de la manière qu'on a connu en VF, avec son niveau relativement soutenu, comme de la manière dont l'ont fait les Américains. Si, au demeurant, la dernière peut sembler plus fidèle au texte japonais (par son dépouillement, ses "gros mots", etc.), le choix d'une adaptation plus raffinée peut amplement se justifier par le ton très "à l'ancienne" de Kurumada.
Bref, les dialogues VO sont à la fois bruts et désuets. Ce qui laisse une marge d'adaptation en fonction de l'interprétation qu'on fait de l'oeuvre et de son ambiance. Les adaptateurs de la VF ont retenu l'idée de "chevalerie" et ont fait entrer le texte dans ce cadre-là. Et, personnellement, c'est cette vision qui fait foi à mes yeux. Dès lors, les sous-titres pas top de la VOSTFR, avec ses "Merde !", jurent complètement avec cet héritage de la VF. En d'autres termes, c'est pas faux, mais est-ce juste ? La réponse dépend de comment vous voyez Saint Seiya, évidemment.
Vu ce soir en me matant un film, Saint seiya Netflix et saint seiya dans "les plus gros succès de netflix".
Ça ne veut rien, ce sont seulement des conseils personnalisés déguisés. J'ai déjà vu des séries ultraconfidentielles affichées sur ce bandeau, juste parce que c'était compatible avec mes précédents visionnages.
Donc, si j'ai tout pigé : On a les "Chevaliers"/"Knights" pour la Team Sanctuaire (qui veulent butter Athena à cause de la Prophétie) ; et les "Saints" pour la Team Athena (ceux fidèles à la Déesse et qui la protègent).
C'est bien ça ?
Nope. "Chevalier" est toujours le seul terme qualifiant les types qui portent des armures et constituent les forces armées d'Athéna. La VF (seule que j'ai vue) parle, par ailleurs, de "saints" comme si c'était une sorte de qualité / dignité. Ce n'est ni un grade, ni un rang.
La VJ n'étant pas la VO, il n'est guère étonnant qu'elle s'en écarte pour les raisons pures d'adaptation, pour "japoniser" les répliques. Cela peut se faire en reprenant les dialogues du Kurumanga... ou en adaptant.
Ca me fait toujours marrer de voir comme les Japonais adaptent (en sous-titre ou doublage) des textes étrangers, et surtout américains. Essayez Pulp Fiction en VJ sur Netflix (faut passer l'appli en japonais). C'est super drôle. En plus, Jackson c'est Hadès (Akio Ôtsuka), et Travolta c'est... Shiryû (Hirotaka Suzuoki).
La prononciation "Jabou", admettons. Mais "Mou", non. D'une, en français, ça ne fonctionne pas ("Eh, Mou du g'nou !"). De deux, il me semble assez évident que le nom de Mû/Mu est une référence... au continent de Mu. Ça s'écrit pareil en japonais, le type est planqué dans le trou du cul du monde, il manie l'orichalque comme les Atlantes... bref, un beau faisceau d'indices. Tout ça pour dire qu'il y a de sérieuses raisons pour dire "Mu" et pas "Mou".
C'est donc le cast "officiel" actuel (sauf Shun, normal). Netflix sera-t-il cohérent au point de prendre le cast VF actuel (celui d'Inferno : Legrand, Magne, Pappas, etc.) ?
C'est sur Twitter que le cinéma parisien Le Grannd Rex a annoncé une projection française pour le prochain film de la saga Gundam : Mobile Suit Gundam Narrative.
Le long-métrage d'animation sera projeté lors d'une séance unique, le vendredi 14 décembre à 19h30, en version originale sous-titrée français. Les places sont d'ores et déjà disponibles sur la billetterie du cinéma.
Pour rappel, Mobile Suit Gundam Narrative (ou Mobile Suit Gundam NT) est la suite des OAV Mobile Suit Gundam Unicorn. Le film sortira le 30 novembre au Japon et est réalisé par Shunichi Yoshizawa, au sein du studio Sunrise.
Synopsis :
En l'an 0097 du Siècle Universel, une année s'est écoulée depuis l'ouverture de la Boîte de Laplace, événement qui a eu lieu dans Gundam Unicorn. Bien que le contenu de la boîte à été dévoilé, à savoir la Charte du Siècle Universel qui reconnaissait l'existence des New-Types et leurs droits, le monde n'a pas changé. Le conflit appelé "Incident de Laplace" a pris fin après l'anéantissement des Sleeves, les survivants de Neo-Zeon. Durant cette bataille finale, deux Mobile Suit équipés du Full Psycho-Frame se sont affrontés dans un combat dépassant l'entendement. Les menaces constituées par la Licorne Blanche et le Lion Noir ne sont plus, et ont fini pas être oubliées de l'histoire de l'humanité. C'est dans ce contexte que réapparaît le RX-0 Unicorn 3, nom de code du Phenex, l'oiseau immortel, Mobile Suit supposé être perdu depuis deux ans...
車田正美さんの人気マンガのアニメ「聖闘士星矢」のリメーク版「Knights of the Zodiac: 聖闘士星矢(仮題)」が制作され、動画配信サービス「Netflix(ネットフリックス)」で配信されることが2日、明らかになった。第1シーズンは、銀河戦争編から白銀聖闘士編までがアニメ化される。「魔法少女隊アルス」などの芦野芳晴さんが監督を務め、東映アニメーションが制作する。2日、東京都内で行われたNetflixの会見で発表された。
Citer
La production d'un remake de l'adaptation animée du célèbre manga de Masami Kurumada "Saint Seiya" sous le nom de "Knights of the Zodiac : Saint Seiya" (titre non définitif) pour diffusion sur Netflix a été annoncée ce 2 août.
La première saison adaptera des Guerres galactiques au chapitre des chevaliers d'argent. Le projet sera confié à Toei Animation avec Yoshiharu Ashino (Tweeny Witches) à la réalisation, a-t-on appris au cours d'une interview auprès de Netflix à Tokyo ce jour.
Clairement pas Tôma, qu'on sait être doublé par Stéphane Ronchewski, vu que c'est la voix de Luc Boulad qu'on entend ici. Je suppose que c'est l'un des deux autres anges.
Voix comme jeu, c'est vraiment dégueulasse, ce que fait ce type...
C'est clairement de l'upscale. C'est pas (trop) dégueu mais pas foufou non plus.
S'il n'y a pas de perte dans les détails, c'est parce qu'il ne semble pas y avoir eu l'application d'un filtre DNR. On l'utilise beaucoup sur les anciennes séries (disponibles sur pellicule) pour gommer le grain. La question ne se pose pas pour des séries réalisées en numérique. Après, il y a eu des séries numériques quand même DNRisées. Et c'est dégueulasse. Cf. Fullmetal Panic.
J'avais pas vu le post d'Arion () sur l'enregistrement de la VF. Excellente nouvelle en tout cas, et je suis très content du choix de confier Tôma à Ronchewski.
All The Anime annonce les dates pour le retour de Gundam sur support physique chez nous. J'suis bien content de revoir la saga et que l'on ait du bluray mais voir que ça passe forcément par de l'édition collector ... quand j'vois la gueule d'éditions comme celle de Lady Oscar (prix / taille de l'objet) ça me fait quand même bien bien chier mais bon, Gundam est de retour c'est déjà ça
Ce sera autour de 50€ la moitié de série (25 épisodes) + artbox. Honnête. ^^