J'aurais préféré aussi qu'il y ai 2 doubleurs sur Shiryu ou Hyoga au lieu d'avoir Marc François sur les 2 persos
de manière générale le doublage français a énormément perdu en qualité sur la même période et je n'arrive toujours pas à l'expliquer [:chiyo1].
Dixit Legrand : ce sont des boîtes belges qui récupèrent parfois du travail, car moins chers (mais parfois moins doués aussi). Mais pour Hadès, je sais pas.
On a prononcé Doctor Who? [:petrus jar]
Bah certains disent que le doublage français de cette série est horrible! Perso je m'en souviens même plus! [:lol]
Ce qui m'a frappé c'est la perte de qualité du doublage, le doublage des OAV Hadès est assez médiocre comparé à celui des années 90.+1
Je ne suis pas non plus de l'avis que les doublage d'anime sont moins bon qu'avant - sans être toujours exceptionnels j'ai quand même tendance à les trouver bien plus soigné que ce qu'on faisait à la fin des '80 et au début des '90. Après mes exemples remontent à quelques années vu que je ne regarde plus beaucoup d'animes récents en doublé (ni même plus beaucoup d'anime récents en fait), mais des séries comme Escaflowne, Cowboy Bebop, Trigun ou plus récemment FMA sont vraiment très réussis niveau doublage, et je trouve ça au dessus que ce qu’on avait dans l’ère Club Do avec une petite poignée de comédiens, des voix qui changeaient tout le temps et j’en passe [:pfff]
-Sergorn
j'ai quand même tendance à les trouver bien plus soigné que ce qu'on faisait à la fin des '80 et au début des '90. Après mes exemples remontent à quelques années vu que je ne regarde plus beaucoup d'animes récents en doublé (ni même plus beaucoup d'anime récents en fait), mais des séries comme Escaflowne, Cowboy Bebop, Trigun ou plus récemment FMA sont vraiment très réussis niveau doublage, et je trouve ça au dessus que ce qu’on avait dans l’ère Club Do
Y a des gens qui disent par "principe" que tout doublage est mauvais même quand ils sont exceptionnel - parce que ça fait "intelligent" de chier sur les VFs
Il fudrait plus d'info car en écoutant les parole des deux générique j'ai l'impression que se soit les même parole. [:fufufu]
Who cares c'est un topic a LGC. [:lol]Euh je me sens insulté. [:sweat]
Sérieux ? c'est dit où ? [:jump] [:jump] [:jump]
Je pense qu'aujourd'hui les bons doublages d'animes relèvent de l'exception, je suis d'accord avec les exemples que tu as cités (sauf Escaflowne) mais à mon humble avis la grande majorité est de qualité médiocre.
Pour le Club Dorothée, on a TF1, à peine privatisé depuis 10 ans, qui achète à tour de bras des animés nippons pour remplir sa case jeunesse du mercredi (car il en faut une). Sur le papier, la chaîne/studio paye l'animé (cher ou pas), mais peut demander à qui elle veut de doubler (une boîte à pas cher dans une ruelle sombre, par exemple). Ça donne un résultat 3 fois moins bien que dans des doublages normaux, mais pour 10 fois moins de moyens (comme quoi c'est pas des cakes, quand on y pense).
De l'autre côté, Cowboy Bebop, Escaflowne, FMA... Tous diffusé sur Canal +, en fin d'après-midi. Le public visé, c'est pas franchement les gosses qui bouche leur tartine beurré d'un œil morne. Le client, c'est donc Canal +, premier financier français du cinéma, qui a donc les moyens, qui se sert de ses tranches "en clair" comme vitrine, et qui essaye de soigné tout ça avec des licences de qualité mais """matures""" (les Simpsons depuis 20 ans, South Park, les Griffins, etc.).
J'ai vu un bout de la futur VF de FMAB sur un site de fan, le newseur s'en donnant à cœur joie (critiquant notamment la nouvelle voix d'Alphonse, alors qu'elle était très semblable à la première), alors que mise à part un manque de puissance lors d'un cri (le perso gueule un bon coup à l'écran, mais le comédien pas assez), y'avait rien de honteux [:pfff]
Euh je me sens insulté. [:sweat]
Pour en revenir au sujet, je pense que le fait d'avoir laissé les cris japonais quand ils se faisaient démonter était bien sympa aussi et une bonne décision, même si parfois celui responsable de l'edit a dû faire des micro-siestes car parfois on avait le droit à des "nani?!" ou "nebula chaiiiiiiiiiin" laissés dans le tas. [:lol]
(par exemple j’ai vu extrêmement peu de Ghibli en VO car les VF sont toujours exemplaires donc à ce rythme la VO ne présente plus de réel intérêt pour moi).
Sinon concernant la VF le plus insupportable était la censure. j'ai halluciné lorsque j'ai vu les éditions collector et tous les passages censurés.
Il faut bien comprendre que lors des toutes premières diffusions, la série avait été TRES peu censuré (seul l'épisode 1 a vraiment subi ce phénomène à l'époque, le reste, c'est minime). Ce n'est que lors des rediffusions que les épisodes ont commencer à être charcuté.
Ce qui est drôle, c'est qu'à côté ils avaient laissé des trucs aussi gores sinon plus, des fois la logique des censeurs m'échappe
Ou tout simplement le responsable qui passait en revue les scènes changeait d'un épisode à l'autre, et était plus ou moins zélé [:what]
Je ne suis pas complètement d'accord avec le lien, je me souviendrais toujours que lors de la toute première diffusion en vf, il y avait bien l'oreille de Cassios qui frétillait au sol (ça marque). Mais ça a vite dégagé par la suite.
(je soupçonne OV d'y être pour quelque chose vu la branlée monumentale que se prend le chaud-piaf)
Harlock Saga, pour lequel la VF est de loin supérieure à la VO.
Pour la corne du Lion, cela provenait des scripts anglais de la Toei (tout comme le "Mû de Taurus" et sans doute une bonne partie des délires d'Abel). C'est vous dire à partir de quoi pouvait parfois travailler les traducteurs français. 8)
Pour la corne du Lion, cela provenait des scripts anglais de la Toei (tout comme le "Mû de Taurus" et sans doute une bonne partie des délires d'Abel). C'est vous dire à partir de quoi pouvait parfois travailler les traducteurs français. 8)
(je soupçonne OV d'y être pour quelque chose vu la branlée monumentale que se prend le chaud-piaf)
C'est là qu'on se rend compte que Saint Seiya n'est qu'une œuvre de fiction car dans la vraie vie, Ikki n'aurait jamais été malmené par çaga :o .
Pour la corne du Lion, cela provenait des scripts anglais de la Toei (tout comme le "Mû de Taurus" et sans doute une bonne partie des délires d'Abel). C'est vous dire à partir de quoi pouvait parfois travailler les traducteurs français. 8)
Ouais enfin ils ont le droit d'avoir du bon sens aussi les traducteurs et se dire "Euh mais ça pas de corne un Lion" et faire un vrai travail d'adaptation sur les dialogues [:miam]
+1Moi, c'est juste MA voix preférée, devant le comedien qui double Ulysse, qui a un joli timbre aussi.
Aaaaah Serge Bourrier en méchant !
C’est l’une de mes voix préférées, toutes vf confondues.
Moi, c'est juste MA voix preférée, devant le comedien qui double Ulysse, qui a un joli timbre aussiCe monsieur s'appelle Claude Giraud, il double assez souvent Tommy Lee Jones, parfois Liam Neeson.
Ce monsieur s'appelle Claude Giraud, il double assez souvent Tommy Lee Jones, parfois Liam Neeson.Oui ! Son nom m'echappait ! Et oui ,c'est bien Slimane !
Tu as du le voir interprétant Slimane dans Les Aventures de Rabbi Jacob.
Pour en revenir à Serge Bourrier, je trouve le passage ou il atomise Sorrento très beau, ça reflète vraiment la douceur du personnage.Oh oui...
Ce monsieur s'appelle Claude Giraud, il double assez souvent Tommy Lee Jones, parfois Liam Neeson.Au passage il ne doublera plus Tommy Lee Jones notamment puisqu'il a décidé d'arrêter le doublage
Tu as du le voir interprétant Slimane dans Les Aventures de Rabbi Jacob.
Dommage car Claude Giraud doublait très bien Tommy Lee Jones!Oui dommage car j'aimais bien sa voix
Oui dommage car j'aimais bien sa voix
De même, cela serait vraiment bizarre si Bruce Willis n'était plus doublé par Patrick Poivey
Pour en revenir à Serge Bourrier, je trouve le passage ou il atomise Sorrento très beau, ça reflète vraiment la douceur du personnage.
D'ailleurs la VF du Cinquième Elément était super choquante à cause de ça.
-Sergorn
D'ailleurs la VF du Cinquième Elément était super choquante à cause de ça.Non mais clair là d'ailleurs j'ai pas su la raison pour laquelle il ne l'avait pas doublé
-Sergorn
Non mais clair là d'ailleurs j'ai pas su la raison pour laquelle il ne l'avait pas doublé
A cause de Besson. Pour que son film soit unique il ne voulait que Willis ait sa voix d'héros d'action habituelle dans le Cinquième Elément. [:facepalm]Pauvre Besson va, porte nawak [:haha pfff]
Seule la performance de Shun m'a écorché les oreilles. J'imagine que les consignes faites au comédien ont été : "il faut imiter le seiyuu d'origine". Bon, malheureusement, c'est juste immonde, et je remercie encore plus aujourd'hui Serge Bourrier d'avoir eu le talent et la volonté de nous offrir une interprétation plus personnelle du personnage.
Suite à ta remarque, j'ai tout de suite ce dialogue en tête, bien qu'il soit totalement absurde et hors-sujet, je le trouve génial. [:lol]
ils donnaient du leur et arrivaient à transmettre une certaine énergie qui rendait le tout agréable à l'écoute (du moins si on ne faisait pas trop attention à l'absurdité de certains dialogues).
Une phrase marrante qui m'est resté en tête en VF, c'est Shaina, sur la falaise, quand elle interrompt Saori qui allait offrir son premier baiser à Seiya : "Je sais bien que c'est très ennuyeux, mais votre heure a sonné" [:aie] [:lol]
Perso j'aime beaucoup les deux. Bien sûr, côté sens, la trad' VF est un carnage. Ce point majeur mis à part, les deux ont leurs atouts. La VJ est plus intense, et l'émotion y est beaucoup plus perceptible. La VF est pas aussi poignante, mais les personnages y ont plus de caractère je trouve. Je regarde pas très souvent les épisodes, mais quand ça arrive, je passe d'une version à l'autre assez facilement, selon ce que j'ai envie d'y trouver.
Une phrase marrante qui m'est resté en tête en VF, c'est Shaina, sur la falaise, quand elle interrompt Saori qui allait offrir son premier baiser à Seiya : "Je sais bien que c'est très ennuyeux, mais votre heure a sonné" [:aie] [:lol]
Laurence Crouzet [:onion love]
Un peu avant dans le même épisode:
-Jamian: Que c'est bô d'avoir une cervelle!
-Shaina: Surtout que c'n'est pas ton cas!
[:lol] Et sinon y'a une phrase dans la VF qui me fait marrer à chaque fois, je sais pas pourquoi, ça doit être l'intonation prise, justement... c'est quand Seiya(r) s'impatiente parce que Misty met un temps infini à sortir de la flotte:
-Misty:(http://www.icavalieridellozodiaco.net/archivi/shots/Epi24/thumbnails/thumb_pic00062.jpg)
-Seiya: dépêche-toi, j'ai pas qu'ça à faire
[:lol] [:lol]
Pour moi, encore une fois, le problème ne viens pas des comédiens en eux-mêmes, qui sont excellents et très pro. C'est surtout que trop souvent, leur voix ne collent pas du tout aux personnages qu'ils ont doubler. Surtout pour ceux qui ne peuvent pas moduler leur voix. Autant Legrand s'en sort avec les honneurs grâce à sa voix caméléon, autant Djanik, Bourrier et François doublent moult personnages en gardant toujours la même voix ou presque.C'est exactement ce que je pense et, lorsque François et Djanik se sont essayés à changer de voix sur Syd et Bud, ça a tout de suite viré à la catastrophe.
D'un autre côté, je trouve qu'il y a aussi des erreurs de casting en VO. Très peu, mais pour moi Rokurô Naya pour la première voix de Camus, et Yoku Shiyoa en Sorrento, ça ne passe pas du tout !Dans la VO, le seul avec qui j'ai du mal c'est Hirotaka Suzuoki sur Shyriu qui lui donne ce côté un peu prétentieux qui est parfois pénible chez le bronze.
En même temps, Henri Djanik il avait une voix de gros badass, donc pas étonnant qu'il ait doublé Ikki. :P
https://www.youtube.com/watch?v=gpTb-VOKBBQ
Ikki : Henry Djanik est pour moi "la voix" d IKKi' difficile d en imaginer d autres.
Et dire que c'était un petit papy à moustacheÇa avait été la grosse surprise quand j'ai vu Djanik pour la première fois, je pensais aussi qu'il s'agissait d'une armoire à glace de deux mètres, il y avait vraiment un gros décalage entre son physique et sa voix.
Comme vous le savez, je n'aime pas vraiment la VF sur SaintSeiya.
Toutefois, certains passages en VF valent le coup d'oeil, ou plutot le coup d'oreille.
Notamment la performance de Djanik sur Camus dans l'épisode 67: l'un des plus beaux passages, VF/VO confondues...
https://www.youtube.com/watch?v=EXZ-a1xePp8 (https://www.youtube.com/watch?v=EXZ-a1xePp8)
La voix de serge bourrier était très bien pour Camus.
(d'un autre côté, comme la Merguez l'a dit, le Seiyuu VO avait un timbre un peu étrange aussi même s'il jouait bien).
Il passait bien sur Siegfried [:disko]
Mon problème avec Rokurô Naya, c'est pas tant sa voix que le fait qu'il parlait trop souvent sur un ton sec et donnait l'impression de gueuler en permanence. Ce qui, personnellement, me gêne de la part d'un type censé garder son sang froid en toute circonstance. C'est pour ça que je préfère de loin Nobutoshi Canna qui le remplace depuis Hadès. Plus calme, plus posé, et voix beaucoup plus jeune.
Masque de Mort : Mario Santini.
Saori : Virginie Ledieu dans le doute (dans les épisodes 67 à 73 je trouve sa voix très différente au point de penser que ce n'est pas elle).
Virginie ledieu avait aussi doublé 2 autres films :
Bloodsport tous les coups sont permis : la journaliste
Demons 1985 : une des deux jeunes femmes heroines du film.
pas une débutante donc.
Jumping Jack Flash ( comédie de 1986 avec Whoopi Goldberg ), aussi. Elle doublait Cynthia, la nana un peu cruche :o
Ledieu avait surtout double tout un tas de trucs déjà bien avant StS.
-Sergorn
Ça semble familier...
Ça semble familier...[:lol] [:lol] [:lol]
Par exemple quand Hyoga renvoit l'illusion de Phoenix à Ikki, on voit Ikki avec les chevaliers noirs et il dit :Je n'ai pas le rythme de la phrase, le phrasé exact, en tête, mais c'est peut-être, tout simplement :
"Le pégase noir a tué Seyar, a nouveau, a l'aide de la mort noire."
Par les acteurs non, ils n'avaient pas le loisir d'improviser vu comment ils n'avaient même pas le temps de découvrir le texte à l'avance.
Par contre, les adaptateurs devaient faire avec un script anglais déjà un peu pourrave à la base donc ça pouvait aboutir à des résultats parfois très improbables.
Pour Ken et City Hunter, le doublage francais a été volontairement sabordé par Philippe Ogouz et Maurice Sarfati.Quel intérêt d'ailleurs ?
Quel intérêt d'ailleurs ?
entre le flambeur qui passe son temps à se faire taper au maillet sur son engin en érection
Pour Ken, Ogouz trouvait la série abjecte et pire, qu'elle utilisait une imagerie nazie. Sans doute un manji, en fait, qu'il a confondu avec une croix gammée.Bizarrement, ils n'ont pas sabordé le doublage du film de 86. Il y a bien quelques méchants qui ont des voix un peu ridicules mais je pense que c'était surtout fait pour que l'on ne reconnaisse pas la voix du comédien qui doublait plusieurs personnages. En tout cas, s'ils s'en étaient tenus à ça pour la série, elle aurait été regardable en VF. Ogouz, il avait son caractère, mais je le trouvais très talentueux et j'aimais beaucoup sa voix. Mais comme l'a précisé Hugo, le problème était que cet animé n'avait rien à faire dans le "Club Dorothée".
Lui et d'autres comédiens ont menacé de laisser tomber le doublage, à moins d'avoir carte blanche pour improviser et tourner les dialogues en dérision.
T'as jamais vu l'anime en fait ? [:aie]
-Sergorn
Capitaine Flam et Musclor, exact. Quels personnages. :D . Cap Flam a mal vieillit, vraiment, par contre les musiques et le générique toujours au top.
Quand on voit la VF de Cat's Eyes, en comparaison...Globalement, je trouve que les animés passés sur "Récré A2" et "Amuse 3" avaient une excellente VF.
Y'a même Quentin qui balance un "espèce de salopard !" Comme quoi...
Comme je profite de Mangas en clair (confinement oblige), je me fais Goldorak / Capitaine Flam / Cobra dans l’ordre.C'était l'un des trucs qui m'avait gavé quand j'avais changé d'opérateur. La chaîne était dispo gratuitement sur "Free" mais il fallait payer le bouquet si on voulait l'avoir sur "Orange". Bon pour l'instant, j'y ai accès gratuitement et j'aime bien me visionner quelques épisodes de Cobra. Un animé génial et un générique vraiment mythique. Quant aux BGM, si je pouvais mettre la main sur le CD. [:love]
Capitaine Flam et Musclor, exact. Quels personnages. :D . Cap Flam a mal vieillit, vraiment, par contre les musiques et le générique toujours au top.
Globalement, je trouve que les animés passés sur "Récré A2" et "Amuse 3" avaient une excellente VF.
Eh oui, Candy c'est assez hard et bien loin d'un truc gnangnan pour fillettes.Effectivement, c'est un peu comme Georgie, que j'ai revue l'an dernier. De nombreuses personnes pensent que c'est un animé gentillet pour petites filles alors que c'est hard. Apparemment, le manga est encore plus trash.
Et je suis totalement accroc aux BGM de Cobra et Flam. Jazz futuriste & space disco 70s à fond. :D 😻
Je veux les cd’s !! 😀
Quant aux BGM, si je pouvais mettre la main sur le CD. [:love]
Oh, juste deux frères qui tombent amoureux de leur soeur adoptive et se battent à son sujet, une mère adoptive qui a toujours détesté Georgie qu'elle accuse d'avoir causé la mort accidentelle de son mari et d'avoir semé la zizanie à la maison à force de se comporter comme une petite traînée aguicheuse qui a monté les deux frangins l'un contre l'autre [:aie]Du soap quoi, si ça se trouve Les Feux de l'Amour est aussi super hard si on suit le tout [:fufufu]
Oh, juste deux frères qui tombent amoureux de leur soeur adoptive et se battent à son sujet, une mère adoptive qui a toujours détesté Georgie qu'elle accuse d'avoir causé la mort accidentelle de son mari et d'avoir semé la zizanie à la maison à force de se comporter comme une petite traînée aguicheuse qui a monté les deux frangins l'un contre l'autre [:aie]
La fascination des Japonais pour l'inceste, j'ai jamais trop compris d'où ça sortait.... [:fufufu]Inazagi & Inazami, Amaterasu & Tsukuyomi
Pour rappel, c'est la voix de Noumaios dans Ulysse 31Noumaios Monfrère ? (https://vignette.wikia.nocookie.net/dubbing9585/images/e/ed/Yumi.jpg/revision/latest?cb=20180113035330)
Noumaios Monfrère ? (https://vignette.wikia.nocookie.net/dubbing9585/images/e/ed/Yumi.jpg/revision/latest?cb=20180113035330)
Désolé, je me suis mal exprimé quand je disais "quel dommage qu'un autre comédien ait repris le doublage par la suite car la voix ne collait vraiment pas du tout", je parlais juste de la série DBZ. De mémoire, la dernière fois que l'on entend Bourdon sur C17, c'est lors de la première partie de combat face à Piccolo, je crois que le comédien change à partir de la seconde partie. Même plus tard, ce n'est plus Bourdon qui double le cyborg lorsque l'on revoit C17 dans le futur dans un flashback raconté par Trunks.
Y a que sur DBGT où Bourdon ne double pas C-17 (nonobstant les remplacement ci et là dans DBZ), c'est lui qui a repris sur Kai et Super. [:aloy]
Hmmm nan Hamet sur Shun j'arrive pas à imaginer.Oui, pareil que Sergorn, je n'arrive pas à l'imaginer du tout. Pourquoi pas Mark Lesser sur Shun ?
En fait je trouve que Bourdon aurait pu faire un bon Shun a rempensant à ses prestations sur AlbatorVous voulez vraiment me casser mon délire de Bourdon sur Hyoga ? :P
J'aime beaucoup la voix de Thierry Bourdon qui doublait aussi Mitamura sur "Jeanne et Serge" (ne rigolez pas, j'adore cet animé [:lol] ).
C'est ça. J'ai eu l'occasion de rencontrer Thierry Bourdon en avril 2016 lors d'un événement organisé par Jérôme Alquié et auquel il était invité.Excellente anecdote. Merci beaucoup.
Il nous a confirmé, comme d'autres avant lui, qu'il n'y a aucune garantie dans le milieu du doublage et qu'une voix attitrée ou officielle, ça n'existe pas. Tout dépend du bon vouloir du studio de doublage et du client.
Il a donc appris par des fans que DBZ allait être entièrement redoublé et s'est étonné de ne pas avoir été recontacté contrairement à ses collègues.
Il a donc appelé de lui-même le studio pour leur faire part de son étonnement, et leur rappeler qu'il avait doublé C-17 à l'époque et qu'il aimerait reprendre le rôle.
Il s'est vu dire que s'il n'avait pas été rappelé c'est parce que personne ne se souvenait qu'il avait été la voix de C-17 à l'époque ; quant à le faire revenir ça serait cool mais ça risquait de coincer au niveau du budget alloué pour cette VF.
Ce à quoi Bourdon a rétorqué qu'il ne coûtait pas forcément plus cher qu'un autre comédien, si la crainte était qu'il ne se montre trop gourmand. Et c'est comme ça qu'il a pu récupérer le rôle.
On n’a pas encore réussi à engager des comédiens défunts...
Gné ? Odille Schmidt est décédée très récemment, elle aurait donc très bien pu doubler les saison 2 et 3 des Cités d'Or.
-Sergorn
Euh... Elle n’est pas, hélas, la seule décédée, parmi le casting d’origine. Bref.
Endoktrinator c est un casting 5 etoiles pour la serie lol
perso j aurais bien vu
Jean claude Michel en poséidon,pour rappele il doublait Minos dans Goldorak
quelle classe cette voix ,un timbre d Empereur romain.
Eric legrand d accord
Hyoga Gilles Laurent aussi aurait ete parfait.
Ikki j avoue que Darbois..il à une voix géniale tout simplement..mais sur Le Phénix,enfin pourquoi pas?
masque de Mort ,ah oui Mario Santini aurait ete parfait.
Pour Aldebaran j aurais pris georges Atlas,il faisait très bien les "grosses voix "
Michel Barbey en Saga etait excellent,mais bon Serge Bourrier aussi.
Jacques Thébaut en Shura
Michel Vigne en Milo
Thierry Bourdon en Aphro,ah on me dit que c est deja arrivé